Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They speak French and Spanish both. Тут говорят и по-французски, и по-испански.
I'm sending you a book." Высылаю тебе книгу".
But no book came. Но никакой книги не пришло.
Charles looked for it all the following winter and well into the spring. Карл ждал всю следующую зиму и половину весны.
And instead of the book Adam arrived. Вместо книги на ферму прибыл Адам.
He was brown and his clothes had a foreign look. Он загорел и был одет по-иностранному.
"How are you?" Charles asked. - Ну, как ты? - спросил Карл.
"Fine. - Отлично.
Did you get the book?" Ты книгу получил?
"No." - Нет.
"I wonder what happened to it? - Куда же она, интересно, запропастилась?
It had pictures." Там картинки были хорошие.
"Going to stay?" - На ферме-то думаешь оставаться?
"I guess so. - Пожалуй, да.
I'll tell you about that country." Я расскажу тебе, в каких был краях.
"I don't want to hear about it," said Charles. - И слушать не стану, - сказал Карл.
"Christ, you're mean," said Adam. - Господи, до чего ж ты злющий, - вздохнул Адам.
"I can just see it all over again. - Просто я наперед знаю, как все будет.
You'll stay around a year or so and then you'll get restless and you'll make me restless. Год-другой ты поживешь здесь, потом на тебя опять лихоманка найдет, а из-за тебя и я покой потеряю.
We'll get mad at each other and then we'll get polite to each other-and that's worse. Сперва будем друг на Друга злиться, потом начнем сдерживаться, будем эдак вежливо разговаривать, только это еще хуже.
Then we'll blow up and you'll go away again, and then you'll come back and we'll do it all over again." А потом оба опять на стенку полезем, и ты снова уедешь, потом опять вернешься - и все по новой.
Adam asked, "Don't you want me to stay?" "Hell, yes," said Charles. - Но ты хочешь, чтобы я остался? - спросил Адам, - Конечно, хочу.
"I miss you when you're not here. Когда ты уезжаешь, я по тебе скучаю.
But I can see how it's going to be just the same." Но ведь опять все будет, как раньше.
And it was just that way. Так оно и случилось.
For a while they reviewed old times, for a while they recounted the times when they were apart, and finally they relapsed into the long ugly silences, the hours of speechless work, the guarded courtesy, the flashes of anger. Сперва они какое-то время предавались воспоминаниям детства, потом рассказывали Друг другу о том, что с ними было, пока они не виделись, и, наконец, стали все чаще неловко замолкать, целыми днями работали, непроронив ни слова, а потом начали то и дело выплескивать свое раздражение.
There were no boundaries to time so that it seemed endless passing. Время текло, не стесненное событиями, и потому казалось, что оно тянется бесконечно долго.
On an evening Adam said, Как-то вечером Адам сказал
"You know, I'm going to be thirty-seven. - Знаешь, мне скоро будет тридцать семь.
That's half a life." Полжизни прожито.
"Here it comes," said Charles. - Ну вот, понеслось, - проворчал Карл.
"Wasting your life. - Сейчас скажешь, что попусту тратишь лучшие годы.
Look, Adam, could we not have a fight this time?" Послушай, Адам, может, не будем в этот раз ругаться?
"How do you mean?" - Не понимаю.
"Well, if we run true to form we'll fight for three or four weeks, getting you ready to go away. - Если пойдет, как повелось, мы сперва будем три четыре недели ссориться, а потом ты уедешь.
If you're getting restless, couldn't you just go away and save all the trouble?" Если тебе не сидится на месте, давай лучше уезжай прямо сейчас, и обойдемся без скандалов.
Adam laughed and the tension went out of the room. Адам засмеялся, и обстановка в комнате разрядилась.
"I've got a pretty smart brother." he said. - У меня, оказывается, совсем не глупый брат, сказал он.
"Sure, when I get the itch bad enough I'll go without fighting. - Ты дело говоришь. Когда засвербит так, что невмоготу, я сразу уеду, чтобы мы не успели разругаться вдрызг.
Yes, I like that. You're getting rich, aren't you, Charles?" Точно, мне эта мысль нравится... А ты все богатеешь, Карл, верно?
"I'm doing all right. I wouldn't say rich." - Богатею не богатею, а дела идут неплохо.
"You wouldn't say you bought four buildings and the inn in the village?" - Может, это не ты купил в городе четыре дома и салун?
"No, I wouldn't say it." - Может, и не я.
"But you did. -Я же знаю, что ты.
Charles, you've made this about the prettiest farm anywhere about. Карл, ты из этой фермы сделал конфетку, второй такой нет ни у кого.
Why don't we build a new house-bathtub and running water and a water closet? Почему бы нам не построить себе новый дом - с ванной, водопроводом и с уборной?
We're not poor people any more. Мы же давно не бедняки.
Why, they say you're nearly the richest man in this section." Да что там не бедняки! Говорят, ты чуть ли не самый богатый фермер в округе!
"We don't need a new house," Charles said gruffly. - Новый дом нам ни к чему, - резко сказал Карл.
"You take your fancy ideas away." Катись ты со своими фантазиями!
"It would be nice to go to the toilet without going outside." - Разве плохо иметь уборную в доме и не бегать во двор?
"You take your fancy ideas away." - Меня твои фантазии не интересуют.
Adam was amused. Адам развеселился.
"Maybe I'll build a pretty little house right over by the woodlot. - А может, я сам построю себе красивый домик прямо возле рощи.
Say, how would that be? Что скажешь?
Then we wouldn't get on each other's nerves." Уж тогда-то мы не будем друг другу нервы портить.
"I don't want it on the place." - Мне на моей земле второй дом не нужен.
"The place is half mine." - Но земля-то наполовину моя.
"I'll buy you out." - Я твою половину откуплю.
"But I don't have to sell." - А кто сказал, что я ее продам?
Charles' eyes blazed. У Карла сверкнули глаза.
"I'll burn your goddam house down." - Только построй себе дом - я его сожгу!
"I believe you would," Adam said, suddenly sobered. - А ведь и правда сожжешь. Адам внезапно посерьезнел.
"I believe you really would. - Да, ты можешь.
What are you looking like that for?" Что ты на меня так смотришь?
Charles said slowly, "I've thought about it a lot. - Я давно, знаешь ли, думаю, - медленно сказал Карл.
And I've wanted for you to bring it up. - И давно хочу с тобой поговорить.
I guess you aren't ever going to." Ты, как я понимаю, уже и не помнишь.
"What do you mean?" - О чем?
"You remember when you sent me a telegram for a hundred dollars?" - Небось забыл, как телеграмму послал и попросил сто долларов?
"You bet I do. - Еще как помню.
Saved my life, I guess. Ты мне тогда, можно сказать, жизнь спас.
Why?" А что такое?
"You never paid it back." -Ты эти деньги так мне и не вернул.
"I must have." - Мне кажется, вернул.
"You didn't." - Нет.
Adam looked down at the old table where Cyrus had sat, knocking on his wooden leg with a stick. Адам поглядел на старый стол, за которым когда-то сидел Сайрус и постукивал палкой по деревянной ноге.
And the old oil lamp was hanging over the center of the table, shedding its unstable yellow light from the round Rochester wick. Поглядел на висевшую над столом старую керосиновую лампу, из круглого раструба которой сеялся зыбкий желтый свет.
Adam said slowly, "I'll pay you in the morning." - Завтра утром я тебе их верну, - медленно скаpал он.
"I gave you plenty of time to offer." - Долго же ты раскачивался.
"Sure you did, Charles. - Да, Карл, верно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x