Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And last was Mollie, who was a little beauty with lovely blond hair and violet eyes. И, наконец, была Молли, маленькая красавица, светлокудрая прелесть с глазами цвета фиалок.
These were the Hamiltons, and it was almost a miracle how Liza, skinny little biddy that she was, produced them year after year and fed them, baked bread, made their clothes, and clothed them with good manners and iron morals too. Вот такие были эти молодые Гамильтоны, и прямо чудо, как Лиза, крохотная сухощавая малограмотная ирландка, умудрялась рожать их одного за другим и выкармливать, печь хлеб, обшивать всю семью и при этом еще прививать детям хорошие манеры и вколачивать в них железные нравственные принципы.
It is amazing how Liza stamped her children. Просто поразительно, как Лиза умела командовать детьми.
She was completely without experience in the world, she was unread and, except for the one long trip from Ireland, untraveled. Что творится в мире, она не ведала, ничего не читала и за исключением долгого переезда из Ирландии никогда не путешествовала.
She had no experience with men save only her husband, and that she looked upon as a tiresome and sometimes painful duty. Она не была близка ни с одним мужчиной, кроме собственного мужа, да и с ним это занятие представлялось ей лишь утомительной, а подчас и мучительной обязанностью.
A good part of her life was taken up with bearing and raising. Большая часть ее жизни была отдана вынашиванию и воспитанию детей.
Her total intellectual association was the Bible, except the talk of Samuel and her children, and to them she did not listen. Пищу для ума она черпала только из Библии да еще, может быть, из бесед с Самюэлом и детьми, впрочем, что говорили дети, она не слушала.
In that one book she had her history and her poetry, her knowledge of peoples and things, her ethics, her morals, and her salvation. Библия была для Лизы ее единственным источником знаний, вмещавшим в себя все: историю и поэзию, сведения о природе людей и вещей, законы нравственности, путь к спасению души.
She never studied the Bible or inspected it; she just read it. Эту книгу Лиза не анализировала и не штудировала, она ее просто читала.
The many places where it seems to refute itself did not confuse her in the least. Встречающиеся там многочисленные противоречия не смущали Лизу ни в коей мере.
And finally she came to a point where she knew it so well that she went right on reading it without listening. И в конце концов она выучила Библию назубок, так что могла читать ее, даже не вдумываясь.
Liza enjoyed universal respect because she was a good woman and raised good children. Лиза пользовалась всеобщим уважением, потому что она была женщина достойная и вырастила достойных детей.
She could hold up her head anywhere. Ей не за что было краснеть перед людьми.
Her husband and her children and her grandchildren respected her. Муж, дети и внуки уважали ее.
There was a nail-hard strength in her, a lack of any compromise, a Tightness in the face of all opposing wrongness, which made you hold her in a kind of awe but not in warmth. Лиза обладала твердокаменной волей, не шла ни на какие сделки с совестью и своей правотой сокрушала любую неправоту, чем вызывала к себе почтение, но отнюдь не любовь.
Liza hated alcoholic liquors with an iron zeal. В своей ненависти к крепким напиткам Лиза была непоколебима.
Drinking alcohol in any form she regarded as a crime against a properly outraged deity. Принятие алкоголя в любом виде она считала преступлением против и без того разгневанного божества.
Not only would she not touch it herself, but she resisted its enjoyment by anyone else. Она не только не притрагивалась к спиртному сама, но и отказывала в этом удовольствии другим.
The result naturally was that her husband Samuel and all her children had a good lusty love for a drink. В результате, естественно, и ее муж Самюал, и все ее дети не упускали случая клюкнуть со смаком стаканчик-другой.
Once when he was very ill Samuel asked, Однажды, когда Самюэл сильно разболелся, он попросил ее:
"Liza, couldn't I have a glass of whisky to ease me?" - Лиза, может, дашь мне глоток виски, чтоб полегчало?
She set her little hard chin. Лиза выпятила маленький жесткий подбородок.
"Would you go to the throne of God with liquor on your breath? - Ты что ж это, хочешь предстать перед престолом Господним, чтобы от тебя спиртным разило?!
You would not!" she said. Ну уж нет! - сказала она.
Samuel rolled over on his side and went about his illness without ease. Самюэл повернулся на бок и продолжал бороться с болезнью своими силами.
When Liza was about seventy her elimination slowed up and her doctor told her to take a tablespoon of port wine for medicine. Когда Лизе было под семьдесят, у нее начался климакс, и врач велел ей принимать как лекарство по столовой ложке портвейна.
She forced down the first spoonful, making a crooked face, but it was not so bad. Первую ложку она проглотила с усилием и скорчила гримасу, но оказалось, что это совсем не так противно.
And from that moment she never drew a completely sober breath. И с той минуты от нее до конца жизни попахивало винцом.
She always took the wine in a tablespoon, it was always medicine, but after a time she was doing over a quart a day and she was a much more relaxed and happy woman. Пила его она всегда только по столовой ложке, только как лекарство, но вскоре стала выпивать за день больше кварты и чувствовала себя куда спокойнее и веселее, чем прежде.
Samuel and Liza Hamilton got all of their children raised and well toward adulthood before the turn of the century. Всех своих детей Самюэл и Лиза Гамильтон родили, воспитали и, что называется, довели до ума прежде, чем кончился прошлый и начался нынешний век.
It was a whole clot of Hamiltons growing up on the ranch to the east of King City. На ранчо к востоку от Кинг-Сити взрослел целый отряд Гамильтонов.
And they were American children and young men and women. И все эти дети, юноши и девушки были американцы.
Samuel never went back to Ireland and gradually he forgot it entirely. Самюэл не вернулся в Ирландию и постепенно забыл ее напрочь.
He was a busy man. Он был человек занятой.
He had no time for nostalgia. У него не было времени на ностальгию.
The Salinas Valley was the world. Долина одна заменяла собой весь мир.
A trip to Salinas sixty miles to the north at the head of the valley was event enough for a year, and the incessant work on the ranch, the care and feeding and clothing of his bountiful family, took most of his time-but not all. Съездить за шестьдесят миль на север, в город Салинас, было событием, которого вполне хватало на год, а бесконечная работа на ферме, заботы о здоровье многолюдного семейства, о пропитании и одежде для детей отнимали у Самюэла почти все его время - почти, но не все.
His energy was large. Энергии у него было в достатке.
His daughter Una had become a brooding student, tense and dark. Его дочь Уна, темноволосая и серьезная, посвятила себя постижению сути предметов и явлений.
He was proud of her wild, exploring mind. Он гордился ее непокорным, пытливым умом.
Olive was preparing to take county examinations after a stretch in the secondary school in Salinas. Оливия кончала краткосрочные курсы при Салинасской средней школе и готовилась к экзаменам на окружном конкурсе.
Olive was going to be a teacher, an honor like having a priest in the family in Ireland. Оливия собиралась стать учительницей, а иметь дочь-учительницу было в Америке так же почетно, как иметь сына-священника в Ирландии.
Joe was to be sent to college because he was no damn good at anything else. Что касается Джо, то было решено послать его учиться в колледж, потому что ни на что другое он, черт его побери, не годился.
Will was well along the way to accidental fortune. Уилл был уже на полпути к уготованному ему волей случая богатству.
Tom bruised himself on the world and licked his cuts. Том обдирал кожу об острые углы жизни и зализывал раны.
Dessie was studying dressmaking, and Mollie, pretty Mollie, would obviously marry some well-to-do man. Десси училась на портниху, а Молли, хорошенькая Молли, судя по всему, должна была выйти замуж за какого-нибудь состоятельного человека.
There was no question of inheritance. О наследстве вопроса не возникало.
Although the hill ranch was large it was abysmally poor. Хотя ранчо в холмах раскинулось широко, оно было катастрофически бедным.
Samuel sunk well after well and could not find water on his own land. Самюэл бурил в долине колодец за колодцем, но найти воду на своей земле ему не удавалось.
That would have made the difference. Будь здесь вода, все было бы иначе.
Water would have made them comparatively rich. С водой Г амильтоны могли бы относительно разбогатеть.
The one poor pipe of water pumped up from deep near the house was the only source; sometimes it got dangerously low, and twice it went dry. Жалкая струйка, которую насос качал из глубокой скважины за домом, составляла все их водные ресурсы; иногда уровень воды в скважине опасно падал, а дважды она высыхала совсем.
The cattle had to come from the far fringe of the ranch to drink and then go out again to feed. На водопой скот пригоняли с дальнего конца ранчо, а потом его надо было гнать обратно на пастбище.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x