Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I should have remembered." | Я должен был бы сам вспомнить. |
He paused, considering, and at last he said, | - Он помолчал, но потом решил, что все скажет. |
"You don't know why I needed the money." | Ты ведь не знаешь, зачем мне были нужны эти деньги. |
"I never asked." | - Я тебя об этом не спрашивал. |
"And I never told. | - А сам я не говорил. |
Maybe I was ashamed. | Наверно, стыдно было. |
I was a prisoner, Charles. | Я, понимаешь ли, в тюрьме сидел. |
I broke jail-I escaped." | И слинял... в смысле, сбежал оттуда. |
Charles' mouth was open. | У Карла от удивления открылся рот. |
"What are you talking about?" | -Ты что это такое говоришь? |
"I'm going to tell you. | - Сейчас объясню. |
I was a tramp and I got taken up for vagrancy and put on a road gang-leg irons at night. | Я бродяжил, меня за бродяжничество арестовали и отправили строить дорогу, в кандальную команду - вечером нам всем надевали на ноги кандалы. |
Got out in six months and picked right up again. | Через шесть месяцев я вышел на волю и меня тут же забрали снова. |
That's how they get their roads built. | Они так всегда делают, иначе кто им будет дороги строить? |
I served three days less than the second six months and then I escaped-got over the Georgia line, robbed a store for clothes, and sent you the telegram." | А когда до конца второго срока оставалось три дня, я сбежал. Перебрался в Джорджию, украл в одном магазинчике одежду и послал тебе телеграмму. |
"I don't believe you," Charles said. | - Я тебе не верю, - сказал Карл. |
"Yes, I do. You don't tell lies. | - А впрочем, верю, Ты врать не привык. |
Of course I believe you. | Да, я тебе верю. |
Why didn't you tell me?" | Что же ты мне раньше не рассказал? |
"Maybe I was ashamed. | - Может, потому что стыдно было. |
But I'm more ashamed that I didn't pay you." | Но мне еще больше стыдно, что долг тебе не вернул. |
"Oh, forget it," said Charles. | - Да ну, черт с ними, с деньгами! |
"I don't know why I mentioned it." | Я и сам не знаю, чего я о них вспомнил. |
"Good God, no. | - Нет-нет, что ты! |
I'll pay you in the morning." | Завтра же утром все тебе верну. |
"I'll be damned," said Charles. | - Это же кому сказать! |
"My brother a jailbird!" | Мой брат - беглый каторжник! - восхищался Карл. |
"You don't have to look so happy." | - Чего ты так обрадовался? |
"I don't know why," said Charles, "but it makes me kind of proud. | - Наверно, это глупо, но я как будто даже горжусь. |
My brother a jailbird! | Мой брат - беглый каторжник! |
Tell me this, Adam-why did you wait till just three days before they let you go to make your break?" | Слушай, Адам, ты мне только одно объясни: почему ты ждал почти до конца срока и сбежал, когда тебе всего три дня осталось? |
Adam smiled. | Адам улыбнулся. |
"Two or three reasons," he said. | - Тут несколько причин, - сказал он. |
"I was afraid if I served out my time, why, they'd pick me up again. | - Во-первых, я боялся, что, если отбуду срок целиком, меня потом опять заберут. |
And I figured if I waited till the end they wouldn't expect me to run away." | И еще я прикинул, что, если подожду, пока срок подойдет к концу, никто не подумает, что я бежать собрался. |
"That makes sense," said Charles. | - Толково, - согласился Карл. |
"But you said there was one more reason." | - Но ты сказал: несколько причин. Какая же еще? |
"I guess the other was the most important," Adam said, "and it's the hardest to explain. | - Да, была еще одна причина, и верно самая важная, но это объяснить труднее всего. |
I figured I owed the state six months. | Я считал, что должен отработать на государство шесть месяцев. |
That was the sentence. | Раз уж вынесли такой приговор. |
I didn't feel right about cheating. | И мне казалось, что жульничать нехорошо. |
