Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Delmars had a library-nothing but books in it and paneled in oak. | У Делмаров библиотека была - одни книги в комнате, н больше ничего, а стены дубом отделаны. |
Samuel, by borrowing, had read many more of the Delmars' books than the Delmars had. | Самюэл частенько брал у них что-нибудь почитать и прочел из этой библиотеки больше книг, чем сами Делмары. |
In that day an educated rich man was acceptable. | В те годы богатым людям дозволялось быть образованными. |
He might send his sons to college without comment, might wear a vest and white shirt and tie in the daytime of a weekday, might wear gloves and keep his nails clean. | Богатый человек мог, не опасаясь пересудов, отдать своих сыновей в колледж, мог по будним дням расхаживать с утра в сюртуке и белой рубашке с галстуком, мог носить перчатки и заботиться о чистоте ногтей. |
And since the lives and practices of rich men were mysterious, who knows what they could use or not use? | У богатых своя, особая жизнь, свои обычаи, и разве кто знает, что им пригодится, а что нет? |
But a poor man-what need had he for poetry or for painting or for music not fit for singing or dancing? | Но когда человек беден, на кой ляд ему поэзия, или живопись, или такая музыка, под которую и не споешь, и не спляшешь? |
Such things did not help him bring in a crop or keep a scrap of cloth on his children's backs. | Вся эта ерунда не поможет ему собрать мало-мальски приличный урожай или прикупить детям одежку. |
And if in spite of this he persisted, maybe he had reasons which would not stand the light of scrutiny. | А если он не желает этого понимать и никак не уймется, то, видать, что-то здесь нечисто. |
Take Samuel, for instance. | Взять хотя бы Самюэла. |
He made drawings of work he intended to do with iron or wood. | Он, если собирался что-нибудь смастерить, то сперва всегда начертит на бумаге, а уж потом возьмется за железо или дерево. |
That was good and understandable, even enviable. | Оно, конечно, правильно, это понятно, и даже позавидовать можно. |
But on the edges of the plans he made other drawings, sometimes trees, sometimes faces or animals or bugs, sometimes just figures that you couldn't make out at all. | Но на полях чертежей он рисовал разные картинки: то деревья, то человеческие лица, то зверей, то жуков, а иногда и вообще не разбери чего. |
And these caused men to laugh with embarrassed uneasiness. | Люди глядели и только неловко посмеивались. |
Then, too, you never knew in advance what Samuel would think or say or do-it might be anything. | Ну и потом, с Самюэлом никто наперед не знал, что он подумает, или скажет, или сделает - от него можно было ждать чего угодно. |
The first few years after Samuel came to Salinas Valley there was a vague distrust of him. | Когда Самюэл поселился в Долине, первые несколько лет он вызывал у местных жителей смутные подозрения. |
And perhaps Will as a little boy heard talk in the San Lucas store. | И, может быть, Уилл еще совсем ребенком слышал какой нибудь разговор в лавке в Сан-Лукасе. |
Little boys don't want their fathers to be different from other men. | Маленькие мальчики не любят, когда отцы у них не такие, как у других детей. |
Will might have picked up his conservatism right then. | Возможно, тогда-то консерватизм Уилла и пустил первые ростки. |
Later, as the other children came along and grew, Samuel belonged to the valley, and it was proud of him in the way a man who owns a peacock is proud. | Позднее, когда у Гамильтонов уже родились и подрастали другие дети, Самюэл перестал быть в Салинас-Валли чужим, и Долина гордилась им, как иные гордятся, что завели павлина. |
They weren't afraid of him any more, for he did not seduce their wives or lure them out of sweet mediocrity. | Фермеры больше не опасались его, потому что он не соблазнял их жен и не смущал покой их уютной обывательской жизни. |
The Salinas Valley grew fond of Samuel, but by that time Will was formed. | Долина полюбила Самюэла, но к тому времени Уилл был уже вполне сложившимся человеком. |
Certain individuals, not by any means always deserving, are truly beloved of the gods. | Некоторые, иногда совершенно того не заслуживая, становятся воистину баловнями судьбы. |
Things come to them without their effort or planning. | Без всяких усилий с их стороны удача сама идет к ним в руки. |
Will Hamilton was one of these. | Уилл Гамильтон был одним из таких счастливцев. |
And the gifts he received were the ones he could appreciate. | Причем небеса посылали ему именно те дары, которые он действительно мог оценить по достоинству. |
As a growing boy Will was lucky. | Везение сопутствовало ему с юных лет. |
Just as his father could not make money, Will could not help making it. | И если отец Уилла всю жизнь не умел делать деньги, то Уилл всю жизнь греб их лопатой. |
When Will Hamilton raised chickens and his hens began to lay, the price of eggs went up. | Когда Уилл Гамильтон развел кур и они начали нестись, цена на яйца немедленно подскочила. |
As a young man, when two of his friends who ran a little store came to the point of despondent bankruptcy, Will was asked to lend them a little money to tide them over the quarter's bills, and they gave him a one-third interest for a pittance. He was not niggardly. | Он был еще совсем юнцом, когда два его приятеля, содержавшие скромный магазинчик, оказались на грани плачевного банкротства и попросили Уилла ссудить им немного денег, чтобы перекрутиться с квартальными счетами, а за это взяли его в долю третьим совладельцем -как они еще могли его отблагодарить? |
He gave them what they asked for. | Он дал им сколько они просили. |
The store was on its feet within one year, expanding in two, opening branches in three, and its descendants, a great mercantile system, now dominate a large part of the area. | Через год магазинчик встал на ноги, через два года он вырос в большой магазин, через три -открыл несколько филиалов, а сейчас пошедшие от него новые поколения магазинов образовали обширную торговую сеть и главенствуют на значительной части Калифорнии. |
Will also took over a bicycle-and-tool shop for a bad debt. | В уплату за чей-то просроченный долг к Уиллу отошла мастерская по ремонту велосипедов. |
Then a few rich people of the valley bought automobiles, and his mechanic worked on them. | Вскоре несколько богатеев Долины обзавелись автомобилями, и механик Уилла был нарасхват. |
Pressure was put on him by a determined poet whose dreams were brass, cast iron, and rubber. | На Уилла долго наседал один настырный романтик, мечтавший облечь свои грезы в латунь, чугун и резину. |
This man's name was Henry Ford, and his plans were ridiculous if not illegal. | Звали этого мечтателя Генри Форд, и планы его были если не уголовщиной, то по меньшей мере бредом. |
Will grumblingly accepted the southern half of the valley as his exclusive area, and within fifteen years the valley was two-deep in Fords and Will was a rich man driving a Marmon. | Уилл скрепя сердце согласился представлять его фирму на всей южной половине Долины, и уже через пятнадцать лет "форды" забили Долину чуть не в два этажа, а Уилл разбогател и ездил на "мармоне". |
Tom, the third son, was most like his father. | Том, третий сын, пошел весь в отца. |
He was born in fury and he lived in lightning. | Родился он с громовым криком и жил, сверкая, как молния. |
Tom came headlong into life. | В жизнь он ринулся очертя голову. |
He was a giant in joy and enthusiasms. | Он не знал меры в радости и восторге. |
He didn't discover the world and its people, he created them. | Мир и людей он не открывал, а создавал сам. |
When he read his father's books, he was the first. | Когда он читал книги, то знал, что читает их первым. |
He lived in a world shining and fresh and as uninspected as Eden on the sixth day. | Он жил в мире, сияющем свежестью и новизной, нетронутом, как Эдем на шестой день сотворения мира. |
His mind plunged like a colt in a happy pasture, and when later the world put up fences he plunged against the wire, and when the final stockade surrounded him, he plunged right through it and out. | Он стремительно несся по раздолью жизни, словно ошалевший от простора жеребенок, а когда позднее жизнь воздвигла перед ним изгородь, он промчался сквозь нее, разметав рейки и проволоку, а еще позже, когда вокруг бесповоротно сомкнулись стены, он прошиб их собой и вырвался на свободу. |
And as he was capable of giant joy, so did he harbor huge sorrow, so that when his dog died the world ended. | Ему была доступна великая радость, но столь же великой бывала и его скорбь; так, например, когда у него умерла собака, мир рухнул. |
Tom was as inventive as his father but he was bolder. | Изобретательности у Тома было не меньше, чем у отца, но он был более дерзок. |
He would try things his father would not dare. | Он брался за такое, перед чем отец бы спасовал. |
Also, he had a large concupiscence to put the spurs in his flanks, and this Samuel did not have. | К тому же Тома непрестанно подстегивал жаркий зов плоти, а Самюэл в этом смысле был спокойнее. |
Perhaps it was his driving sexual need that made him remain a bachelor. | Возможно, из-за неуемности своих плотских желаний Том и остался холостяком. |
It was a very moral family he was born into. | Ведь родился он в семье высоконравственной. |
It might be that his dreams and his longing, and his outlets for that matter, made him feel unworthy, drove him sometimes whining into the hills. | Могло статься, что его ночные видения, тоска его тела и способы, которыми он эту тоску утолял, казались ему греховными, и порой он убегал в горы, воя от стыда, как зверь. |
Tom was a nice mixture of savagery and gentleness. | Необузданность удивительно сочеталась в нем с добротой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать