Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And that's what I'm talking about. | Я тебе о том и толкую. |
Come a few years and we'll have the finest farm in this section. | Пройдет еще пять-десять лет, будет у нас самая лучшая ферма в округе. |
Two lonely old farts working our tails off. | А мы, два одиноких старых пердуна, будем все так же надрывать пуп. |
Then one of us will die off and the fine farm will belong to one lonely old fart, and then he'll die off-" | Потом один из нас помрет, и эта прекрасная ферма останется уже не двум, а всего одному старому пердуну, а потом помрет и он... |
"What the hell are you talking about?" Charles demanded. | -Ты это к чему? - грозно спросил Карл. |
"Fellow can't get comfortable. | - С тобой ни минуты покоя. |
You make me itch. | Всю душу мне вымотал.. |
Get it out-what's on your mind?" | Что тебе неймется? А ну говори начистоту. |
"I'm not having any fun," said Adam. | - От такой жизни мне никакой радости. |
"Or anyway I'm not having enough. | По-крайней мере меньше, чем хотелось бы. |
I'm working too hard for what I'm getting, and I don't have to work at all." | Работаю как вол, непонятно для чего, хотя мог бы не работать совсем. |
"Well, why don't you quit?" Charles shouted at him. | - Не нравится, чего ж тогда не бросишь? -закричал Карл. |
"Why don't you get the hell out? | - Чего же тогда здесь сидишь?! |
I don't see any guards holding you. | Никто тебя силой не держит. |
Go down to the South Seas and lay in a hammock if that's what you want." | Желаешь - отправляйся хоть в Африку и спи себе там целый день в гамаке! |
"Don't be cross," said Adam quietly. | - Не злись, - спокойно попросил Адам. |
"It's like getting up. I don't want to get up and I don't want to stay down. | - Я ведь сказал, это как с утра... И вставать не хочется, и лежать неохота. |
I don't want to stay here and I don't want to go away." | Я не хочу застревать здесь, но и уезжать тоже не хочу. |
"You make me itch," said Charles. | - Всю душу вымотал, - повторил Карл. |
"Think about it, Charles. | - Ты, Карл, лучше подумай хорошенько. |
You like it here?" | Тебе здесь нравится? |
"Yes." | - Нравится. |
"And you want to live here all your life?" | - И ты хочешь жить здесь всю жизнь? |
"Yes." | -Да. |
"Jesus, I wish I had it that easy. | - Господи, до чего просто, мне бы так. |
What do you suppose is the matter with me?" | Как ты считаешь, что это со мной? |
"I think you've got knocker fever. | - Дурью маешься, тебе баба нужна. |
Come in to the inn tonight and get it cured up." | Сходи сегодня в салун, мигом вылечишься. |
"Maybe that's it," said Adam. | - Может, и правда. |
"But I never took much satisfaction in a whore." | Но от шлюх я большого удовольствия не получаю. |
"It's all the same," Charles said. | - Бабы, они все одинаковые. |
"You shut your eyes and you can't tell the difference." | А глава закроешь, так и вовсе разницы не чувствуешь. |
"Some of the boys in the regiment used to keep a squaw around. | - У нас в полку многие заводили себе Постоянных женщин, из индианок. |
I had one for a while." | У меня одно время тоже была. |
Charles turned to him with interest. | Карл повернулся и поглядел на него с интересом. |
"Father would turn in his grave if he knew you was squawing around. | - Если бы отец узнал, что ты с индианкой путался, он бы в гробу перевернулся. |
How was it?" | Ну, и как тебе с ней было? |
"Pretty nice. | - Очень неплохо. |
She'd wash my clothes and mend and do a little cooking." | Она мне стирала, штопала, даже готовила иногда. |
"I mean the other-how was that?" | -Я не про то. Как тебе с ней было... ну, сам знаешь? |
"Good. | - Хорошо. |
Yes, good. | Очень хорошо. |
And kind of sweet-kind of soft and sweet. | Она была такая... нежная, что ли, мягкая. |
Kind of gentle and soft." | Ну, вроде как ласковая... и нежная. |
"You're lucky she didn't put a knife in you while you were asleep." | - Это тебе повезло, а то ведь могла бы и прирезать, пока ты спал. |
"She wouldn't. | - Она? Нет. |
She was sweet." | Она ласковая была. |
"You've got a funny look in your eye. | - А чего это у тебя глаза такие стали? |
I guess you were kind of gone on that squaw." | Сдается мне, у тебя с той индианкой серьезно было. |
"I guess I was," said Adam. | - Да, наверно. |
"What happened to her?" | - И куда же она потом подевалась? |
"Smallpox." | - От оспы умерла. |
"You didn't get another one?" | - А другую ты себе не завел? |
Adam's eyes were pained. | Во взгляде Адама была боль. |
"We piled them up like they were logs, over two hundred, arms and legs sticking out. | -Мы их сложили друг на друга, как дрова... Их там больше двухсот человек было, руки-ноги во все стороны торчали. |
And we piled brush on top and poured coal oil on." | А сверху набросали хворосту и полили керосином. |
"I've heard they can't stand smallpox." | - Я слышал, они оспу не переносят. |
