Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't think anyone can help me." | - Нет, мне уже, наверно, никто не поможет. |
"Tell me and let me try." | - Расскажи, а там посмотрим. |
"That's the worst part. | - В том-то и беда. |
I can't even tell you." | Я даже рассказать об этом не могу. |
"Why not? | - Но почему? |
If it's a secret I won't tell it." | Если это секрет, я никому не скажу. |
"It's not my secret, don't you see?" | - Это секрет, но не мой. Неужели ты не понимаешь? |
"No, I don't." | - Нет. |
Her fingers gripped his hand tightly. | Она крепко сжала его руку. |
"Adam, I didn't ever lose my memory." | - Адам, я память не теряла, я все помню. |
"Then why did you say-" | - Зачем же ты сказала, что... |
"That's what I'm trying to tell you. | - Именно это я и пытаюсь тебе объяснить. |
Did you love your father, Adam?" | Адам, ты любил своего отца? |
"I guess I revered him more than loved him." | - Пожалуй, больше почитал, чем любил. |
"Well, if someone you revered were in trouble, wouldn't you do anything to save him from destruction?" | - Если бы человек, которого ты почитаешь, попал в беду, разве ты не пошел бы на что угодно, только бы сласти его от гибели? |
"Well, sure. | - Да, конечно. |
I guess I would." | Как же иначе! |
"Well, that's how it is with me." | - Вот и я такая же. |
"But how did you get hurt?" | - Но как случилось, что на тебя напали? |
"That's part of it. | - Одно связано с другим. |
That's why I can't tell." | Поэтому я и не могу рассказать. |
"Was it your father?" | - Тебя избил твой отец? |
"Oh, no. | - Нет, что ты. |
But it's all tied up together." | Но все это связано между собой. |
"You mean, if you tell me who hurt you, then your father will be in trouble?" | - Другими словами, если ты скажешь, кто на тебя напал, твоему отцу не поздоровится? |
She sighed. | Она вздохнула. |
He would make up the story himself. | Дальше пусть домысливает сам. |
"Adam, will you trust me?" | - Адам, ты сможешь верить мне и ни о чем не спрашивать? |
"Of course." | - Конечно. |
"It's an awful thing to ask." | - Ужасно, что я тебя об этом прошу. |
"No, it isn't, not if you're protecting your father." | - Ничего ужасного - ведь ты хочешь спасти своего отца. |
"You understand, it's not my secret. | - Пойми, открыть этот секрет я не вправе. |
If it were I'd tell you in a minute." | Иначе я бы тебе уже давно рассказала. |
"Of course I understand. | - Да, конечно, понимаю. |
I'd do the same thing myself." | Я бы поступил точно так же. |
"Oh, you understand so much." | - Ах, Адам, ты все понимаешь. |
Tears welled up in her eyes. | - Глаза ее наполнились слезами. |
He leaned down toward her, and she kissed him on the cheek. | Он нагнулся к ней, и она поцеловала его в щеку. |
"Don't you worry," he said. | - Не волнуйся, - сказал он. |
"I'll take care of you." | - Я уберегу тебя от беды. |
She lay back against the pillow. | Она откинулась на подушку. |
"I don't think you can." | - Нет, вряд ли ты сможешь. |
"What do you mean?" | - На что ты намекаешь? |
"Well, your brother doesn't like me. | - Видишь ли, твой брат меня невзлюбил. |
He wants me to get out of here." | Он хочет, чтобы я скорее ушла из вашего дома. |
"Did he tell you that?" | - Это он сам тебе сказал? |
"Oh, no. | - Нет, нет. |
I can just feel it. | Просто я чувствую. |
He hasn't your understanding." | Он не такой, как ты, он не понимает. |
"He has a good heart." | - Он человек неплохой. |
"I know that, but he doesn't have your kindness. | - Я знаю, но ему недостает твоей доброты. |
And when I have to go-the sheriff is going to begin asking questions and I'll be all alone." | И когда мне придется уйти... шериф обязательно станет меня расспрашивать, а я буду одна-одинешенька. |
He stared into space. | Адам неподвижно смотрел перед собой. |
"My brother can't make you go. | - Брат не заставит тебя уйти. |
I own half of this farm. | Половина этой фермы моя. |
I have my own money." | И свои деньги у меня тоже есть. |
"If he wanted me to go I would have to. | - Если он захочет, чтобы я ушла, я уйду. |
I can't spoil your life." | Я не могу портить тебе жизнь. |
Adam stood up and strode out of the room. | Адам встал и вышел из комнаты. |
He went to the back door and looked out on the afternoon. | Пройдя в кухню, он открыл дверь во двор и окунулся в день. |
Far off in the field his brother was lifting stones from a sled and piling them on the stone wall. | Вдали, в конце поля, брат снимал с тележки булыжники и укладывал их на каменную стену. |
Adam looked up at the sky. | Адам посмотрел на небо. |
A blanket of herring clouds was rolling in from the east. | С востока, колыхаясь, ползло одеяло серебристых облаков. |
He sighed deeply and his breath made a tickling, exciting feeling in his chest. His ears seemed suddenly clear, so that he heard the chickens cackling and the east wind blowing over the ground. | Он глубоко вздохнул, и в груди защекотало от будоражащего предчувствия, У него вдруг словно вынули из ушей вату: он ясно слышал, как кудахчут куры и гудит над землей восточный ветер. |
He heard horses' hoofs plodding on the road and far-off pounding on wood where a neighbor was shingling a barn. | Слышал доносившееся с дороги шлепанье копыт, слышал, как вдали стучит молотком сосед, настилая дранку на крышу сарая. |
And all these sounds related into a kind of music. | Сливаясь, эти звуки преображались в музыку. |
His eyes were clear too. | И видел он сейчас тоже необыкновенно ясно. |
Fences and walls and sheds stood staunchly out in the yellow afternoon, and they were related too. | Заборы, стены, сараи грузно проступали сквозь желтизну послеполуденного воздуха, но и они преобразились. |
There was change in everything. | Все вокруг стало другим. |
A flight of sparrows dropped into the dust and scrabbled for bits of food and then flew off like a gray scarf twisting in the light. | Стайка воробьев ссыпалась в пыль, эакопошилась там в поисках крошек, а потом взлетела вверх, будто серый змеящийся шарф. |
Adam looked back at his brother. | Адам снова перевел взгляд на брата. |
He had lost track of time and he did not know how long he had been standing in the doorway. | Он потерял ощущение времени и не знал, сколько уже так стоит. |
No time had passed. | Время, оказывается, не сдвинулось с места. |
Charles was still struggling with the same large stone. | Карл еще возился все с тем же большим камнем. |
And Adam had not released the full, held breath he had taken when time stopped. | А сам Адам еще даже не успел выдохнуть тот глубокий вдох, который он задержал в груди, когда время остановилось. |
Suddenly he knew joy and sorrow felted into one fabric. | Внезапно он понял, что радость и грусть - части единого целого. |
Courage and fear were one thing too. | Храбрость и страх - тоже неразрывны. |
He found that he had started to hum a droning little tune. | Он поймал себя на том, что мурлычет какую-то незамысловатую мелодию. |
He turned, walked through the kitchen, and stood in the doorway, looking at Cathy. | Повернувшись, прошел через кухню, остановился на пороге спальни и поглядел на Кэти. |
She smiled weakly at him, and he thought. What a child! | Она слабо улыбнулась. "Да ведь она ребенок, -подумал он. |
What a helpless child! and a surge of love filled him. | Беззащитное дитя!" - И его переполнила любовь. |
"Will you marry me?" he asked. | - Пойдешь за меня замуж? |
Her face tightened and her hand closed convulsively. | Лицо ее напряженно застыло, пальцы судорожно сжались. |
"You don't have to tell me now," he said. | -Я не прошу ответа сию минуту, - сказал он. |
"I want you to think about it. | - Просто хочу, чтобы ты подумала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать