Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I saw him leaning close, talking the way he talks to men-not telling, talking." | Я же видел, как он к тебе наклонялся, чуть не к самому уху - он так со взрослыми мужиками разговаривает! |
"He was telling," Adam said patiently, and he had to control his breath, for a little fear had begun to press up against his stomach. | - Нет, он рассказывал, - терпеливо возразил Адам, и внутри у него шевельнулся страх. |
He took as deep a gulp of air as he could and held it to push back at the fear. | Чтобы отогнать этот страх, он глотнул воздуху и задержал дыхание. |
"What did he tell you?" Charles demanded again. | - Ну и что же он тебе рассказывал? - допытывался Карл. |
"About the army and how it is to be a soldier." | - Про армию, про то, как быть солдатом. |
"I don't believe you," said Charles. | - Я тебе не верю, - заявил Карл. |
"I think you're a goddam mealy-mouthed liar. | - Ты боишься сказать правду, потому и врешь, как последний трус. |
What're you trying to get away with?" | Ты чего задумал? |
"Nothing," said Adam. | - Ничего. |
Charles said harshly, "Your crazy mother drowned herself. | - Твоя сумасшедшая мать утопилась, - грубо сказал Карл. |
Maybe she took a look at you. | - Может оттого, что морду твою увидела. |
That'd do it." | От такого хоть кто утопится. |
Adam let out his breath gently, pressing down the dismal fear. | Адам медленно выдохнул набранный в легкие воздух, стараясь подавить тоскливый страх. |
He was silent. | И ничего не сказал. |
Charles cried, "You're trying to take him away! | -Ты хочешь отнять его у меня! - крикнул Карл. |
I don't know how you're going about it. | Уж и не знаю как, но хочешь! |
What do you think you're doing?" | Сам-то понимаешь, что делаешь? |
"Nothing," said Adam. | -А я ничего не делаю. |
Charles jumped in front of him so that Adam had to stop, his chest almost against his brother's chest. | Карл выпрыгнул вперед, преградил ему дорогу, и Адаму пришлось остановиться: они стояли лицом к лицу, почти касаясь друг друга. |
Adam backed away, but carefully, as one backs away from a snake. | Адам попятился, но осторожно, как пятятся от змеи. |
"Look at his birthday!" Charles shouted. | - Вот, к примеру, в его день рождения! - закричал Карл. |
"I took six bits and I bought him a knife made in Germany-three blades and a corkscrew, pearl-handled. | - Я ему за шестьдесят центов ножик купил -немецкий, три лезвия и штопор, рукоятка из перламутра! |
Where's that knife? | Где этот ножик? |
Do you ever see him use it? | Ты видел, чтобы он им чего резал или стругал? |
Did he give it to you? | Может, он отдал его тебе? |
I never even saw him hone it. | Он его даже не точил ни разу! |
Have you got that knife in your pocket? | Может, он сейчас у тебя в кармане, этот ножик-то? |
What did he do with it? | Я ему подарил, а он только: |
' Thanks,' he said, like that. | "Спасибо"- так это небрежно. |
And that's the last I heard of a pearl-handled German knife that cost six bits." | И больше я этот ножик в глаза не видел, а все же немецкий, шестьдесят центов, и рукоятка перламутровая! |
Rage was in his voice, and Adam felt the creeping fear; but he knew also that he had a moment left. | В голосе Карла была ярость, и Адам почувствовал, что цепенеет от страха; но он понимал, что время в запасе еще есть. |
Too many times he had seen the destructive machine that chopped down anything standing in its way. | У него уже был более чем достаточный опыт, и он знал, в какой последовательности действует этот стоящий перед ним разрушительный механизм, готовый в порошок стереть любое препятствие на своем пути. |
Rage came first and then a coldness, a possession; noncommittal eyes and a pleased smile and no voice at all, only a whisper. | Сначала вспышка ярости, затем ярость сменяется холодным спокойствием, самообладанием: пустые глаза, удовлетворенная улыбка и никаких криков, только шепот. |
When that happened murder was on the way, but cool, deft murder, and hands that worked precisely, delicately. | Вот тогда то механизм нацелен на убийство, но убийство хладнокровное, умелое - кулаки будут работать с трезвым и тонким расчетом. |
Adam swallowed saliva to dampen his dry throat. | В горле у Адама пересохло, он проглотил слюну. |
He could think of nothing to say that would be heard, for once in rage his brother would not listen, would not even hear. | Что бы он сейчас ни сказал, брата ему уже не остановить, потому что, впав в ярость, Карл не только никого не слушал, но и ничего не слышал. |
He bulked darkly in front of Adam, shorter, wider, thicker, but still not crouched. | Неподвижно застыв перед Адамом в темноте. Карл казался массивным, он словно стал ниже ростом, шире, плотнее, но еще не пригнулся, еще не изготовился ударить. |
In the starlight his lips shone with wetness, but there was no smile yet and his voice still raged. | В тусклом свете звезд губы его влажно поблескивали, но на них еще не играла улыбка, и Q голосе по-прежнему звенел гнев. |
"What did you do on his birthday? | А ты в его день рождения что придумал? |
You think I didn't see? | По твоему, я не видел? |
Did you spend six bits or even four bits? | Ты не только шестьдесят, ты и шесть центов не потратил! |
You brought him a mongrel pup you picked up in the woodlot. | Ты притащил из рощи какого-то бездомного щенка, дворнягу! |
You laughed like a fool and said it would make a good bird dog. | И еще смеялся как дурак, говорил, из него хорошая охотничья собака выйдет. |
That dog sleeps in his room. | Так теперь этот пес у него в комнате спит. |
He plays with it while he's reading. | И он его гладит, когда книжки читает. |
He's got it all trained. | И уже выучил разным штукам. |
And where's the knife? | А ножик мой где? |
'Thanks,' he said, just Thanks.' " Charles spoke in a whisper, and his shoulders dropped. | "Спасибо"- и больше ничего. Только "спасибо"и сказал. - Карл уже перешел на шепот и, пригнувшись, подался вперед. |
Adam made one desperate jump backward and raised his hands to guard his face. | В последней, отчаянной попытке спастись Адам отпрыгнул назад и заслонил лицо руками. |
His brother moved precisely, each foot planted firmly. | Карл двигался рассчитанно и уверенно. |
One fist lanced delicately to get the range, and then the bitter-frozen work-a hard blow in the stomach, and Adam's hands dropped; then four punches to the head. | Вначале кулак только примерился, легко и осторожно, а уж потом пошла сосредоточенная, леденяще бесстрастная работа: сильный удар в живот - и Адам уронил руки; тотчас последовали четыре удара в лицо. |
Adam felt the bone and gristle of his nose crunch. | Адам услышал, как хрустнул сломанный нос. |
He raised his hands again and Charles drove at his heart. | Он снова прикрыл лицо, и Карл всадил кулак ему в грудь. |
And all this time Adam looked at his brother as the condemned look hopelessly and puzzled at the executioner. | Адам смотрел на брата отрешенно и потерянно, как приговоренные к казни смотрят на палача. |
Suddenly to his own surprise Adam launched a wild, overhand, harmless swing which had neither force nor direction. | Вдруг, сам того не ожидая, Адам наугад выбросил руку вверх, и ни на что не нацеленная, вялая кисть описала в пустоте безобидную дугу. |
Charles ducked in and under it and the helpless arm went around his neck. | Карл поднырнул под занесенную руку: бессильно упав, она обвилась вокруг его шеи. |
Adam wrapped his arms around his brother and hung close to him, sobbing. | Адам повис на брате и, всхлипывая, прижался к нему. |
He felt the square fists whipping nausea into his stomach and still he held on. | Квадратные кулаки месили его живот, взбивая там подступавшую к горлу тошноту, но Адам висел на брате и рук не разжимал. |
Time was slowed to him. | Время для него остановилось. |
With his body he felt his brother move sideways to force his legs apart. | Он чувствовал, что брат повернулся боком и старается раздвинуть ему ноги. |
And he felt the knee come up, past his knees, scraping his thighs, until it crashed against his testicles and flashing white pain ripped and echoed through his body. | Колено Карла, протиснувшись между колен Адама, поползло вверх, грубо царапая пах, и -резкая боль белой молнией пропорола Адама насквозь, отдавшись во всем теле. |
His arms let go. | Руки разжались. |
He bent over and vomited, while the cold killing went on. | Он согнулся пополам, его рвало, а хладнокровное уничтожение продолжалось. |
Adam felt the punches on temples, cheeks, eyes. | Удары врезались в виски, в скулы, в глаза. |
He felt his lip split and tatter over his teeth, but his skin seemed thickened and dull, as though he were encased in heavy rubber. | Он сознавал, что губа у него разорвана и болтается лоскутами, но теперь на него словно надели плотный резиновый чехол, кожа его словно задубела под ударами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать