Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know I don't take truck with that, but it set me minding backward, you know how you do sometimes. Ты же знаешь, я в эти глупости не верю, но тут вдруг начало мне вспоминаться всякое разное, знаешь, как бывает.
I guess I'll tear this letter up maybe, because what's the good of writing stuff like this." Нет, я это письмо, наверно, все же порву, потому что незачем писать такую чепуху".
The words began to race now as though they couldn't get out fast enough. А дальше строчки неслись, наскакивая одна на другую, точно слова не успевали ложиться на бумагу.
"If I'm to throw it away I'd just as well set it down," the letter said. "Если я все равно его порву, так лучше уж сначала допишу, - говорилось в письме.
"It's like the whole house was alive and had eyes everywhere, and like there was people behind the door just ready to come in if you looked away. - Весь дом вдруг ожил, и будто всюду у него глаза, и будто за дверью кто-то стоит и, только я отвернусь, сразу войдет.
It kind of makes my skin crawl. I want to say-I want to say-I mean, I never understood-well, why our father did it. У меня даже вроде как мороз по коже... Я чего хочу сказать... Я хочу сказать... я про то, что... я ведь до сих пор не понимаю, почему отец тогда так поступил?
I mean, why didn't he like that knife I bought for him on his birthday. То есть я хочу сказать... почему отцу не понравился ножик, ну тот, что я ему купил на день рождения?
Why didn't he? Почему?
It was a good knife and he needed a good knife. Ножик-то был хороший, а ему хороший ножик был нужен.
If he had used it or even honed it, or took it out of his pocket and looked at it-that's all he had to do. Если бы он им чего постругал, или разок его поточил, или хотя бы вынимал иногда из кармана, просто так, поглядеть - вот и все, что от него требовалось.
If he'd liked it I wouldn't have took out after you. Если бы ему этот ножик понравился, я бы тебя не поколотил.
I had to take out after you. А пришлось поколотить.
Seems like to me my mother's chair is rocking a little. Матушкина качалка вроде покачивается.
It's just the light. Нет, это тень.
I don't take any truck with that. Я в эти глупости не верю.
Seems like to me there's something not finished. Вроде как я что-то не довел до конца.
Seems like when you half finished a job and can't think what it was. Что-то со мной такое, как бывает, когда сделаешь дело наполовину, а что дальше, не знаешь.
Something didn't get done. Что-то не доведено до конца.
I shouldn't be here. Мое место не здесь.
I ought to be wandering around the world instead of sitting here on a good farm looking for a wife. Я должен бродить по свету, а не сидеть на этой распрекрасной ферме и присматривать себе жену.
There is something wrong, like it didn't get finished, like it happened too soon and left something out. Нет, какая-то тут ошибка, будто что-то не доделано, будто все произошло слишком быстро и что-то упущено.
It's me should be where you are and you here. Это я должен быть там, где ты, а твое место -здесь.
I never thought like this before. Раньше я ни о чем таком не задумывался.
Maybe because it's late-it's later than that. Может, это со мной оттого, что сейчас поздняя ночь... да уже и не ночь даже.
I just looked out and it's first dawn. Я вот глянул в окошко - светает.
I don't think I fell off to sleep. Нет, по-моему, я не спал.
How could the night go so fast? Как же это ночь так быстро пролетела?
I can't go to bed now. А теперь и спать-то не время.
I couldn't sleep anyways." Да я бы и не заснул ".
The letter was not signed. Письмо было без подписи.
Maybe Charles forgot he had intended to destroy it and sent it along. Наверно, Карл забыл, что хотел его порвать, взял и отправил.
But Adam saved it for a time, and whenever he read it again it gave him a chill and he didn't know why. Адам хранил это письмо долго, и всякий раз, как его перечитывал, по спине у него полз холодок, а отчего, он не понимал.
Chapter 5 ГЛАВА ПЯТАЯ
On the ranch the little Hamiltons began to grow up, and every year there was a new one. 1 Дети у Самюэла и Лизы подрастали, и, что ни год, на ранчо появлялся еще один маленький Гамильтон.
George was a tall handsome boy, gentle and sweet, who had from the first a kind of courtliness. Высокий и красивый Джордж был мальчик мягкий, ласковый, с самого начала отличавшийся благородством манер.
