Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cyrus released the arm and hobbled back to his chair and sat down. Сайрус отпустил его, прохромал назад к своему стулу и сел.
He rattled the pen in the ink bottle and looked blindly at his record book. Поболтал ручкой в чернильнице, невидящими глазами скользнул по записям в конторской книге.
"Alice," he said, "help Adam to bed. - Алиса, уложи Адама, - приказал он.
You'll have to cut his shirt off, I guess. - Рубашку наверно придется разрезать, иначе не снимешь.
Give him a hand." Сделай все что нужно.
He got up again, went to the corner of the room where the coats hung on nails, and, reaching behind the garments, brought out his shotgun, broke it to verify its load, and clumped out of the door. Снова встав, Сайрус проковылял в угол, где на гвоздях висели куртки, достал из-под них свой дробовик, разломил затвор, убедился, что ружье заряжено, и, припадая на деревянную ногу, вышел из дома.
Alice raised her hand as though she would hold him back with a rope of air. Алиса взмахнула рукой, будто хотела удержать мужа, накинув на него сплетенную на воздуха веревку.
And her rope broke and her face hid her thoughts. Но веревка лопнула, я лицо Алисы вновь стало непроницаемым.
"Go in your room," she said. - Иди к себе в комнату, - сказала она.
"I'll bring some water in a basin." - Я схожу, принесу тая с водой.
Adam lay on the bed, a sheet pulled up to his waist, and Alice patted the cuts with a linen handkerchief dipped in warm water. По пояс накрытый простыней, Адам лежал на кровати. Алиса, обмакнув льняной носовой плaтoк в теплую воду, промывала ему ссадины и кровоподтеки.
She was silent for a long time and then she continued Adam's sentence as though there had never been an interval, Вначале она долго молчала, потом повторила слова Адама, будто разговор между ними ни на минуту не прерывался:
"He doesn't think his father loves him. - Он думает, отец его не любит.
But you love him-you always have." Но ты - то его любишь... и всегда любил.
Adam did not answer her. Адам ничего не ответил.
She went on quietly, "He's a strange boy. - Он ведь чудной, - тихо продолжала она.
You have to know him-all rough shell, all anger until you know." - Его знать надо. Вроде как и грубый, и злой, но это только, пока его не знаешь.
She paused to cough, leaned down and coughed, and when the spell was over her cheeks were flushed and she was exhausted. - Она перевела дыхание, откинулась назад и закашлялась, а когда приступ прошел, на щеках у нее загорелись красные пятна, и было видно, что она ослабела.
"You have to know him," she repeated. - Его знать надо, повторила она.
"For a long time he has given me little presents, pretty things you wouldn't think he'd even notice. - Мне вот он подарки дарит, и уж давно... всякие красивые милые пустяки - и не подумаешь, что он такую красоту заприметить может.
But he doesn't give them right out. Только он мне их не приносит; мол, на, это тебе.
He hides them where he knows I'll find them. Он их прячет, чтобы я сама нашла - он знает, где прятать.
And you can look at him for hours and he won't ever give the slightest sign he did it. И ты на него потом хоть целый день гляди, он и виду не подаст, что подарочек-то от него.
You have to know him." Его знать надо.
She smiled at Adam and he closed his eyes. Она улыбнулась Адаму, и он закрыл глаза.
Chapter 4 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
1 1
Charles stood at the bar in the village inn and Charles was laughing delightedly at the funny stories the night-stranded drummers were telling. А Карл в это время был в салуне: опершись о стойку бара, он восторженно смеялся анекдотам, которые рассказывали застрявшие в городке коммивояжеры.
He got out his tobacco sack with its meager jingle of silver and bought the men a drink to keep them talking. Боясь, что их красноречие иссякнет, он достал свой жидко позвякивавший серебром кисет и заказал выпивку.
He stood and grinned and rubbed his split knuckles. Он стоял, слушал, ухмылялся и потирал разбитые костяшки пальцев.
And when the drummers, accepting his drink, raised their glasses and said, Когда же коммивояжеры, приняв его угощение, подняли стаканы и сказали:
"Here's to you," Charles was delighted. "Твое здоровье". Карл возликовал от счастья.
