Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had said to call her Cathy, and that was enough for him. Она сказала, чтобы он называл ее Кэти, и ему этого было достаточно.
He cooked for Cathy, going through recipes used by his mother and his stepmother. Он стряпал для Кати, листая тетрадку с рецептами, которыми пользовалась еще его мать, а потом мачеха.
Cathy's vitality was great. Кэти была живуча на удивление.
She began to recover very quickly. Поправлялась она очень быстро.
The swelling went out of her cheeks and the prettiness of convalescence came to her face. С лица сошла болезненная припухлость, и возвращавшееся здоровье придавало ее чертам свежесть и очарование.
In a short time she could be helped to a sitting position. Довольно скоро она уже могла с помощью Адама садиться в постели.
She opened and closed her mouth very carefully, and she began to eat soft foods that required little chewing. Рот она открывала и закрывала крайне осторожно и постепенно начала есть мягкую пищу, которую не требовалось долго жевать.
The bandage was still on her forehead but the rest of her face was little marked except for the hollow cheek on the side where the teeth were missing. Лоб у нее все еще был забинтован, других заметных следов на лице не осталось, разве что слегка запала щека в том месте, где были выбиты зубы.
Cathy was in trouble and her mind ranged for a way out of it. Мысли Кэти метались в поисках выхода из настигший ее беды.
She spoke little even when it was not so difficult. Хотя речь уже не вызывала у нее особых затруднений, говорила она мало.
One afternoon she heard someone moving around in the kitchen. Однажды среди дня она услышала, что по кухне кто-то ходит.
She called, "Adam, is it you?" - Адам... ты? - громко спросила она.
Charles' voice answered, "No, it's me." - Нет, - ответил голос Карла. - Это я.
"Would you come in here just a minute, please?" - Будь добр, зайди на минутку.
He stood in the doorway. Он открыл дверь и встал на пороге.
His eyes were sullen. Взгляд у него был мрачный.
"You don't come in much," she said. -Ты редко ко мне заходишь, - сказала она.
"That's right." - Правильно.
"You don't like me." - Я тебе не нравлюсь.
"I guess that's right too." - Что ж, тоже правильно.
"Will you tell me why?" - Может быть, объяснишь, почему?
He struggled to find an answer. Ответ дался ему с трудом.
"I don't trust you." - Я тебе не верю.
"Why not?" - Почему?
"I don't know. - Сам не знаю.
And I don't believe you lost your memory." Я не верю, что ты потеряла память.
"But why should I lie?" - Но зачем мне кого-то обманывать?
"I don't know. - Не знаю.
That's why I don't trust you. Оттого и не верю.
There's something-I almost recognize." В тебе есть что-то такое... что-то знакомое.
"You never saw me in your life." -Ты ведь никогда меня прежде не видел.
"Maybe not. - Может, и не видел.
But there's something that bothers me-that I ought to know. Но все равно что-то меня тревожит... и я должен понять, что.
And how do you know I never saw you?" А откуда ты знаешь, что я тебя прежде не видел?
She was silent, and he moved to leave. Она молчала, и он собрался уйти.
"Don't go," she said. - Постой, - сказала она.
"What do you intend to do?" - И что же ты решил?
"About what?" - Насчет чего?
"About me." - Насчет меня.
He regarded her with a new interest. Он посмотрел на нее с неожиданным интересом.
"You want the truth?" - Хочешь знать правду?
"Why else would I ask?" - Зачем бы я иначе спрашивала?
"I don't know, but I'll tell you. - А мало ли зачем. Но я скажу.
I'm going to get you out of here just as soon as I can. При первой возможности я тебя отсюда выгоню.
My brother's turned fool, but I'll bring him around if I have to lick him." Мой брат совсем сдурел, но я его вразумлю, а надо будет, и поколочу.
"Could you do that? -Так уж и поколотишь?
He's a big man." Он ведь сильный.
"I could do it." - Ничего, справлюсь.
She regarded him levelly. Она пристально поглядела на него.
"Where is Adam?" -Где сейчас Адам?
"Gone in town to get some more of your goddam medicine." - В город поехал, тебе за лекарствами - мало он их накупил, дряни разной!
"You're a mean man." -Ты скверный человек.
"You know what I think? - Хочешь знать, что я думаю?
I don't think I'm half as mean as you are under that nice skin. Ты с этим твоим смазливым личиком не то что не лучше, а еще и в десять раз хуже меня.
I think you're a devil." Ты - сам дьявол, вот что я думаю.
She laughed softly. Она тихо рассмеялась.
"That makes two of us," she said. - Значит, мы с тобой два сапога пара.
"Charles, how long do I have?" Карл, сколько мне осталось?
"For what?" - До чего?
"How long before you put me out? - До того, как ты меня выгонишь.
Tell me truly." Скажи честно.
"All right, I will. - Пожалуйста, могу сказать.
About a week or ten days. Неделя, может быть, дней десять.
Soon as you can get around." Как только начнешь ходить, так сразу и выставлю.
"Suppose I don't go." - А если я не уйду?
He regarded her craftily, almost with pleasure at the thought of combat. Он поглядел нанес с хитрецой, будто предвкушал поединок.
"All right, I'll tell you. -Так и быть, скажу.
When you had all that dope you talked a lot, like in your sleep." Когда ты наглоталась всех этих пилюль, ты много болтала, вроде как во сне.
"I don't believe that." - Неправда.
He laughed, for he had seen the quick tightening of her mouth. Он засмеялся, потому что увидел, как, спохватившись, она быстро сжала губы.
"All right, don't. - Не хочешь - не верь.
And if you just go about your business as soon as you can, I won't tell. Если выкатишься быстро и без шума, буду молчать.
But if you don't, you'll know all right, and so will the sheriff." Ну, а если нет, пеняй на себя, да и шерифу я кое-что расскажу.
"I don't believe I said anything bad. -Я не верю, что говорила что-то плохое.
What could I say?" Что я такого могла сказать?
"I won't argue with you. - Спорить я не собираюсь.
And I've got work to do. Да и некогда, у меня полно работы.
You asked me and I told you." Ты меня спросила - я тебе ответил.
He went outside. Он вышел из дома.
Back of the henhouse he leaned over and laughed and slapped his leg. Зайдя за курятник, согнулся пополам от смеха и хлопнул себя по ляжке.
"I thought she was smarter," he said to himself. "Я-то думал, она умнее", - повторял он про себя.
And he felt more easy than he had for days. И впервые за много дней на душе у него полегчало.
4 4
Charles had frightened her badly. Карл основательно напугал ее.
And if he had recognized her, so had she recognized him. Он учуял в ней что-то знакомое, но точно так же и она признала в нем родственную душу.
He was the only person she had ever met who played it her way. Впервые она столкнулась с человеком, который действовал ее же методами.
Cathy followed his thinking, and it did not reassure her. Ход его мыслей был ей ясен, но это нисколько не успокаивало.
She knew that her tricks would not work with him, and she needed protection and rest. Она понимала, что с ним ее уловки не пройдут, а ей сейчас были необходимы покой и надежная поддержка.
Her money was gone. Она осталась без денег.
She had to be sheltered, and would have to be for a long time. И должна была найти какое-то прибежище, причем, судя по всему, надолго.
She was tired and sick, but her mind went skipping among possibilities. Она устала, она была больна, но продолжала перебирать в уме вариант за вариантом.
Adam came back from town with a bottle of Pain Killer. Адам вернулся из города со склянкой микстуры.
He poured a tablespoonful. Он налил ей столовую ложку.
"This will taste horrible," he said. "It's good stuff though." - На вкус гадость, - предупредил он, - но лекарство отменное.
She took it without protest, did not even make much of a face about it. Она проглотила микстуру без возражений и лишь слегка поморщилась.
"You're good to me," she said. -Ты ко мне очень внимателен, - сказала она.
"I wonder why? - Не понимаю даже, почему?
I've brought you trouble." Со мной тебе одни хлопоты.
"You have not. - Напротив.
You've brightened up the whole house. С тобой в доме будто светлей стало.
Never complain or anything, hurt as bad as you are." Тебе вон как тяжело, а ты не жалуешься, не хнычешь.
"You're so good, so kind." -Ты такой хороший, такой добрый.
"I want to be." - Хотелось бы верить.
"Do you have to go out? - А тебе очень нужно сейчас идти?
Couldn't you stay and talk to me?" Не можешь остаться со мной и поговорить?
"Sure I could. - Могу, конечно.
There's nothing so important to do." Никаких особо важных дел у меня нет.
"Draw up a chair, Adam, and sit down." - Придвинь стул поближе и садись.
When he was seated she stretched her right hand toward him, and he took it in both of his. Когда он сел, она протянула к нему правую руку, и он спрятал ее пальцы в своих ладонях.
"So good and kind," she repeated. -Ты такой хороший и добрый, - повторила она.
"Adam, you keep promises, don't you?" Адам, ты ведь всегда держишь слово, правда?
"I try to. - Стараюсь.
What are you thinking about?" Почему ты спросила?
"I'm alone and I'm afraid," she cried. - Я совсем одна, и мне страшно, - она всхлипнула.
"I'm afraid." Я боюсь.
"Can't I help you?" - Могу я тебе чем-то помочь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x