Even as a little boy he was polite and what they used to call "no trouble." Уже в раннем детстве он держал себя учтиво и был, как тогда говорили, "смирный ребенок".
From his father he inherited the neatness of clothing and body and hair, and he never seemed ill dressed even when he was. От отца он унаследовал чистоплотность, всегда был опрятен, аккуратно причесан, и даже в поношенных вещах казался хорошо одетым.
George was a sinless boy and grew to be a sinless man. С младенчества безгрешный, Джордж оставался безгрешен всю жизнь.
No crime of commission was ever attributed to him, and his crimes of omission were only misdemeanors. Умышленных проступков за ним не знали, а его неумышленные проступки были не более чем оплошностью.
In his middle life, at about the time such things were known about, it was discovered that he had pernicious anemia. Когда Джордж был в зрелом возрасте - медицина к тому времени уже начала кое в чем разбираться, врачи установили, что он страдает злокачественным малокровием.
It is possible that his virtue lived on a lack of energy. Вполне вероятно, что благонравие Джорджа проистекало от нехватки энергии.
Behind George, Will grew along, dumpy and stolid. Погодок Джорджа Уилл рос коренастым и крепким.
Will had little imagination but he had great energy. Фантазии у него было маловато, зато энергии хоть отбавляй.
From childhood on he was a hard worker, if anyone would tell him what to work at, and once told he was indefatigable. С раннего детства он был усерден в труде, и стоило только объяснить, что от него требуется, как он тут же брался за дело и работал не покладая рук.
He was a conservative, not only in politics but in everything. Уилл был консерватором, не только в политике, но и во всем остальном.
Ideas he found revolutionary, and he avoided them with suspicion and distaste. Любые свежие идеи казались ему революционными, и он отгораживался от них стеной недоверия и неприязни.
Will liked to live so that no one could find fault with him, and to do that he had to live as nearly like other people as possible. Уиллу хотелось жить так, чтобы никто к нему не придрался, и потому он волей-неволей вынужден был подгонять свою жизнь под общепринятый образец.
Maybe his father had something to do with Will's distaste for either change or variation. Может быть, неприязнь к переменам и нововведениям возникла у него отчасти из-за отца.
When Will was a growing boy, his father had not been long enough in the Salinas Valley to be thought of as an "old-timer." Сознание Уилла формировалось в годы, когда его отец прожил в Долине еще недостаточно долго, чтобы считаться настоящим старожилом.
He was in fact a foreigner and an Irishman. Хуже того, он по-прежнему оставался здесь чужаком и ирландцем.
At that time the Irish were much disliked in America. They were looked upon with contempt, particularly on the East Coast, but a little of it must have seeped out to the West. А в те времена к ирландцам в Америке относились весьма презрительно, правда, в основном на востоке страны, но, должно быть, это презрение просочилось и на запад.
And Samuel had not only variability but was a man of ideas and innovations. Мало того, что Самюэл был нездешней породы, он еще вечно носился с разными идеями и придумывал всякие новшества.
In small cut-off communities such a man is always regarded with suspicion until he has proved he is no danger to the others. В небольших, отрезанных от внешнего мира колониях таким людям начинают доверять лишь после того, как они докажут, что бояться их нечего.
A shining man like Samuel could, and can, cause a lot of trouble. Яркий человек вроде Самюэла всегда способен причинить кучу неприятностей.
He might, for example, prove too attractive to the wives of men who knew they were dull. К примеру, он мог чрезмерно расположить к себе местных дам, чьи мужья и сами знали, что женам с ними скучно.
Then there were his education and his reading, the books he bought and borrowed, his knowledge of things that could not be eaten or worn or cohabited with, his interest in poetry and his respect for good writing. Настораживало и то, что он был образован, начитан, покупал и одалживал книги, знал всякое разное, от чего, вроде, и пользы-то никакой - и не съешь, и на себя не наденешь, и в дом не поставишь, - а вдобавок интересовался поэзией и уважал хороший слог.
If Samuel had been a rich man like the Thornes or the Delmars, with their big houses and wide flat lands, he would have had a great library. Будь Гамильтоны богаты, будь у них такой же большой дом и такие же широкие ровные поля, как у Торнсов или Делмаров, Самюэл, ей-богу, завел бы себе даже библиотеку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x