Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was digging out rocks and sledding them to the stone wall. Он выкапывал из земли булыжники и перевозил их на тачке к огораживавшей поле каменной стене.
One large boulder was difficult to move. Один большой валун ему было никак не сдвинуть.
Charles pried at it with a long iron bar, and the rock bucked and rolled back again and again. Карл поддевал его длинным железным ломом, но валун упрямо скатывался на то же место.
Suddenly he lost his temper. У Карла вдруг лопнуло терпение.
The little smile came on his face, and he fought the stone as though it were a man, in silent fury. На губах его заиграла легкая улыбка, и в молчаливой ярости он набросился на камень, как на человека.
He drove his bar deep behind it and threw his whole weight back. Он подпихнул под него лом как можно дальше и, откинувшись назад, нажал всем своим весом.
The bar slipped and its upper end crashed against his forehead. Лом выскользнул из-под валуна и верхним концом ударил Карла в лоб.
For a few moments he lay unconscious in the field and then he rolled over and staggered, half-blinded, to the house. Несколько минут Карл валялся без сознания, потом перевернулся на бок, встал и, ослепленный болью, шатаясь побрел к дому.
There was a long torn welt on his forehead from hairline to a point between his eyebrows. Через весь лоб до самой переносицы у него вздулся длинный рваный рубец.
For a few weeks his head was bandaged over a draining infection, but that did not worry him. С месяц рана под повязкой гноилась, но Карла это не тревожило.
In that day pus was. thought to be benign, a proof that a wound was healing properly. В те дни считали, что если идет гнои, это хорошо, значит, все заживает как положено.
When the wound did heal, it left a long and crinkled scar, and while most scar tissue is lighter than the surrounding skin, Charles' scar turned dark brown. Когда же рана действительно зажила, на лбу остался длинный морщинистый шрам, и, хотя со временем шрамы обычно светлеют, у Карла шрам был темно-коричневым.
Perhaps the bar had forced iron rust under the skin and made a kind of tattoo. Возможно, ржавчина от лома въелась в кожу и получилось что-то вроде татуировки.
The wound had not worried Charles, but the scar did. Рана не пугала Карла, а вот шрам не давал покоя.
It looked like a long fingermark laid on his forehead. Он был будто след от пальца, который кто-то приложил ему ко лбу.
He inspected it often in the little mirror by the stove. Карл часто рассматривал его в маленькое зеркальце возле плиты.
He combed his hair down over his forehead to conceal as much of it as he could. Чтобы по возможности скрыть шрам, он зачесывал волосы чуть ли не на глаза.
He conceived a shame for his scar; he hated his scar. Он стыдился своего шрама, он его ненавидел.
He became restless when anyone looked at it, and fury rose in him if any question was asked about it. Поймав на себе чей-нибудь взгляд, Карл начинал нервничать, а если его расспрашивали, откуда у него такое, приходил в ярость.
In a letter to his brother he put down his feeling about it. В письме брату он объяснил, какие чувства вызывает в нем этот шрам.
"It looks," he wrote, "like somebody marked me like a cow. "Будто меня кто клеймом пометил, как корову, -писал он.
The damn thing gets darker. - Этот чертов шрам все темнеет.
By the time you get home it will maybe be black. Когда ты вернешься, он, может, будет уже черный.
All I need is one going the other way and I would look like a Papist on Ash Wednesday. Не хватает еще второго такого, поперек, и будет настоящий крест на лбу.
I don't know why it bothers me. Не знаю, чего я о нем все время думаю.
I got plenty other scars. У меня же и других шрамов полно.
It just seems like I was marked. Но этот... меня им будто пометили.
And when I go into town, like to the inn, why, people are always looking at it. А когда в город хожу, например, в салун, так и того хуже - все на него пялятся.
I can hear them talking about it when they don't know I can hear. Когда думают, что я не слышу, только про него и говорят.
I don't know why they're so damn curious about it. Не понимаю, чего он им дался.
It gets so I don't feel like going in town at all." Мне теперь и в город ходить неохота".
2 2
Adam was discharged in 1885 and started to beat his way home. Адам закончил службу в I885 году и двинулся домой.
In appearance he had changed little. Внешне он изменился мало.
There was no military carriage about him. В нем не было военной выправки.
The cavalry didn't act that way. Кавалерия - это не пехота.
Indeed some units took pride in a sloppy posture. В некоторых эскадронах солдаты даже гордились своей разболтанной походкой.
Adam felt that he was sleepwalking. Адам был как во сне.
It is a hard thing to leave any deeply routined life, even if you hate it. Трудно расставаться с укоренившимся укладом жизни, даже если ты эту жизнь ненавидишь.
In the morning he awakened on a split second and lay waiting for reveille. Утром он просыпался в одно и то же время, секунда в секунду, и лежал, ожидая, когда протрубят "подъем".
His calves missed the hug of leggings and his throat felt naked without its tight collar. Его икры тосковали по плотно прилегающим крагам, а шея без тугого воротничка была будто голая.
He arrived in Chicago, and there, for no reason, rented a furnished room for a week, stayed in it for two days, went to Buffalo," changed his mind, and moved to Niagara Falls. Он добрался до Чикаго, неизвестно зачем снял там на неделю меблированный номер, прожил два дня, поехал в Буффало, на полпути передумал и отправился на Ниагарский водопад.
He didn't want to go home and he put it off as long as possible. Домой ему не хотелось, и он, как мог, оттягивал возвращение.
Home was not a pleasant place in his mind. О доме он думал без радости.
The kind of feelings he had had there were dead in him, and he had a reluctance to bring them to life. Прежние чувства умерли, и у него не было желания их воскрешать.
He watched the falls by the hour. Он часами глядел на водопад.
Their roar stupefied and hypnotized him. Рокот воды гипнотизировал его, погружал в оцепенение.
One evening he felt a crippling loneliness for the close men in barracks and tent. Однажды вечером на него навалилась щемящая тоска по многолюдной тесноте казарм и палаток.
His impulse was to rush into a crowd for warmth, any crowd. Его потянуло отогреть душу среди людей, окунуться в толпу.
The first crowded public place he could find was a little bar, thronged and smoky. По дороге ему попался маленький, переполненный и прокуренный бар.
He sighed with pleasure, almost nestled in the human clot the way a cat nestles into a woodpile. Войдя туда, он глубоко вздохнул от удовольствия и чуть ли не ввинтился в людскую толчею, как ввинчивается кошка в щель между дровами в поленнице.
He ordered whisky and drank it and felt warm and good. Он взял виски, тихо пил его, и ему было приятно и тепло.
He did not see or hear. Он ни на кого не глядел, не слушал ничьих разговоров.
He simply absorbed the contact. Просто впитывал в себя близость людей.
As it grew late and the men began to drift away, he became fearful of the time when he would have to go home. Время подходило к ночи, бар пустел, и Адам со страхом думал о минуте, когда надо будет идти домой.
Soon he was alone with the bartender, who was rubbing and rubbing the mahogany of the bar and trying with his eyes and his manner to get Adam to g°- Вскоре остался только бармен: он протирал и протирал красное дерево стойки, всем своим видом намекая, что Адаму пора уходить.
"I'll have one more," Adam said. - Налей-ка мне еще, - попросил Адам.
The bartender set the bottle out. Бармен пододвинул бутылку.
Adam noticed him for the first time. Адам только сейчас разглядел его.
He had a strawberry mark on his forehead. На лбу у бармена было малиновое пятно.
"I'm a stranger in these parts," said Adam. - Я нездешний, - сказал Адам.
"That's what we mostly get at the falls," the bartender said. - А у нас на водопаде местные почти и не бывают, отозвался бармен.
"I've been in the army. -Я в армии служил.
Cavalry." В кавалерии.
"Yeah!" the bartender said. - А-а.
Adam felt suddenly that he had to impress this man, had to get under his skin some way. Адам вдруг почувствовал, что должен во что бы то ни стало удивить этого человека, прошибить его равнодушие.
"Fighting Indians," he said. -Я с индейцами воевал, - сказал он.
"Had some great times." - Чего только не навидался!
The man did not answer him. Бармен молчал.
"My brother has a mark on his head." - У моего брата тоже на лбу отметина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x