Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You ever see her before?" | -Ты ее раньше не видел? |
Adam shook his head slowly. | Адам медленно покачал головой. |
Charles said harshly, "Say, what you mousing around at?" | - Слушайте, а чего это вы вынюхиваете? - спросил Карл грубо. |
"I'll tell you, since you're interested. | - Раз тебе так интересно, могу сказать. |
That girl didn't fall under a harrow even if she looks that way. | Если ты думаешь, что по ней борона проехала, то ошибаешься, хотя на вид похоже. |
Somebody did that to her, somebody who didn't like her at all. | Ее кто-то изувечил, кто-то, кому она очень не нравилась. |
If you want the truth, somebody tried to kill her." | Если хочешь знать правду, ее пытались убить. |
"Why don't you ask her?" Charles said. | - А почему вы у нее самой не спросите? |
"She won't be talking for quite a while. | - Она еще долго не сможет говорить. |
Besides, her skull is cracked, and God knows what that will do to her. | Кроме того, у нее трещина в черепе, и один Господь знает, чем это для нее кончится. |
What I'm getting at is, should I bring the sheriff into it?" | А расспрашиваю я потому, что хочу понять, нужно ли сообщать шерифу. |
"No!" | - Нет! |
Adam spoke so explosively that the two looked at him. | - Адам заявил это так решительно, что и доктор, и Карл уставились на него с удивлением. |
"Let her alone. | - Оставьте ее в покое. |
Let her rest." | Пусть отлежится. Дайте ей прийти в себя. |
"Who's going to take care of her?" | - А кто будет за ней ухаживать? |
"I am," said Adam. | -Я. |
"Now, you look here-" Charles began. | - Погоди, не спеши... - начал Карл. |
"Keep out of it!" | - Тебя это не касается! |
"It's my place as much as yours." | - Но я здесь такой же хозяин, как ты. |
"Do you want me to go?" | - Хочешь, чтобы я отсюда ушел? |
"I didn't mean that." | -Я же не про то. |
"Well, I'll go if she has to go." | -Так вот, если ты ее выставишь, я тоже уйду. |
The doctor said, "Steady down. | - Успокойся, - сказал доктор. |
What makes you so interested?" | - С чего ты вдруг так разволновался? |
"I wouldn't put a hurt dog out." | - Я бы и покалеченную собаку на улицу не выбросил. |
"You wouldn't get mad about it either. | - Да, но и не стал бы так беситься. |
Are you holding something back? | Ты что-то скрываешь? |
Did you go out last night? | Ты этой ночью ходил куда-нибудь? |
Did you do it?" | Твоих рук дело? |
"He was here all night," said Charles. | - Он всю ночь был здесь, - сказал Карл. |
"He snores like a goddam train." | - Храпел как паровоз. |
Adam said, "Why can't you let her be? | - Чего вы к ней привязались? - спросил Адам. |
Let her get well." | - Дайте ей спокойно поправиться. |
The doctor stood up and dusted his hands. | Доктор встал и потер руки. |
"Adam," he said, "your father was one of my oldest friends. | - Адам, твой отец был моим старинным другом, сказал он. |
I know you and your family. | - Я знаю тебя и всю вашу семью. |
You aren't stupid. | Ты ведь не дурак. |
I don't know why you don't recognize ordinary facts, but you don't seem to. | Не понимаю, почему ты отмахиваешься от очевидных фактов. |
Have to talk to you like a baby. | Ты же не ребенок, чтобы все тебе объяснять. |
That girl was assaulted. | На эту девушку напали. |
I believe whoever did it tried to kill her. | Мне кажется, кто-то хотел ее убить. |
If I don't tell the sheriff about it, I'm breaking the law. | Если я не скажу об этом шерифу, я нарушу закон. |
I admit I break a few, but not that one." | Да, признаюсь, иногда я нарушаю законы, но не те, что касаются убийства. |
"Well, tell him. | - Хорошо, сообщите ему. |
But don't let him bother her until she's better." | Но пока она не поправится, не разрешайте ее беспокоить. |
"It's not my habit to let my patients be bothered," the doctor said. | - Не бойся, это не в моих правилах. |
"You still want to keep her here?" | Так ты действительно хочешь оставить ее здесь? |
"Yes." | -Да. |
"Your funeral. | - Дело хозяйское. |
I'll look in tomorrow. | Завтра я к вам загляну. |
She'll sleep. | Она будет много спать. |
Give her water and warm soup through the tube if she wants it." | Если захочет, дашь ей через трубочку воды и теплого супа. |
He stalked out. | Доктор с достоинством вышел из дома. |
Charles turned on his brother. | Карл накинулся на брата: |
"Adam, for God's sake, what is this?" | - Адам, Бога ради, что это значит? |
"Let me alone." | - Не приставай ко мне! |
"What's got into you?" | - Что на тебя нашло? |
"Let me alone-you hear? | - Не приставай, я сказал! |
Just let me alone." | Оставь меня в покое. |
"Christ!" said Charles and spat on the floor and went restlessly and uneasily to work. | - Тьфу ты! - Карл плюнул на пол и сердито, с тяжелым сердцем ушел работать в поле. |
Adam was glad he was gone. | Адам был рад, что остался один. |
He moved about the kitchen, washed the breakfast dishes, and swept the floor. | Он принялся убирать на кухне, вымыл посуду, подмел пол. |
When he had put the kitchen to rights he went in and drew a chair up to the bed. | Наведя в кухне порядок, он вошел в спальню и подвинул стул к кровати. |
The girl snored thickly through the morpnine. | Морфий погрузил девушку в глубокий сон, она тяжело сопела. |
The swelling was going down on her face, but the eyes were blackened and swollen. | Лицо ее уже разглаживалось, только веки оставались по-прежнему распухшими и черными от кровоподтеков. |
Adam sat very still, looking at her. | Адам глядел на нее, замерев. |
Her set and splintered arm lay on her stomach, but her right arm lay on top of the coverlet, the fingers curled like a nest. | Неподвижно закрепленная лубком, левая рука покоилась на животе под одеялом, а правая лежала сверху, и приоткрытая кисть напоминала гнездышко. |
It was a child's hand, almost ? baby's hand. | Рука была по-детски маленькая, совсем как у ребенка. |
Adam touched her wrist with his finger, and her fingers moved a little in reflex. | Адам прикоснулся к ее запястью, и пальцы девушки слабо дрогнули в ответ. |
Her wrist was warm. | Рука у нее была теплая. |
Secretly then, as though he were afraid he might be caught, he straightened her hand and touched the little cushion pads on the fingertips. | С опаской, словно боясь, что кто-нибудь увидит, Адам разжал ее ладошку и погладил пухлые кончики пальцев. |
Her fingers were pink and soft, but the skin on the back of her hand seemed to have an underbloom like a pearl. | Пальцы у нее были мягкие и розовые, а с тыльной стороны руки кожа словно светилась изнутри, как жемчуг. |
Adam chuckled with delight. | Адам хмыкнул от восторга. |
Her breathing stopped and he became electrically alert-then her throat clicked and the rhythmed snoring continued. | Дыхание ее прервалось, и он мгновенно насторожился, но вот в горле у нее что-то булькнуло, и она снова мерно засопела. |
Gently he worked her hand and arm under the cover before he tiptoed out of the room. | Адам заботливо уложил ее руку под одеяло и на цыпочках вышел из комнаты. |
For several days Cathy lay in a cave of shock and opium. | Пережитое потрясение и опийные пилюли несколько дней обволакивали сознание Кэти густым туманом. |
Her skin felt like lead, and she moved very little because of the pain. She was aware of movement around her. | Тело ее было словно налито свинцом, и от боли она лежала почти не шевелясь. |
Gradually her head and her eyes cleared. | Постепенно туман в голове и перед глазами рассеялся. |
Two young men were with her, one occasionally and the other a great deal. | К ней заходили двое молодых мужчин: один появлялся лишь изредка, а второй очень часто. |
She knew that another man who came in was the doctor, and there was also a tall lean man, who interested her more than any of the others, and the interest grew out of fear. | Еще один мужчина, как она догадалась, был доктор, но больше всех ее интересовал некто другой, худой и высокий, интерес к нему был рожден страхом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать