LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ из сборника "Деловые люди". "Младенцы в джунглях" - история "Как вор у вора украл дубинку".

Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О. Генри. Младенцы в джунглях

Henry O. О. Генри
BABES IN THE JUNGLE Младенцы в джунглях
Montague Silver, the finest street man and art grafter in the West, says to me once in Little Rock: Как-то раз в Литл-Роке говорит мне Монтэгю Силвер, первый на всем Западе ловкач и пройдоха:
"If you ever lose your mind, Billy, and get too old to do honest swindling among grown men, go to New York. - Если ты когда-нибудь выживешь из ума. Билли, или почувствуешь, что ты уже слишком стар, чтобы по честному заниматься надувательством взрослых людей, поезжай в Нью-Йорк.
In the West a sucker is born every minute; but in New York they appear in chunks of roe-you can't count 'em!" На Западе каждую минуту рождается на свет один простак: но в Нью-Йорке их просто мечут, как икру, так что и не сосчитать.
Two years afterward I found that I couldn't remember the names of the Russian admirals, and I noticed some gray hairs over my left ear; so I knew the time had arrived for me to take Silver's advice. Прошло два года, и вот замечаю я, что имена русских адмиралов стали выскакивать у меня из памяти, а над левым ухом появилось несколько седых волосков; тут я понял, что пришло время воспользоваться советов Силвера.
I struck New York about noon one day, and took a walk up Broadway. Я вкатился в Нью-Йорк в один прекрасный день около полудня и сразу же пошел прогуляться по Бродвею.
And I run against Silver himself, all encompassed up in a spacious kind of haberdashery, leaning against a hotel and rubbing the half-moons on his nails with a silk handkerchief. Вдруг вижу - Силвер собственной персоной, наверчено на нем разной шикарной галантереи, и он стоит, прислонясь к стене какого-то отеля, и полирует себе лунки на ногтях шелковым платочком.
"Paresis or superannuated?" I asks him. - Склероз мозга или преждевременная старость? спрашиваю я его.
"Hello, Billy," says Silver; - А, Билли! - говорит Силвер.
"I'm glad to see you. - Рад тебя видеть.
Yes, it seemed to me that the West was accumulating a little too much wiseness. Да, у нас на Западе, знаешь ли, все что-то очень поумнели.
I've been saving New York for dessert. А Нью-Йорк я себе давно уже приберегал на сладкое.
I know it's a low-down trick to take things from these people. Конечно, не очень это красиво обирать таких людей, как нью-йоркские жители.
They only know this and that and pass to and fro and think ever and anon. Ведь они считать умеют только до трех, танцевать только от печки, а думают раз в год по обещанию.
I'd hate for my mother to know I was skinning these weak-minded ones. Не хотел бы я, чтобы моя мать знала, что я обчищаю таких несмышленышей.
She raised me better." Она меня не для того воспитывала.
"Is there a crush already in the waiting rooms of the old doctor that does skin grafting?" I asks. - А что, у дверей, где написано: "Принимают в чистку", уже толпится очередь? - спрашиваю я.
"Well, no," says Silver; "you needn't back Epidermis to win to-day. - Да нет, - говорит Силвер. - В наши дни и без рекламы можно обойтись.
I've only been here a month. Я ведь здесь только месяц.
But I'm ready to begin; and the members of Willie Manhattan's Sunday School class, each of whom has volunteered to contribute a portion of cuticle toward this rehabilitation, may as well send their photos to the Evening Daily. Но я готов приступить; и все учащиеся воскресной школы Вилли Манхэттена, изъявившие желание сделать свой вклад в это благородное предприятие, благоволят послать свои фотографии, для помещения в "Ивнинг дэйли".
"I've been studying the town," says Silver, "and reading the papers every day, and I know it as well as the cat in the City Hall knows an O'Sullivan. - Я тут знакомился с городом, - говорит дальше Силвер, читал каждый день газеты и, могу сказать, изучил его так, как кошка в ратуше изучила повадки полисменов-ирландцев.