He ordered another drink for his new friends, and then he joined them for some kind of deviltry in another place. Он велел бармену поднести им еще, а потом вместе с новыми друзьями отправился развлекаться в местечко повеселее.
When Cyrus stumped out into the night he was filled with a kind of despairing anger at Charles. Выбравшись из дома, Сайрус ковылял в темноте, охваченный неистовым гневом.
He looked on the road for his son, and he went to the inn to look for him, but Charles was gone. Он поискал Карла на дороге, потом заглянул в салун, но сына там уже не было.
It is probable that if he had found him that night he would have killed him, or tried to. Если бы Сайрус в ту ночь нашел его, то, возможно, убил бы.
The direction of a big act will warp history, but probably all acts do the same in their degree, down to a stone stepped over in the path or a breath caught at sight of a pretty girl or a fingernail nicked in the garden soil. Великие деяния, несомненно, изменяют ход истории, но вполне вероятно, что вообще все поступки и происшествия, вплоть до самых пустяковых - скажем, ты переступил через лежащий на дороге камень, или затаил дыхание при виде красивой девушки, или, копаясь в огороде, зашиб ноготь так или иначе воздействуют на исторический процесс.
Naturally it was not long before Charles was told that his father was looking for him with a shotgun. Карлу, конечно же, быстро донесли, что отец охотится за ним с дробовиком.
He hid out for two weeks, and when he finally did return, murder had sunk back to simple anger and he paid his penalty in overwork and a false theatrical humility. Две недели Карл прятался, а когда наконец вернулся домой, кровожадная ярость отца, остыв, перешла в обычную злость, и за свое преступление Карл поплатился лишь несколькими часами дополнительного труда и лицемерной покорностью.
Adam lay four days in bed, so stiff and aching that he could not move without a groan. Адам пролежал в постели четыре дня, у него так все болело, что при малейшем движении он стонал.
On the third day his father gave evidence of his power with the military. На третий день отец убедительно доказал, что пользуется в военных кругах большим влиянием.
He did it as a poultice to his own pride and also as a kind of prize for Adam. Сайрусу хотелось потешить свое самолюбие, а заодно как-то вознаградить Адама за муки.
Into the house, into Adam's bedroom, came a captain of cavalry and two sergeants in dress uniform of blue. В дом, в спальню Адама, вошли в парадных синих мундирах кавалерийский капитан и два сержанта.
In the dooryard their horses were held by two privates. Оставленных во дворе лошадей держали под уздцы два солдата.
Lying in his bed, Adam was enlisted in the army as a private in the cavalry. Прямо в постели Адам был зачислен в армию и получил звание рядового кавалерии.
He signed the Articles of War and took the oath while his father and Alice looked on. Отец и Алиса смотрели, как он подписывает военный кодекс и принимает присягу.
And his father's eyes glistened with tears. У отца блестели на глазах слезы.
After the soldiers had gone his father sat with him a long time. Когда военные уехали, отец еще долго сидел с Адамом.
"I've put you in the cavalry for a reason," he said. - Я неспроста записал тебя в кавалерию, - сказал он.
"Barrack life is not a good life for long. - Жизнь в казарме хороша до поры.
But the cavalry has work to do. А у кавалерии работы хватит.
I made sure of that. Я это точно знаю.
You'll like going for the Indian country. Походы на индейцев тебе понравятся.
There's action coming. Время будет горячее.
I can't tell you how I know. Я не имею права говорить, откуда мне это известно.
There's fighting on the way." Но скоро ты будешь воевать.
"Yes, sir," Adam said. - Да, отец, - сказал Адам.
2 2
It has always seemed strange to me that it is usually men like Adam who have to do the soldiering. Мне всегда казалось странным, что служить в армии обычно вынуждены именно такие, как Адам.
He did not like fighting to start with, and far from learning to love it, as some men do, he felt an increasing revulsion for violence. Начать хотя бы с того, что ему вовсе не нравилось воевать, и в отличие от некоторых он не только не сумел полюбить солдатское ремесло, но напротив - чем дальше, тем больше преисполнялся отвращения к насилию.
Several times his officers looked closely at him for malingering, but no charge was brought. Поведение Адама не раз настораживало командиров, но обвинить его в пренебрежении воинским долгом они не могли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x