О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ из сборника "Деловые люди". "Младенцы в джунглях" - история "Как вор у вора украл дубинку".
Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
О. Генри. Младенцы в джунглях
Henry O. | О. Генри |
BABES IN THE JUNGLE | Младенцы в джунглях |
Montague Silver, the finest street man and art grafter in the West, says to me once in Little Rock: | Как-то раз в Литл-Роке говорит мне Монтэгю Силвер, первый на всем Западе ловкач и пройдоха: |
"If you ever lose your mind, Billy, and get too old to do honest swindling among grown men, go to New York. | - Если ты когда-нибудь выживешь из ума. Билли, или почувствуешь, что ты уже слишком стар, чтобы по честному заниматься надувательством взрослых людей, поезжай в Нью-Йорк. |
In the West a sucker is born every minute; but in New York they appear in chunks of roe-you can't count 'em!" | На Западе каждую минуту рождается на свет один простак: но в Нью-Йорке их просто мечут, как икру, так что и не сосчитать. |
Two years afterward I found that I couldn't remember the names of the Russian admirals, and I noticed some gray hairs over my left ear; so I knew the time had arrived for me to take Silver's advice. | Прошло два года, и вот замечаю я, что имена русских адмиралов стали выскакивать у меня из памяти, а над левым ухом появилось несколько седых волосков; тут я понял, что пришло время воспользоваться советов Силвера. |
I struck New York about noon one day, and took a walk up Broadway. | Я вкатился в Нью-Йорк в один прекрасный день около полудня и сразу же пошел прогуляться по Бродвею. |
And I run against Silver himself, all encompassed up in a spacious kind of haberdashery, leaning against a hotel and rubbing the half-moons on his nails with a silk handkerchief. | Вдруг вижу - Силвер собственной персоной, наверчено на нем разной шикарной галантереи, и он стоит, прислонясь к стене какого-то отеля, и полирует себе лунки на ногтях шелковым платочком. |
"Paresis or superannuated?" I asks him. | - Склероз мозга или преждевременная старость? спрашиваю я его. |
"Hello, Billy," says Silver; | - А, Билли! - говорит Силвер. |
"I'm glad to see you. | - Рад тебя видеть. |
Yes, it seemed to me that the West was accumulating a little too much wiseness. | Да, у нас на Западе, знаешь ли, все что-то очень поумнели. |
I've been saving New York for dessert. | А Нью-Йорк я себе давно уже приберегал на сладкое. |
I know it's a low-down trick to take things from these people. | Конечно, не очень это красиво обирать таких людей, как нью-йоркские жители. |
They only know this and that and pass to and fro and think ever and anon. | Ведь они считать умеют только до трех, танцевать только от печки, а думают раз в год по обещанию. |
I'd hate for my mother to know I was skinning these weak-minded ones. | Не хотел бы я, чтобы моя мать знала, что я обчищаю таких несмышленышей. |
She raised me better." | Она меня не для того воспитывала. |
"Is there a crush already in the waiting rooms of the old doctor that does skin grafting?" I asks. | - А что, у дверей, где написано: "Принимают в чистку", уже толпится очередь? - спрашиваю я. |
"Well, no," says Silver; "you needn't back Epidermis to win to-day. | - Да нет, - говорит Силвер. - В наши дни и без рекламы можно обойтись. |
I've only been here a month. | Я ведь здесь только месяц. |
But I'm ready to begin; and the members of Willie Manhattan's Sunday School class, each of whom has volunteered to contribute a portion of cuticle toward this rehabilitation, may as well send their photos to the Evening Daily. | Но я готов приступить; и все учащиеся воскресной школы Вилли Манхэттена, изъявившие желание сделать свой вклад в это благородное предприятие, благоволят послать свои фотографии, для помещения в "Ивнинг дэйли". |
"I've been studying the town," says Silver, "and reading the papers every day, and I know it as well as the cat in the City Hall knows an O'Sullivan. | - Я тут знакомился с городом, - говорит дальше Силвер, читал каждый день газеты и, могу сказать, изучил его так, как кошка в ратуше изучила повадки полисменов-ирландцев. |
People here lie down on the floor and scream and kick when you are the least bit slow about taking money from them. | Люди здесь такие, что, если ты не торопишься вынуть у них деньги из кармана, они просто кидаются на пол, визжат и дрыгают ногами. |
Come up in my room and I'll tell you. | Пойдем ко мне, Билли, я тебе порасскажу, как и что. |
We'll work the town together, Billy, for the sake of old times." | По старой дружбе я готов заняться этим городом с собой на пару. |
Silver takes me up in a hotel. | Повел меня Силвер в свой номер в отеле. |
He has a quantity of irrelevant objects lying about. | Там у него валяется масса всякой всячины. |
"There's more ways of getting money from these metropolitan hayseeds," says Silver, "than there is of cooking rice in Charleston, S. C. | - Есть много способов выкачивать деньги из этих столичных олухов, - говорит Силвер, - больше даже, чем способов варить рис в Чарлстоне, Южная Каролина. |
They'll bite at anything. | Они клюют на любую приманку. |
The brains of most of 'em commute. | У большинства из них мозги устроены с переключателем. |
The wiser they are in intelligence the less perception of cognizance they have. | Чем они умнее и ученее, тем меньше у них здравого смысла. |
Why, didn't a man the other day sell J. P. Morgan an oil portrait of Rockefeller, Jr., for Andrea del Sarto's celebrated painting of the young Saint John! | Вот только недавно один человек продал Дж. П. Моргану писанный маслом портрет Рокфеллера-младшего, выдав его за знаменитую картину Андреа дель Сарто "Иоанн Креститель в молодости". |
"You see that bundle of printed stuff in the corner, Billy? | Видишь там, в уголке, кипу печатных брошюрок? |
That's gold mining stock. | Так вот, имей в виду, что это золотые россыпи. |
I started out one day to sell that, but I quit it in two hours. | Я тут на днях стал было распродавать их, но через два часа должен был прекратить торговлю. |
Why? | Почему? |
Got arrested for blocking the street. | Меня арестовали за то, что я застопорил уличное движение. |
People fought to buy it. | Люди дрались из-за каждого экземпляра. |
I sold the policeman a block of it on the way to the station-house, and then I took it off the market. | По дороге в участок я успел продать десяток полисмену, который меня вел. Но после этого я их изъял из обращения. |
I don't want people to give me their money. | Не могу, понимаешь, просто так брать у людей деньги. |
I want some little consideration connected with the transaction to keep my pride from being hurt. | Хочу, чтобы они хоть немножко подумали, прежде чем отдавать их мне, иначе это ранит мое самолюбие. |
I want 'em to guess the missing letter in Chic-go, or draw to a pair of nines before they pay me a cent of money. | Пусть хотя бы попробуют угадать, какой буквы не хватает в слове "Чик-го", или прикупить к паре девяток, прежде чем доставать кошелек из кармана. |
"Now there's another little scheme that worked so easy I had to quit it. | А то вот еще было одно дело, которое далось мне так легко, что пришлось от него отказаться. |
You see that bottle of blue ink on the table? | Видишь на столе бутылку синих чернил? |
I tattooed an anchor on the back of my hand and went to a bank and told 'em I was Admiral Dewey's nephew. | Я изобразил у себя на руке татуировку в виде якоря, пошел в один банк и представился там как племянник адмирала Дьюи. |
They offered to cash my draft on him for a thousand, but I didn't know my uncle's first name. | Мне тут же предложили выдать тысячу долларов под вексель с переводом на дядю, да на беду я не знал его инициалов. |
It shows, though, what an easy town it is. | Но по этому примеру ты можешь судить, до чего легко работать в этом городе. |
As for burglars, they won't go in a house now unless there's a hot supper ready and a few college students to wait on 'em. | Грабители, например, так те просто не войдут в дом, если там не приготовлен горячий ужин и нет достаточного штата прислуги с высшим образованием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать