Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All in all it was a good firm-grounded family, permanent, and successfully planted in the Salinas Valley, not poorer than many and not richer than many either. В общем и целом Г амильтоны были семья хорошая, крепкая, устоявшаяся, и они прочно прижились в Долине, где были не беднее и не богаче многих.
It was a well-balanced family with its conservatives and its radicals, its dreamers and its realists. Эта семья гармонично объединяла в себе консерваторов и радикалов, мечтателей и реалистов.
Samuel was well pleased with the fruit of his loins. И доволен был Самюэл родом, что пошел от семени его.
Chapter 6 ГЛАВА ШЕСТАЯ
1 1
After Adam joined the army and Cyrus moved to Washington, Charles lived alone on the farm. С тех пор, как Адам ушел в армию, а Сайрус переехал в Вашингтон, Карл жил на ферме один.
He boasted about getting himself a wife, but he did not go about doing it by the usual process of meeting girls, taking them to dances, testing their virtues or otherwise, and finally slipping feebly into marriage. Он хвастал, что присматривает себе жену, но почему-то не следовал принятой в таких случаях практике: не ходил на свидания, не водил девушек на танцы, не проверял, целомудренны они или нет, чтобы потом весь этот подготовительный период бесславно завершился женитьбой.
The truth of it was that Charles was abysmally timid of girls. А правда заключалась в том, что в присутствии девушек Карл безумно робел.
And, like most shy men, he satisfied his normal needs in the anonymity of the prostitute. И, как большинство робких мужчин, он удовлетворял нужды своего естества с помощью безликого племени проституток.
There is great safety for a shy man with a whore. Со шлюхой робкий мужчина чувствует себя неизмеримо увереннее.
Having been paid for, and in advance, she has become a commodity, and a shy man can be gay with her and even brutal to her. Он ей платит, причем платит вперед, и она становится для него вещью: с проституткой робкий мужчина может позволить себе быть веселым, а то и жестоким.
Also, there is none of the horror of the possible turndown which shrivels the guts of timid men. Кроме того, с ней не сводит кишки от страха, что тебя отвергнут.
The arrangement was simple and reasonably secret. Дело было поставлено просто и не афишировалось.
The owner of the inn kept three rooms on his top floor for transients, which he rented to girls for two-week periods. Хозяин салуна мистер Халем держал на втором этаже три комнаты для приезжих и сдавал их девицам ровно на две недели.
At the end of two weeks a new set of girls took their place. По истечении этого срока приезжала новая смена девиц.
Mr. Hallam, the innkeeper, had no part in the arrangement. Сам мистер Халем в предприятии не участвовал.
He could almost say with truth that he didn't know anything about it. Заяви он, что ничего не знает, он бы не слишком покривил душой.
He simply collected five times the normal rent for his three rooms. Просто за эти три комнаты он получал в пять раз больше обычного.
The girls were assigned, procured, moved, disciplined, and robbed by a whoremaster named Edwards, who lived in Boston. А набирал, поставлял, доставлял, укрощал и обирал девиц некий сводник по фамилии Эдварде, живший в Бостоне.
His girls moved in a slow circuit among the small towns, never staying anywhere more than two weeks. Его подопечные совершали неторопливое турне по провинции, нигде не задерживаясь дольше двух недель.
It was an extremely workable system. Такая система прекрасно себя оправдывала.
A girl was not in town long enough to cause remark either by citizen or town marshal. Своим коротким пребыванием в каждом городке девицы не успевали вызвать недовольство местного общества или полиции.
They stayed pretty much in the rooms and avoided public places. Большую часть времени они проводили у себя в номерах и на людях старались не появляться.
They were forbidden on pain of beating to drink or make noise or to fall in love with anyone. Им было под страхом порки и мордобоя запрещено напиваться, скандалить и влюбляться.
Meals were served in their rooms, and the clients were carefully screened. Завтраки, обеды и ужины подавали в номера, а всех клиентов тщательно проверяли.
No drunken man was permitted to go up to them. Пьяных не пускали наверх ни под каким видом.
Every six months each girl was given one month of vacation to get drunk and raise hell. Раз в полгода каждая девица получала месячный отпуск, чтобы попьянствовать и подебоширить за милую душу.
On the job, let a girl be disobedient to the rules, and Mr. Edwards personally stripped her, gagged her, and horsewhipped her within an inch of her life. Но посмей она нарушить установленные порядки на работе, мистер Эдварде лично сдирал с нее платье, затыкал ей рот тряпкой и порол кнутом до полусмерти.
If she did it again she found herself in jail, charged with vagrancy and public prostitution. Если же она давала себе волю еще раз, то попадала в тюрьму по обвинению в бродяжничестве и проституции.
The two-week stands had another advantage. Двухнедельные гастроли имели и другие преимущества.
Many of the girls were diseased, and a girl had nearly always gone away by the time her gift had incubated in a client. Многие девицы были больны, но, как правило, уезжали прежде, чем их подарок окончательно вызревал в клиенте.
There was no one for a man to get mad at. И мужчине было не на кого лезть с кулаками.
Mr. Hallam knew nothing about it, and Mr. Edwards never appeared publicly in his business capacity. Мистер Халем знать ничего не знал, а мистер Эдварде никогда не распространялся о своей профессии.
He had a very good thing in his circuit. Эти турне были для него весьма выгодное дельце.
The girls were all pretty much alike-big, healthy, lazy, and dull. Девицы очень походили одна на другую - все они были здоровенные, крепкие, ленивые и глупые.
A man could hardly tell there had been a change. Разницы между ними мужчина почти не ощущал.
Charles Trask made it a habit to go to the inn at least once every two weeks, to creep up to the top floor, do his quick business, and return to the bar to get mildly drunk. Карл Траск завел обыкновение наведываться в салун минимум два раза в месяц: он проскальзывал на второй этаж, быстро делал свое дело, потом возвращался в бар и слегка закладывал за воротник.
The Trask house had never been gay, but lived in only by Charles it took on a gloomy, rustling decay. В доме Трасков и прежде было не больно-то весело, но когда в нем остался один Карл, дом, уныло поскрипывая, словно гнил на корню.
The lace curtains were gray, the floors, although swept, grew sticky and dank. Кружевные занавески посерели, полы, хотя Карл их подметал, вечно были липкие и от них несло затхлостью.
The kitchen was lacquered-walls, windows, and ceiling-with grease from the frying pans. Вся кухня - даже окна - от жира сковородок будто покрылась лаком.
The constant scrubbing by the wives who had lived there and the biannual deep-seated scourging had kept the dirt down. И первая, и вторая жена Сайруса в свое время отражали натиск грязи бесконечными уборками и раз в два года отскребали полы и стены ножом.
Charles rarely did more than sweep. А Карл в лучшем случае смахивал пыль.
He gave up sheets on his bed and slept between blankets. Простыни он себе больше не стелил и спал прямо на матрасе под голым одеялом.
What good to clean the house when there was no one to see it? Какой смысл наводить чистоту, когда оценить ее некому?
Only on the nights he went to the inn did he wash himself and put on clean clothes. Да и сам он мылся и переодевался в чистое только в те вечера, когда ходил в салун.
Charles developed a restlessness that got him out at dawn. Засевшее в нем непонятное беспокойство каждый день поднимало его на заре.
He worked the farm mightily because he was lonely. Не находя выхода своему одиночеству, он работал на ферме как вол.
Coming in from his work, he gorged himself on fried food and went to bed and to sleep in the resulting torpor. Возвращаясь домой, что-нибудь жарил и, набив живот, тупо валился спать.
His dark face took on the serious expressionlessness of a man who is nearly always alone. Его смуглое лицо было постоянно серьезным и ничего не выражало, как это свойственно людям, большую часть времени проводящим в одиночестве.
He missed his brother more than he missed his mother and father. По брату он тосковал больше, чем по матери и отцу.
He remembered quite inaccurately the time before Adam went away as the happy time, and he wanted it to come again. Свою жизнь до ухода Адама в армию он с большим отклонением от истины вспоминал как счастливую пору и мечтал, чтобы она возвратилась.
During the years he was never sick, except of course for the chronic indigestion which was universal, and still is, with men who live alone, cook for themselves, and eat in solitude. За эти годы он ничем не болел, если, конечно, не считать хронического несварения желудка, и в наши дни остающегося общим недугом всех холостяков, которые сами себе готовят и едят в одиночестве.
For this he took a powerful purge called Father George's Elixir of Life. От этой хвори он лечил себя мощным слабительным под названием "Эликсир батюшки Джорджа".
One accident he did have in the third year of his aloneness. А единственный за все время несчастный случай приключился с ним на третий год его одинокой жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x