Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And so he cast back to the sharp picture in his head and knew that the eyes were smiling too. Тогда он снова вгляделся в яркую картинку, засевшую у него в голове, и увидел, что глаза Алисы тоже улыбаются.
Twisted light could do one or the other but not both. Никакая игра света не могла бы вызвать такой двойной обман зрения.
He stalked her then, game-wise, as he had the wood-chucks on the knoll when day after day he had lain lifeless as a young stone and watched the old wary chucks bring their children out to sun. С тех пор он начал сторожить ее, как охотник сторожит дичь, как сам он прежде сторожил сурков, когда, замерев, будто проклюнувшийся из земли камушек, целыми днями лежал на холме, куда старые недоверчивые сурки приводили погреться на солнце свое потомство.
He spied on Alice, hidden, and from unsuspected eye-corner, and it was true. Он следил за Алисой и прячась, и в открытую, краешком невинно отведенных глаз - да, он не ошибся.
Sometimes when she was alone, and knew she was alone, she permitted her mind to play in a garden, and she smiled. Изредка, когда Алиса оставалась одна и знала, что рядом никого нет, она отпускала свои мысли погулять и мечтательно улыбалась.
And it was wonderful to see how quickly she could drive the smile to earth the way the woodchucks holed their children. А до чего удивительно было наблюдать, с какой быстротой она загоняет улыбку назад, в себя, точно так же, как сурки загоняют в норку своих детенышей!
Adam concealed his treasure deep in his tunnels, but he was inclined to pay for his pleasure with something. Такое открытие было настоящим сокровищем, и Адам надежно упрятал его за свои стены, подальше от окошек, но ему хотелось чем-нибудь расплатиться за эту радость.
Alice began to find gifts-in her sewing basket, in her worn-out purse, under her pillow-two cinnamon pinks, a bluebird's tailfeather, half a stick of green sealing wax, a stolen handkerchief. At first Alice was startled, but then that passed, and when she found some unsuspected present the garden smile flashed and disappeared the way a trout crosses a knife of sunshine in a pool. Алиса стала находить подарки - то в своей корзинке для рукоделия, то в старой, обтрепанной сумочке, то под подушкой - две розовые карамельки, голубое птичье перышко, палочку зеленого сургуча, украденный носовой платок... Вначале Алиса пугалась, но постепенно испуг прошел, и когда она вновь находила неожиданный подарок, на лице ее, коротко блеснув, появлялась и тотчас исчезала мечтательная улыбка - так исчезает в воде форель, на миг блеснув под иглой солнечного луча.
She asked no questions and made no comment. О подарках Алиса никому не рассказывала, и откуда они берутся, не спрашивала.
Her coughing was very bad at night, so loud and disturbing that Cyrus had at last to put her in another room or he would have got no sleep. Особенно сильно кашель донимал ее по ночам, и кашляла она так долго и надоедливо, что Сайрусу в конце концов пришлось переселить ее в другую комнату, иначе он бы не высыпался.
But he did visit her very often-hopping on his one bare foot, steadying himself with hand on wall. Но он ее навещал, даже очень часто - босиком, на одной ноге он вприпрыжку добирался до ее комнаты, держась рукой за стенку.
The boys could hear and feel the jar of his body through the house as he hopped to and from Alice's bed. Мальчики не только слышали, но и ощущали, как сотрясается дом, когда отец запрыгивает на кровать к Алисе, а потом спрыгивает на пол.
As Adam grew he feared one thing more than any other. Адам подрастал, и теперь только одно страшило его больше всего на свете.
He feared the day he would be taken and enlisted in the army. Он с ужасом думал о дне, когда за ним приедут и заберут в армию.
His father never let him forget that such a time would come. А что такой день неизбежно наступит, ему не давал забыть отец.
He spoke of it often. Он любил об этом говорить.
It was Adam who needed the army to make a man of him. Ведь именно Адаму, чтобы стать мужчиной, необходимо было пройти армию.
Charles was pretty near a man already. Карлу армия, пожалуй, была не нужна.
And Charles was a man, and a dangerous man, even at fifteen, and when Adam was sixteen. Карл и без того был мужчиной, он был понастоящему взрослым и по-настоящему опасным человеком даже в свои пятнадцать лет, а Адаму как-никак уже исполнилось шестнадцать.
3 3
The affection between the two boys had grown with the years. С годами привязанность между братьями росла.
It may be that part of Charles' feeling was contempt, but it was a protective contempt. Возможно, Карл относился к Адаму с долей снисходительности, но то была снисходительность сильного, который опекает слабого.
It happened that one evening the boys were playing peewee, a new game to them, in the dooryard. Случилось так, что однажды вечером братья играли во дворе в новую для них игру - "чижик".
A small pointed stick was laid on the ground, then struck near one end with a bat. На землю клали маленький колышек и ударяли по нему битой, чтобы он взлетел вверх.
The small stick flew into the air and then was batted as far as possible. А потом, пока "чижик" был еще в воздухе, надо было вторым ударом послать его как можно дальше.
Adam was not good at games. Адам не отличался ловкостью в играх.
But by some accident of eye and timing he beat his brother at peewee. Но тут, по какой-то случайности, глазомер и координация не подвели его, и он обыграл брата.
Four times he drove the peewee farther than Charles did. Четыре раза подряд он забросил колышек дальше, чем Карл.
It was a new experience to him, and a wild flush came over him, so that he did not watch and feel out his brother's mood as he usually did. Победа была для него таким новым ощущением, что, потеряв голову от восторга, он утратил привычную бдительность и не следил за настроением Карла.
The fifth time he drove the peewee it flew humming like a bee far out in the field. Когда он ударил битой в пятый раз, колышек, зажжужав, как пчела, улетел далеко в поле.
He turned happily to face Charles and suddenly he froze deep in his chest. Адам радостно повернулся к Карлу, и внезапно в груди у него захолонуло от тревоги.
The hatred in Charles' face frightened him. На лице у Карла была такая ненависть, что Адаму стало жутко.
"I guess it was just an accident," he said lamely. - Мне просто повезло, - виновато сказал он.
"I bet I couldn't do it again." - Больше так не получится.
Charles set his peewee, struck it, and, as it rose into the air, swung at it and missed. Карл положил колышек на землю, подбросил его в воздух, замахнулся битой и - промазал.
Charles moved slowly toward Adam, his eyes cold and noncommittal. Тогда он не спеша двинулся к Адаму, холодно глядя на него пустыми глазами.
Adam edged away in terror. Адам в ужасе отступил в сторону.
He did not dare to turn and run for his brother could outrun him. Повернуться и убежать он не решился, потому что брату ничего не стоило догнать его.
He backed slowly away, his eyes frightened and his throat dry. Он медленно пятился, в глазах его застыл страх, в горле пересохло.
Charles moved close and struck him in the face with his bat. Карл приблизился к нему вплотную и ударил битой по лицу.
Adam covered his bleeding nose with his hands, and Charles swung his bat and hit him in the ribs, knocked the wind out of him, swung at his head and knocked him out. Адам зажал руками разбитый нос, а Карл занес биту и так врезал ему под ребра, что чуть не вышиб из него дух, потом стукнул по голове, и Адам, оглушенный, повалился на землю.
And as Adam lay unconscious on the ground Charles kicked him heavily in the stomach and walked away. Карл несколько раз с силой пнул его ногой в живот и ушел, оставив брата лежать без сознания.
After a while Adam became conscious. Через какое-то время Адам очнулся.
He breathed shallowly because his chest hurt. Глубоко дышать он не мог, потому что в груди саднило.
He tried to sit up and fell back at the wrench of the torn muscles over his stomach. Он попытался сесть, но разорванные мышцы, дернувшись, обожгли живот болью, и он снова упал на спину.
He saw Alice looking out, and there was something in her face that he had never seen before. Он увидел, что из окна на него глядит Алиса, и в лице ее уловил нечто такое, чего раньше не наблюдал.
He did not know what it was, but it was not soft or weak, and it might be hatred. Он не понял, что выражает ее взгляд, но в нем не было ни сострадания, ни жалости - возможно даже, в нем светилась злоба.
She saw that he was looking at her, dropped the curtains into place, and disappeared. Она заметила, что он на нее смотрит, задернула занавески и исчезла.
When Adam finally got up from the ground and moved, bent over, into the kitchen, he found a basin of hot water standing ready for him and a clean towel beside it. Когда Адам наконец поднялся с земли и, скрючившись, доплелся до дома, в кухне для него уже был приготовлен таз с горячей водой и рядом лежало чистое полотенце.
He could hear his stepmother coughing in her room. Ему было слышно, как мачеха кашляет у себя в комнате.
Charles had one great quality. У Карла было одно прекрасное качество.
He was never sorry-ever. Он никогда не считал себя виноватым, ни при каких обстоятельствах.
He never mentioned the beating, apparently never thought of it again. Он ни разу потом не напомнил Адаму, что избил его, и, судя по всему, вообще не думал о случившемся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x