"It kills them," said Adam. | - Она для них - смерть, - сказал Адам. |
"You're burning that bacon." | - У тебя сейчас бекон сгорит. |
Charles turned quickly back to the stove. | Карл быстро повернулся к плите. |
"It'll just be crisp," he said, | - Просто будет поджаристый, - сказал он. |
"I like it crisp." | - Я люблю, когда поджаристый. |
He shoveled the bacon out on a plate and broke the eggs in the hot grease and they jumped and fluttered their edges to brown lace and made clucking sounds. | Он выгреб бекон на тарелку, разбил яйца и вылил их в горячий жир: подпрыгнув, они растеклись по сковородке, потом застыли в коричневых кружевных обводах и зашкворчали. |
"There was a schoolteacher," Charles said. | - У нас тут была одна учительница, - сказал Карл. |
"Prettiest thing you ever saw. Had little tiny feet. | Хорошенькая, ножки крохотные. |
Bought all her clothes in New York. | Все платья в Нью-Йорке себе покупала. |
Yellow hair, and you never saw such little feet. | Рыженькая... а ножки - ты таких крохотных в жизни не видал! |
Sang too, in the choir. | А еще она в хоре церковном пела. |
Everybody took to going to church. | Все сразу стали в церковь ходить. |
Damn near stampeded getting into church. | Прямо валом туда валили. |
That was quite a while ago." | Правда, давно это было. |
" 'Bout the time you wrote about thinking of getting married?" | -Ты не тогда ли писал, что жениться собрался? |
Charles grinned. | Карл усмехнулся. |
"I guess so. | - Вроде тогда. |
I guess there wasn't a young buck in the county didn't get the marrying fever." | У нас в округе все парни тогда с ума посходили, всем, вишь, сразу жениться приспичило. |
"What happened to her?" | - И куда же делась эта учительница? |
"Well, you know how it is. | - Да знаешь, как бывает. |
The women got kind of restless with her here. | Здешние женщины из-за нее просто покой потеряли. |
They got together. | Объединились между собой. |
First thing you knew they had her out. | И быстренько ее отсюда выперли. |
I heard she wore silk underwear. | Я слышал, она даже белье шелковое носила. |
Too hoity toity. | Очень была такая вся благородная. |
School board had her out halfway through the term. | Школьный совет турнул ее еще до конца учебного года. |
Feet no longer than that. | А ножки-то вот такусенькие. |
Showed her ankles too, like it was an accident. Always showing her ankles." | Она любила их показывать - высунет из-под юбки, по щиколотку, будто случайно... Да, она частенько их показывала. |
"Did you get to know her?" Adam asked. | -Ты с ней хоть познакомился? - спросил Адам. |
"No. I only went to church. | - Нет, я только в церковь ходил. |
Couldn't hardly get in. | Еле протискивался. |
Girl that pretty's got no right in a little town. | Такой красивой девушке в маленький городок нельзя. |
Just makes people uneasy. | Только людей смущает. |
Causes trouble." | И разговоры всякие идут. |
Adam said, "Remember that Samuels girl? | - А помнишь ту девушку, дочку Сэмюэлсов? |
She was real pretty. | Вот ведь была красавица! |
What happened to her?" | С ней что? |
"Same thing. | -Та же история. |
Just caused trouble. | Разговоры пошли нехорошие. |
She went away. | Она уехала. |
I heard she's living in Philadelphia. | Я слышал, в Филадельфии живет. |
Does dressmaking. | Портнихой стала. |
I heard she gets ten dollars just for making one dress." | Говорят, у нее одно платье сшить десять долларов |
"Maybe we ought to go away from here," Adam said. | - Все-таки надо бы нам отсюда уехать, - сказал Адам. |
Charles said, "Still thinking of California?" | - Опять про Калифорнию думаешь? |
"I guess so." | - Угу. |
Charles' temper tore in two. | Карл вдруг взорвался: |
"I want you out of here!" he shouted. | - Давай уходи отсюда! - закричал он. |
"I want you to get off the place. | - Не нужен ты мне здесь! |
I'll buy you or sell you or anything. | Я твою долю у тебя откуплю, или продам, или не знаю чего! |
Get out, you son of a bitch-" He stopped. | Убирайся, сукин ты сын!.. - Он осекся. |
"I guess I don't mean that last. | - Насчет сукина сына, это я, пожалуй, хватил. |
But goddam it, you make me nervous." | Но вообще ты меня уже довел, черт тебя побери! |
"I'll go," said Adam. | - Я уйду, - сказал Адам. |
3 | 3 |
In three months Charles got a colored picture postcard of the bay at Rio, and Adam had written on the back with a splottery pen, | Через три месяца Карл получил цветную открытку с видом гавани Рио-де-Жанейро, а на обороте Адам нацарапал: |
"It's summer here when it's winter there. | "У вас там зима, а здесь лето. |
Why don't you come down?" | Почему бы тебе сюда не приехать?" |
Six months later there was another card, from Buenos Aires. | Еще через полгода он получил другую открытку, из Буэнос-Айреса. |
"Dear Charles-my God this is a big city. | "Дорогой Карл! Ну и огромный же это город! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать