Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During these five years of soldiering Adam did more detail work than any man in the squadron, but if he killed any enemy it was an accident of ricochet. По числу внеочередных нарядов Адам за пять лет службы обогнал в эскадроне всех, а что до убитых им противников, то, если таковые и были, его пуля настигла их по чистой случайности или рикошетом.
Being a marksman and sharpshooter, he was peculiarly fitted to miss. Отличный, меткий стрелок, он промахивался на удивление часто.
By this time the Indian fighting had become like dangerous cattle drives-the tribes were forced into revolt, driven and decimated, and the sad, sullen remnants settled on starvation lands. Войны с индейцами тем временем превратились во что-то вроде опасных перегонов скота -индейцев подстрекали к мятежам, гнали с насиженных мест, большую часть истребляли, а затем остатки племен угрюмо оседали на голодных землях.
It was not nice work but, given the pattern of the country's development, it had to be done. И хотя работа эта была не из приятных, ее необходимость диктовалась направлением, в котором развивалась страна.
To Adam who was an instrument, who saw not the future farms but only the torn bellies of fine humans, it was revolting and useless. Но Адам был лишь орудием истории, и взору его представали не будущие фермы, а лишь вспоротые животы здоровых красивых людей, и оттого эта важная работа казалась ему бессмысленной и гнусной.
When he fired his carbine to miss he was committing treason against his unit, and he didn't care. Каждый его сознательный выстрел мимо цели был изменой боевым товарищам, но Адама это не заботило.
The emotion of nonviolence was building in him until it became a prejudice like any other thought-stultifying prejudice. Крепнувший в нем протест против насилия постепенно перерос в обычный предрассудок и точно так же, как любой другой предрассудок, сковывал полет мысли.
To inflict any hurt on anything for any purpose became inimical to him. Не задумываясь над тем, кому и во имя какой цели причиняется боль, Адам отвергал насилие как таковое.
He became obsessed with this emotion, for such it surely was, until it blotted out any possible thinking in its area. Сантименты - а что это было как не сантименты? -переполняли его настолько, что он был уже не способен вникнуть в суть дела умом.
But never was there any hint of cowardice in Adam's army record. Но при всем этом, как явствует из армейской характеристики Адама, никто не Мог бы упрекнуть его в трусости.
Indeed he was commended three times and then decorated for bravery. Более того, ему трижды объявляли благодарность, и за свою отвагу он был награжден медалью.
As he revolted more and more from violence, his impulse took the opposite direction. Чем больше он противился насилию, тем чаще подчинялся велению сердца и впадал в другую крайность.
He ventured his life a number of times to bring in wounded men. Не раз он рисковал жизнью, вынося раненых с поля боя.
He volunteered for work in field hospitals even when he was exhausted from his regular duties. И даже изнемогая от усталости, в свободное время добровольно помогал в полевых госпиталях.
He was regarded by his comrades with contemptuous affection and the unspoken fear men have of impulses they do not understand. Соратники взирали на него со снисходительной улыбкой и с тем тайным страхом, который вызывают у людей чуждые им душевные порывы.
Charles wrote to his brother regularly-of the farm and the village, of sick cows and a foaling mare, of the added pasture and the lightning-struck barn, of Alice's choking death from her consumption and his father's move to a permanent paid position in the G.A.R. in Washington. Карл писал брату часто - и про ферму, и про деревню; писал, что коровы болеют, что кобыла ожеребилась, что к их землям прибавились новые пастбища, что в сарай попала молния, что Алиса умерла от чахотки, что отец получил в СВР новую должность и переехал в Вашингтон.
As with many people, Charles, who could not talk, wrote with fullness. Карл был из тех, кто не умеет хорошо говорить, зато пишет толково и обстоятельно.
He set down his loneliness and his perplexities, and he put on paper many things he did not know about himself. Он переносил на бумагу свое одиночество, свои тревоги, а также многое другое, чего и сам в себе не подозревал.
During the time Adam was away he knew his brother better than ever before or afterward. За те годы, что братья не виделись, Адам узнал Карла гораздо лучше, чем до и после разлуки.
In the exchange of letters there grew a closeness neither of them could have imagined. Переписка породила между ними близость, о которой они и не мечтали.
Adam kept one letter from his brother, not because he understood it completely but because it seemed to have a covered meaning he could not get at. Одно письмо Адам хранил дольше других, потому что все в нем было вроде бы понятно, но в то же время казалось, будто в строчках кроется еще и тайный смысл, разгадать который он не мог.
"Dear Brother Adam," the letter said, "Дорогой брат Адам, - говорилось в этом письме, - я берусь за перо в надежде, что ты пребываешь в добром здравии".
"I take my pen in hand to hope you are in good health"-he always started this way to ease himself gently into the task of writing. Карл всегда начинал свои письма с этой фразы, потому что так ему было легче настроить себя на нужный лад и дальше писалось просто.
"I have not had your answer to my last letter but I presume you have other things to do-ha! ha! "Я еще не получил ответа на мое последнее письмо, но полагаю, дел у тебя и без того хватает (xa-xa!).
The rain came wrong and damned the apple blossoms. Дожди прошли не ко времени и загубили яблоневый цвет.
There won't be many to eat next winter but I will save what I can. Так что теперь на зиму яблоками не запастись, но сколько смогу, постараюсь сберечь.
Tonight I cleaned the house, and it is wet and soapy and maybe not any cleaner. Сегодня вечером вымыл полы, и сейчас в доме мокро и скользко, хотя чище, может, и не стало.
How do you suppose Mother kept it the way she did? Как это мать ухитрялась держать дом в чистоте, не знаешь?
It does not look the same. У меня так не выходит.
Something settles down on it. К полу все время липнет какая-то дрянь.
I don't know what, but it will not scrub off. Что это, я не знаю, но никак не отмывается.
But I have spread the dirt around more evenly anyways. Ha! ha! Зато теперь я равномерно развез грязь по всем комнатам (ха-ха!).
"Did Father write you anything about his trip? Отец писал тебе про свою поездку?
He's gone clean out to San Francisco in California for an encampment of the Grand Army. Он махнул аж в Сан-Франциско, на слет СВР.
The Secty. of War is going to be there, and Father is to introduce him. Туда приедет министр обороны, и отец должен его представлять.
But this is not any great shucks to Father. Но отцу это теперь, что об забор сморкнуться.
He has met the President three, four times and even been to supper to the White House. Он уже раза три-четыре встречался с президентом и даже был в Белом доме на обеде.
I would like to see the White House. Мне вот тоже охота поглядеть на Белый дом.
Maybe you and me can go together when you come home. Может, когда вернешься, съездим вместе.
Father could put us up for a few days and he would be wanting to see you anyways. На пару деньков отец нас к себе пустит, да небось он и сам захочет с тобой повидаться.
"I think I better look around for a wife. Думаю, надо мне подыскать себе жену.
This is a good farm, and even if I'm no bargain there's girls could do worse than this farm. Хозяйство у нас все же крепкое и, хотя сам я, может, не подарок, зато такую отличную ферму многие девки только во сне видят.
What do you think? Как ты думаешь?
You did not say if you are going to come live home when you get out of the army. Ты не писал, вернешься ли после армии домой.
I hope so. Очень на это надеюсь.
I miss you." Я по тебе скучаю".
The writing stopped there. Здесь строка обрывалась.
There was a scratch on the page and a splash of ink, and then it went on in pencil, but the writing was different. Страница в этом месте была процарапана и забрызгана кляксами, а дальше Карл писал карандашом, но писал уже совсем по-другому.
In pencil it said, Вот что было написано карандашом:
"Later. "Пишу позже.
Well, right there the pen gave out. А там, где размазано, это у меня ручка отказала.
One of the points broke off. Сломалось перо.
I'll have to buy another penpoint in the village-rusted right through." Теперь придется покупать новое - правда, это и так насквозь проржавело".
The words began to flow more smoothly. Слова снова текли спокойно и гладко:
"I guess I should wait for a new penpoint and not write with a pencil. "Наверно, лучше было подождать, пока куплю перо, зря я сейчас карандашом-то пишу.
Only I was sitting here in the kitchen with the lamp on and I guess I got to thinking and it come on late-after twelve, I guess, but I never looked. Но уж так получилось, что я остался сидеть на кухне, лампа все горела, и я вроде как задумался, а там и ночь незаметно подошла - должно быть, уже первый час был, не знаю, на часы я нс глядел.
Old Black Joe started crowing out in the henhouse. Потом в курятнике раскукарекался Черный Джо.
Then Mother's rocking chair cricked for all the world like she was sitting in it. А тут еще матушкина качалка возьми да как скрипни на весь дом, будто мать в ней сидит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x