Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bartender touched the strawberry mark with his fingers. Бармен потер свое малиновое пятно.
"Birthmark," he said. - Это у меня от рождения, - сказал он.
"Gets bigger every year. - С годами все больше делается.
Your brother got one?" У твоего брата тоже от рождения?
"His came from a cut. - Нет, он поранился.
He wrote me about it." В письме мне написал.
"You notice this one of mine looks like a cat?" - А мое на кота похоже, ты заметил?
"Sure it does." - Да, точно.
"That's my nickname, Cat. - У меня потому и кличка такая. Кот.
Had it all my life. С детства.
They say my old lady must of been scared by a cat when she was having me." Говорят, когда мать ходила тяжелая, ее кот напугал.
"I'm on my way home. -А я вот домой возвращаюсь.
Been away a long time. Давненько там не был.
Won't you have a drink?" Может, выпьешь со мной?
"Thanks. - Спасибо.
Where you staying?" Ты где остановился?
"Mrs. May's boarding house." - В пансионе, у миссис Мей.
"I know her. - Знаю ее, как же.
What they tell is she fills you up with soup so you can't eat much meat." Про нее говорят, будто она нарочно дает целую лоханку супа, чтобы потом меньше мяса ели.
"I guess there are tricks to every trade," said Adam. - Наверно, в каждом ремесле есть свои хитрости, сказал Адам.
"I guess that's right. - Что да, то да.
There's sure plenty in mine." В моем ремесле их тоже немало.
"I bet that's true," said Adam. - Уж надо думать.
"But the one trick I need I haven't got. - Только вот одной хитрости, самой нужной, я не знаю.
I wisht I knew that one." А жаль.
"What is it?" - И какая же это хитрость?
"How the hell to get you to go home and let me close up." - А такая, чтобы, черт побери, выпроводить тебя домой и закрыть бар.
Adam stared at him, stared at him and did not speak. Он уставился на него, смотрел не отрываясь Адам молчал.
"It's a joke," the bartender said uneasily. - Я пошутил, - неловко выкрутился бармен.
"I guess I'll go home in the morning," said Adam. - Пожалуй, утром домой и поеду, - сказал Адам.
"I mean my real home." В смысле, совсем домой, к себе.
"Good luck," the bartender said. - Тогда желаю удачи.
Adam walked through the dark town, increasing his speed as though his loneliness sniffed along behind him. Адам брел через темный город и все убыстрял шаг, будто за ним, оскалившись, трусило одиночество.
The sagging front steps of his boarding house creaked a warning as he climbed them. Когда он поднимался по ступенькам, осевшее крыльцо пансиона предостерегающе заскрипело.
The hall was gloomed with the dot of yellow light from an oil lamp turned down so low that it jerked expiringly. Во мраке коридора желтой точкой светилась керосиновая лампа, у которой так прикрутили фитиль, что огонек дергался в предсмертных судорогах.
The landlady stood in her open doorway and her nose made a shadow to the bottom of her chin. В дверях своей комнаты стояла хозяйка, и тень от ее носа тянулась до кончика подбородка.
Her cold eyes followed Adam as do the eyes of a front-painted portrait, and she listened with her nose for the whisky that was in him. Холодные глаза неотступно, как с написанного анфас портрета, следили за Адамом, а нос вынюхивал запах виски.
"Good night," said Adam. - Доброй ночи, сказал Адам.
She did not answer him. Она не ответила.
At the top of the first flight he looked back. На площадке между этажами он оглянулся.
Her head was raised, and now her chin made a shadow on her throat and her eyes had no pupils. Хозяйка стояла, задрав голову, и теперь тень падала ей на шею, а глаза были будто без зрачков.
His room smelled of dust dampened and dried many times. В его комнате пахло пылью - пылью, много раз сыревшей и потом высыхавшей.
He picked a match from his block and scratched it on the side of the block. Он достал из кармана коробок и чиркнул спичкой.
He lighted the shank of candle in the japanned candlestick and regarded the bed-as spineless as a hammock and covered with a dirty patchwork quilt, the cotton batting spilling from the edges. Зажег огрызок свечи в черном лаковом подсвечнике и окинул взглядом кровать: провисшая, как гамак, она была накрыта грязным стеганым одеялом из которого торчали по краям клочья ваты.
The porch steps complained again, and Adam knew the woman would be standing in her doorway ready to spray inhospitality on the new arrival. Крыльцо снова жалобно заскрипело, и Адам понял, что хозяйка сейчас снова встанет в дверях, готовая обдать входящего неприязнью.
Adam sat down in a straight chair and put his elbows on his knees and supported his chin in his hands. Адам сел на жесткий стул, поставил локти на колени и подпер подбородок.
A roomer down the hall began a patient, continuing cough against the quiet night. В тишине ночи из дальней комнаты доносился чей-то упорный кашель.
And Adam knew he could not go home. И Адам понял, что не может вернуться домой.
He had heard old soldiers tell of doing what he was going to do. Он знал, что он сделает; он слышал, как о таком же рассказывали старые солдаты.
"I just couldn't stand it. "Я просто больше не мог.
Didn't have no place to go. Податься мне было некуда.
Didn't know nobody. Знакомых никого.
Wandered around and pretty soon I got in a panic like a kid, and first thing I knowed I'm begging the sergeant to let me back in-like he was doing me a favor." Пошатался, поездил, а потом перетрусил, как младенец, и, не успел опомниться, стою у казармы и упрашиваю сержанта взять меня обратно - будто он мне большое одолжение делает".
Back in Chicago, Adam re-enlisted and asked to be assigned to his old regiment. Возвратившись в Чикаго, Адам подписал армейский контракт еще на пять лет и попросился в прежний полк.
On the train going west the men of his squadron seemed very dear and desirable. Пока поезд вез его на запад, Адаму казалось, что в эскадроне его встретят самые близкие и родные люди.
While he waited to change trains in Kansas City, he heard his name called and a message was shoved into his hand-orders to report to Washington to the office of the Secretary of War. Когда он ждал пересадки в Канзас-Сити, на перроне выкрикнули его фамилию, и посыльный сунул ему депешу - предписание явиться в Вашингтон, в канцелярию министра обороны.
Adam in his five years had absorbed rather than learned never to wonder about an order. За пять лет службы Адам не столько приучился, сколько привык не удивляться никаким приказам.
To an enlisted man the high far gods in Washington were crazy, and if a soldier wanted to keep his sanity he thought about generals as little as possible. Боги, восседавшие на далеком вашингтонском Олимпе, в представлении рядовых солдат были сумасшедшими, и если ты хотел сохранить рассудок, лучше было поменьше думать обо всех этих генералах.
In due course Adam gave his name to a clerk and went to sit in an anteroom. Прибыв в канцелярию, Адам назвал себя секретарю и пошел ждать в приемную.
His father found him there. Там-то и нашел его отец.
It took Adam a moment to recognize Cyrus, and much longer to get used to him. В первую минуту Адам не узнал Сайруса, и прошло еще несколько минут, прежде чем он оправился от изумления.
Cyrus had become a great man. Сайрус стал большим человеком.
He dressed like a great man-black broadcloth coat and trousers, wide black hat, overcoat with a velvet collar, ebony cane which he made to seem a sword. Одет он был соответственно - костюм из дорогого черного сукна, модная черная шляпа, пальто с бархатным воротником и трость эбенового дерева, которая в его руках казалась шпагой.
And Cyrus conducted himself like a great man. Держался Сайрус тоже как большой человек.
His speech was slow and mellow, measured and unexcited, his gestures were wide, and new teeth gave him a vulpine smile out of all proportion to his emotion. Речь у него была тихая, мягкая, размеренная и спокойная, в движениях появилась широта, а новые зубы придавали его улыбке сатанинское коварство.
After Adam had realized that this was his father he was still puzzled. Осознав, наконец, что видит перед собой отца, Адам все равно не мог избавиться от недоумения.
Suddenly he looked down-no wooden leg. Вдруг сообразив, он скользнул глазами вниз -кривой деревяшки не было.
The leg was straight, bent at the knee, and the foot was clad in a polished kid congress gaiter. Прямая нога сгибалась в колене и была обута в начищенный лайковый сапожок.
When he moved there was a limp, but not a clumping wooden-legged limp. Отец прихрамывал, но не как раньше, когда он тяжело припадал на деревянную ногу.
Cyrus saw the look. Сайрус перехватил его взгляд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x