I only cheated three days." | Поэтому я обманул государство всего на три дня. |
Charles exploded with laughter. | Карл покатился со смеху. |
"You're a crazy son of a bitch," he said with affection. | - Да у тебя ж мозги набекрень, шалопай ты этакий, - добродушно и ласково сказал он. |
"But you say you robbed a store." | - Говоришь, ты еще ограбил какую-то лавку? |
"I sent the money back with ten per cent interest," Adam said. | - Я потом выслал владельцу деньги, возместил убыток, плюс еще десять процентов приплатил. |
Charles leaned forward. | Карл перегнулся через стол поближе к брату. |
"Tell me about the road gang, Adam." | - Адам, расскажи мне про кандальную команду. |
"Sure I will, Charles. | - Обязательно, Карл. |
Sure I will." | Обязательно расскажу. |
Chapter 11 | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
1 | 1 |
Charles had more respect for Adam after he knew about the prison. | Узнав, что Адам побывал в тюрьме, Карл зауважал его. |
He felt the warmth for his brother you can feel only for one who is not perfect and therefore no target for your hatred. | Он теперь относился к брату с тем теплым чувством, какое мы испытываем лишь к людям, далеким от совершенства и, следовательно, не заслуживающим нашей ненависти. |
Adam took some advantage of it too. | Адам отчасти пользовался этим обстоятельством. |
He tempted Charles. | И продолжал искушать Карла. |
"Did you ever think, Charles, that we've got enough money to do anything we want to do?" | - Карл, а тебе не приходило в голову, что при таких деньгах мы можем позволить себе все, что хотим? |
"All right, what do we want?" | - Ну и что же мы хотим? |
"We could go to Europe, we could walk around Paris." | - Мы можем съездить в Европу, погулять по Парижу. |
"What's that?" | - Что это? |
"What's what?" | -Что? |
"I thought I heard someone on the stoop." | - Вроде кто-то на крыльце шебуршится. |
"Probably a cat." | - Кошки, наверно. |
"I guess so. | - Да, похоже. |
Have to kill off some of them pretty soon." | Они у меня дождутся, скоро открою на них охоту. |
"Charles, we could go to Egypt and walk around the Sphinx." | - А еще, Карл, мы можем поехать в Египет, поглядеть на Сфинкса, |
"We could stay right here and make some good use of our money. And we could get the hell out to work and make some use of the day. | - А еще можем никуда не ездить, жить, где живем, и тратить деньги с пользой, И заодно можем не трепать сейчас языком, а идти наконец работать, чтобы день зря не пропал. |
Those goddam cats!" | Ох, эти кошки, будь они неладны! |
Charles jumped to the door and yanked it open and said, | - Карл подскочил к двери и распахнул ее настежь. |
"Get!" | - Брысь! |
Then he was silent, and Adam saw him staring at the steps. He moved beside him. | Увидев, что брат замер и молча глядит на крыльцо, Адам подошел и встал рядом с Карлом. |
A dirty bundle of rags and mud was trying to worm its way up the steps. | Бесформенное грязное существо в рваных, вымазанных глиной тряпках, извиваясь, пыталось вползти в дом. |
One skinny hand clawed slowly at the stairs. | Тонкая голая рука неуверенно цеплялась за ступеньки. |
The other dragged helplessly. | Другая рука беспомощно висела. |
There was a caked face with cracked lips and eyes peering out of swollen, blackened lids. | Лицо - корка запекшейся крови, губы разбиты, глаза еле видны из-под распухших почерневших век. |
The forehead was laid open, oozing blood back into the matted hair. | Лоб был рассечен открытой раной, черная кровь струйками затекала под спутанные волосы. |
Adam went down the stairs and kneeled beside the figure. | Адам сбежал с крыльца и, опустившись на колени, склонился над девушкой. |
"Give me a hand," he said. | - Помоги-ка, - сказал он. |
"Come on, let's get her in. | - Скорее, давай внесем ее в дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать