О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ из сборника "Деловые люди". "Младенцы в джунглях" - история "Как вор у вора украл дубинку".

Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They're slugging citizens all over the upper part of the city and I guess, taking the town from end to end, it's a plain case of assault and Battery." В любом районе бандиты дырявят граждан без всякого затруднения, и это рассматривается как простой случай оскорбления действием. "Monty," says I, when Silver had slacked, up, "you may have Manhattan correctly discriminated in your perorative, but I doubt it. - Монти, - говорю я, как только Силвер затормозил, может, ты и правильно разделал Манхэттен в своем резюме, но что-то мне не верится. I've only been in town two hours, but it don't dawn upon me that it's ours with a cherry in it. Я здесь всего два часа, но у меня нет такого впечатления, что этот городишко уже выложен для нас на тарелочку и даже ложка рядом. There ain't enough rus in urbe about it to suit me. На мой вкус, ему не хватает rus in urbe (1). I'd be a good deal much better satisfied if the citizens had a straw or more in their hair, and run more to velveteen vests and buckeye watch charms. Меня бы, прямо скажу, больше устроило, если бы у здешних граждан порой торчали соломинки в волосах и они питали пристрастие к бархатным жилетам и брелокам с гирю величиной. They don't look easy to me." Боюсь, что не так уж они просты. "You've got it, Billy," says Silver. - Все понятно. Билли, - говорит Силвер. "All emigrants have it. - Ты заболел эмигрантской болезнью. New York's bigger than Little Rock or Europe, and it frightens a foreigner. Само собой, Нью-Йорк чуть побольше, чем Литл-Рок или Европа, я приезжему человеку с непривычки страшновато.
You'll be all right. Но ничего, это у тебя пройдет.
I tell you I feel like slapping the people here because they don't send me all their money in laundry baskets, with germicide sprinkled over it. Я же тебе говорю, мне иной раз хочется отшлепать здешних жителей за то, что они не присылают мне все свои" деньги уложенными в корзины для белья и обрызганными жидкостью от насекомых.
I hate to go down on the street to get it. А то еще тащись за ними на улицу!
Who wears the diamonds in this town? Знаешь, кто в этом городе ходит в брильянтах?
Why, Winnie, the Wiretapper's wife, and Bella, the Buncosteerer's bride. Жены мазуриков и невесты шулеров.
New Yorkers can be worked easier than a blue rose on a tidy. Облапошить ньюйоркца легче, чем вышить голубую розу на салфеточке.
The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties." Меня только одна вещь беспокоит - как бы мои сигары не поломались, когда у меня все карманы будут набиты двадцатками.
"I hope you are right, Monty," says I; "but I wish all the same I had been satisfied with a small business in Little Rock. - Что ж, дай бог, чтоб ты оказался прав, Монти, -говорю я, - только лучше бы мне все-таки сидеть в Литл-Роке и не гнаться за большими доходами.
The crop of farmers is never so short out there but what you can get a few of 'em to sign a petition for a new post office that you can discount for $200 at the county bank. Даже в неурожайный год там всегда наберется десяток-другой фермеров, готовых поставить свое имя на подписном листе в пользу постройки нового здания для почты, который можно учесть в местном банке сотни за две долларов.
The people here appear to possess instincts of self-preservation and illiberality. А у здешних людей, сдается мне, чересчур развит инстинкт самосохранения и сохранения своего кошелька.
I fear me that we are not cultured enough to tackle this game." Боюсь, что у нас с тобой для такой игры тренировки маловато.
"Don't worry," says Silver. - Напрасные опасения, - говорит Силвер.
"I've got this Jayville-near-Tarrytown correctly estimated as sure as North River is the Hudson and East River ain't a river. - Я знаю настоящую цену этому Кретинтауну близ Разиньвилля, и это так же верно, как то, что Северная река-это Гудзон, а Восточная река -вообще не река (2).
Why, there are people living in four blocks of Broadway who never saw any kind of a building except a skyscraper in their lives! Да тут в четырех кварталах от Бродвея живут люди, которые в жизни не видели никаких домов, кроме небоскребов.
A good, live hustling Western man ought to get conspicuous enough here inside of three months to incur either Jerome's clemency or Lawson's displeasure." Живой, деятельный, энергичный житель Запада за каких-нибудь три месяца должен сделаться здесь достаточно заметной фигурой, чтобы заслужить либо снисхождение Джерома, либо осуждение Лоусона.
"Hyperbole aside," says I, "do you know of any immediate system of buncoing the community out of a dollar or two except by applying to the Salvation Army or having a fit on Miss Helen Gould's doorsteps?" - Оставим гиперболы, - говорю я, - и скажи, можешь ли ты предложить конкретный способ облегчить здешнее общество на доллар-другой, не обращаясь к Армии спасения и не падая в обморок на крыльце особняка мисс Эллен Гулд?
"Dozens of 'em," says Silver. - Могу предложить хоть двадцать способов, -говорит Силвер.
"How much capital have you got, Billy?" - Сколько у тебя капиталу, Билли?
"A thousand," I told him. - Тысяча, - отвечаю.
"I've got $1,200," says he. - А у меня тысяча двести, - говорит он.
"We'll pool and do a big piece of business. - Составим компанию и будем делать большие дела.
There's so many ways we can make a million that I don't know how to begin." Есть столько возможностей нажить миллион, что я просто не знаю, с какой начинать.
The next morning Silver meets me at the hotel and he is all sonorous and stirred with a kind of silent joy. На следующее утро Силвер встречает меня в вестибюле отеля, и я вижу, что он так и пыжится от удовольствия.
"We're to meet J. P. Morgan this afternoon," says he. - Сегодня мы познакомимся с Дж. П. Морганом,- говорит он.
"A man I know in the hotel wants to introduce us. - Тут у меня есть один знакомый в отеле, который хочет нас ему представить.
He's a friend of his. Он его близкий приятель.
He says he likes to meet people from the West." Говорит, что тот очень любит приезжих с Запада.
"That sounds nice and plausible," says I. - Вот это уже похоже на дело! - говорю я.
"I'd like to know Mr. Morgan." - Очень буду рад познакомиться с мистером Морганом.
"It won't hurt us a bit," says Silver, "to get acquainted with a few finance kings. - Да, - говорит Силвер, - нам, пожалуй, не помешает завести знакомства среди финансовых воротил.
I kind of like the social way New York has with strangers." Мне нравится, что в Нью-Йорке так радушно встречают приезжих.
The man Silver knew was named Klein. Фамилия знакомого Силвера была Клейн.
At three o'clock Klein brought his Wall Street friend to see us in Silver's room. В три часа Клейн явился к Силверу в номер вместе со своим приятелем с Уолл-стрита.
"Mr. Morgan" looked some like his pictures, and he had a Turkish towel wrapped around his left foot, and he walked with a cane. Мистер Морган был немного похож на свои портреты; левая нога у него была обернута мохнатым полотенцем, и он ходил, опираясь на палку.
"Mr. Silver and Mr. Pescud," says Klein. - Это мистер Силвер, а это мистер Пескад, -говорит Клейн.
"It sounds superfluous," says he, "to mention the name of the greatest financial-" - Я думаю, нет нужды, - говорит он, - называть имя великого финансового...
"Cut it out, Klein," says Mr. Morgan. - Ну, ну, ладно, Клейн, - говорит мистер Морган.
"I'm glad to know you gents; I take great interest in the West. - Рад познакомиться с вами, джентльмены; меня очень интересует Запад.
Klein tells me you're from Little Rock. Клейн сказал мне, что вы из Литл-Рока.
I think I've a railroad or two out there somewhere. У меня как будто имеется парочка железных дорог в тех краях.
If either of you guys would like to deal a hand or two of stud poker I-" Может, кому из вас, ребята, охота перекинуться в покер, так я...
"Now, Pierpont," cuts in Klein, "you forget!" - Пирпонт, Пирпонт, - перебивает Клейн. - Вы что, забыли?
"Excuse me, gents!" says Morgan; "since I've had the gout so bad I sometimes play a social game of cards at my house. - Ах, извините, джентльмены! - говорит Морган. -С тех пор как у меня сделалась подагра, я иногда играю в картишки со знакомыми, которые навещают меня в моем особняке.
Neither of you never knew One-eyed Peters, did you, while you was around Little Rock? Скажите, никому из вас не приходилось там, на Западе, встречать Одноглазого Питера?
He lived in Seattle, New Mexico." Он жил в Сиэтле, Нью-Мексико.
Before we could answer, Mr. Morgan hammers on the floor with his cane and begins to walk up and down, swearing in a loud tone of voice. Не дожидаясь нашего ответа, мистер Морган вдруг сердито застучал палкой об пол и принялся расхаживать по комнате взад и вперед, браня кого-то громким голосом.
"They have been pounding your stocks to-day on the Street, Pierpont?" asks Klein, smiling. - Что, Пирпонт, наверное, на Уолл-стрите опять стараются сбить курс ваших акций? - спрашивает Клейн с усмешкой.
"Stocks! No!" roars Mr. Morgan. - Какие там еще акции! - грозно рычит мистер Морган.
"It's that picture I sent an agent to Europe to buy. I just thought about it. Это я расстраиваюсь из-за той картины, за которой специально посылал человека в Европу.
He cabled me to-day that it ain't to be found in all Italy. Только сегодня получил от него телеграмму, что он ищет ее по всей Италии и не может найти.
I'd pay $50,000 to-morrow for that picture-yes, $75,000. Я бы завтрашний день заплатил за эту картину пятьдесят тысяч долларов - да что пятьдесят! Семьдесят пять тысяч заплатил бы.
I give the agent a la carte in purchasing it. Я дал своему человеку a la carte: покупать за любую цену.
I cannot understand why the art galleries will allow a De Vinchy to-" Просто не понимаю, почему картинные галереи терпят, что настоящий де Винчи...
"Why, Mr. Morgan," says klein; - Как, мистер Морган? - говорит Клейн.
"I thought you owned all of the De Vinchy paintings." - Разве не все картины де Винчи находятся в вашей коллекции?
"What is the picture like, Mr. Morgan?" asks Silver. - А что это за картина, мистер Морган? -спрашивает Силвер.
"It must be as big as the side of the Flatiron Building." - Наверно, она величиной с боковую стену небоскреба "Утюг"?
"I'm afraid your art education is on the bum, Mr. Silver," says Morgan. - Вы, я вижу, не очень разбираетесь в искусстве, мистер Силвер, - говорит Морган.
"The picture is 27 inches by 42; and it is called 'Love's Idle Hour.' - Это картинка размером двадцать семь дюймов на сорок два, и называется она "Досуг любви".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Младенцы в джунглях - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x