Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll want to talk to you again tomorrow night when both of us have thought about what I've told you." Давай подумаем оба над тем, что я сейчас говорил, а завтра вечером вернемся к этому разговору.
But Adam said, "Why don't you talk to my brother? Но Адам не мог ждать до завтра. - Почему вы не говорите об этом с Карлом? - спросил он.
Charles will be going. - Пусть в армию идет Карл.
He'll be good at it, much better than I am." У него там получится лучше, гораздо лучше, чем у меня.
"Charles won't be going," Cyrus said. - Карл в армию не пойдет, - сказал Сайрус.
"There'd be no point in it." - Нет смысла.
"But he would be a better soldier." - Но из него выйдет хороший солдат.
"Only outside on his skin," said Cyrus. - Это будет одна видимость.
"Not inside, Charles is not afraid so he could never learn anything about courage. Внутри он не изменится. Карл ничего не боится, поэтому храбрости он не научится.
He does not know anything outside himself so he could never gain the things I've tried to explain to you. Он понимает только то, что в нем уже заложено, а другого, о чем я тебе толковал, ему не понять.
To put him in an army would be to let loose things which in Charles must be chained down, not let loose. Отдать Карла в армию значит раскрепостить в нем то, что необходимо подавлять и держать в узде.
I would not dare to let him go." На такой риск я не решусь.
Adam complained, "You never punished him, you let him live his life, you praised him, you did not haze him, and now you let him stay out of the army." - Вы его никогда не наказываете, - в голосе Адама была обида, - все ему позволяете, только хвалите, ни за что не ругаете, а теперь еще решили и в армию не отдавать.
He stopped, frightened at what he had said, afraid of the rage or the contempt or the violence his words might let loose. - Напуганный своими словами, он замолчал, ожидая, что в ответ отец обрушит на него гнев, или презрение, или побои.
His father did not reply. Отец молчал.
He walked on out of the woodlot, and his head hung down so that his chin rested on his chest, and the rise and fall of his hip when his wooden leg struck the ground was monotonous. Они уже вышли из рощицы, голова у отца была низко опущена; переступая со здоровой ноги на деревянную, он кренился влево, потом выпрямлялся - каждый раз одним и тем же движением.
The wooden leg made a side semicircle to get ahead when its turn came. Чтобы шагнуть деревянной ногой вперед, он сначала выкидывал ее вбок, и она описывала полукруг.
It was completely dark by now, and the golden light of the lamps shone out from the open kitchen door. К тому времени совсем стемнело, и сквозь открытую дверь кухни лился золотой свет ламп.
Alice came to the doorway and peered out, looking for them, and then she heard the uneven footsteps approaching and went back to the kitchen. Алиса вышла на порог, вгляделась в темноту, услышала приближающиеся неровные шаги и вернулась в кухню.
Cyrus walked to the kitchen stoop before he stopped and raised his head. Дойдя до крыльца, Сайрус остановился и поднял голову.
"Where are you?" he asked. -Ты где? - спросил он.
"Here-right behind you-right here." - Здесь... прямо за вами...
"You asked a question. -Ты задал мне вопрос.
I guess I'll have to answer. Наверно, я должен ответить.
Maybe it's good and maybe it's bad to answer it. И я отвечу, хотя не знаю, на пользу тебе это пойдет или во вред.
You're not clever. Ты не умен.
You don't know what you want. Ты не знаешь, чего хочешь.
You have no proper fierceness. В тебе нет необходимой злости.
You let other people walk over you. Ты позволяешь помыкать собой.
Sometimes I think you're a weakling who will never amount to a dog turd. Иногда мне кажется, ты просто слюнтяй и всю жизнь просидишь в дерьме.
Does that answer your question? Я ответил на твой вопрос?
I love you better. А вот люблю я тебя больше, чем Карла.
I always have. И всегда любил больше.
This may be a bad thing to tell you, but it's true. Может быть, нехорошо, что я тебе это говорю, но это правда.
I love you better. Да, я люблю тебя больше.
Else why would I have given myself the trouble of hurting you? Иначе зачем бы я так старался причинить тебе боль?
Now shut your mouth and go to your supper. Нечего стоять разинув рот, иди ужинать.
I'll talk to you tomorrow night. Поговорим завтра вечером.
My leg aches." У меня нога болит.
4 4
There was no talk at supper. Ужинали молча.
The quiet was disturbed only by the slup of soup and gnash of chewing, and his father waved his hand to try to drive the moths away from the chimney of the kerosene lamp. Застывшую тишину нарушали только хлюпанье супа во рту и хруст жующих мясо челюстей, да еще отец иногда взмахивал рукой, отгоняя мотыльков от колпака керосиновой лампы.
Adam thought his brother watched him secretly. Адаму казалось, что брат тайком наблюдает за ним.
And he caught an eye flash from Alice when he looked up suddenly. Внезапно подняв глаза, он поймал на себе вдруг вспыхнувший и тотчас потухший взгляд Алисы.
After he had finished eating Adam pushed back his chair. Доев, Адам встал из-за стола.
"I think I'll go for a walk," he said. - Я, пожалуй, пойду, пройдусь, - сказал он.
Charles stood up. Карл тоже поднялся.
"I'll go with you." - Я с тобой.
Alice and Cyrus watched them go out the door, and then she asked one of her rare questions. Алиса и Сайрус посмотрели им вслед, а потом, что бывало очень редко, Алиса решилась задать мужу вопрос.
She asked nervously, "What did you do?" - Что ты сделал? - с тревогой спросила она.
"Nothing," he said. - Ничего.
"Will you make him go?" -Так ты пошлешь его в армию?
"Yes." -Да.
"Does he know?" - Он об этом знает?
Cyrus stared bleakly out the open door into the darkness. Сайрус мрачно глядел сквозь открытую дверь в темноту.
"Yes, he knows." - Да, знает.
"He won't like it. - Ему там будет плохо.
It's not right for him." Армия не для него.
"It doesn't matter," Cyrus said, and he repeated loudly, "It doesn't matter," and his tone said, - Неважно, - сказал Сайрус и громко повторил: -Неважно. Произнес он это так, будто сказал:
"Shut your mouth. "Заткнись!
This is not your affair." Тебя не касается".
They were silent a moment, and then he said almost in a tone of apology, Оба замолчали, потом он добавил почти виновато:
"It isn't as though he were your child." - Он же все-таки не твой сын.
Alice did not reply. Алиса не ответила.
The boys walked down the dark rutty road. Братья шагали в темноте по изрытой колесами дороге.
Ahead they could see a few pinched lights where the village was. Впереди, там, где был городок, светились редкие огни.
"Want to go in and see if anything's stirring at the inn?" Charles asked. - Решил, что ли, в салун заглянуть? - спросил Карл.
"I hadn't thought of it," said Adam. - Да нет, не собирался, - ответил Адам.
"Then what the hell are you walking out at night for?" - Тогда какого черта поперся из дома на ночь глядя?
"You didn't have to come," said Adam. - Тебя никто не заставлял со мной идти.
Charles moved close to him. Карл, не сбавляя шага, подошел ближе к Адаму.
"What did he say to you this afternoon? - О чем вы сегодня с ним говорили?
I saw you walking together. Я видел, как вы вместе гуляли.
What did he say?" Что он тебе говорил?
"He just talked about the army-like always." - Просто рассказывал про армию... как обычно.
"Didn't look like that to me," Charles said suspiciously. - Что-то не похоже, - с недоверием сказал Карл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x