People here lie down on the floor and scream and kick when you are the least bit slow about taking money from them. Люди здесь такие, что, если ты не торопишься вынуть у них деньги из кармана, они просто кидаются на пол, визжат и дрыгают ногами.
Come up in my room and I'll tell you. Пойдем ко мне, Билли, я тебе порасскажу, как и что.
We'll work the town together, Billy, for the sake of old times." По старой дружбе я готов заняться этим городом с собой на пару.
Silver takes me up in a hotel. Повел меня Силвер в свой номер в отеле.
He has a quantity of irrelevant objects lying about. Там у него валяется масса всякой всячины.
"There's more ways of getting money from these metropolitan hayseeds," says Silver, "than there is of cooking rice in Charleston, S. C. - Есть много способов выкачивать деньги из этих столичных олухов, - говорит Силвер, - больше даже, чем способов варить рис в Чарлстоне, Южная Каролина.
They'll bite at anything. Они клюют на любую приманку.
The brains of most of 'em commute. У большинства из них мозги устроены с переключателем.
The wiser they are in intelligence the less perception of cognizance they have. Чем они умнее и ученее, тем меньше у них здравого смысла.
Why, didn't a man the other day sell J. P. Morgan an oil portrait of Rockefeller, Jr., for Andrea del Sarto's celebrated painting of the young Saint John! Вот только недавно один человек продал Дж. П. Моргану писанный маслом портрет Рокфеллера-младшего, выдав его за знаменитую картину Андреа дель Сарто "Иоанн Креститель в молодости".
"You see that bundle of printed stuff in the corner, Billy? Видишь там, в уголке, кипу печатных брошюрок?
That's gold mining stock. Так вот, имей в виду, что это золотые россыпи.
I started out one day to sell that, but I quit it in two hours. Я тут на днях стал было распродавать их, но через два часа должен был прекратить торговлю.
Why? Почему?
Got arrested for blocking the street. Меня арестовали за то, что я застопорил уличное движение.
People fought to buy it. Люди дрались из-за каждого экземпляра.
I sold the policeman a block of it on the way to the station-house, and then I took it off the market. По дороге в участок я успел продать десяток полисмену, который меня вел. Но после этого я их изъял из обращения.
I don't want people to give me their money. Не могу, понимаешь, просто так брать у людей деньги.
I want some little consideration connected with the transaction to keep my pride from being hurt. Хочу, чтобы они хоть немножко подумали, прежде чем отдавать их мне, иначе это ранит мое самолюбие.
I want 'em to guess the missing letter in Chic-go, or draw to a pair of nines before they pay me a cent of money. Пусть хотя бы попробуют угадать, какой буквы не хватает в слове "Чик-го", или прикупить к паре девяток, прежде чем доставать кошелек из кармана.
"Now there's another little scheme that worked so easy I had to quit it. А то вот еще было одно дело, которое далось мне так легко, что пришлось от него отказаться.
You see that bottle of blue ink on the table? Видишь на столе бутылку синих чернил?
I tattooed an anchor on the back of my hand and went to a bank and told 'em I was Admiral Dewey's nephew. Я изобразил у себя на руке татуировку в виде якоря, пошел в один банк и представился там как племянник адмирала Дьюи.
They offered to cash my draft on him for a thousand, but I didn't know my uncle's first name. Мне тут же предложили выдать тысячу долларов под вексель с переводом на дядю, да на беду я не знал его инициалов.
It shows, though, what an easy town it is. Но по этому примеру ты можешь судить, до чего легко работать в этом городе.
As for burglars, they won't go in a house now unless there's a hot supper ready and a few college students to wait on 'em. Грабители, например, так те просто не войдут в дом, если там не приготовлен горячий ужин и нет достаточного штата прислуги с высшим образованием.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img