Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'll feel the danger in any difference whatever-a danger to the whole crowd of like-thinking, like-acting men." | В любом, самом малом отклонении от этой одинаковости ты будешь усматривать страшную опасность - опасность для всего этого стада одинаково мыслящих и одинаково действующих людей. |
"What if I don't?" Adam demanded. | - А если я не захочу быть, как они? - спросил Адам. |
"Yes," said Cyrus, "sometimes that happens. | - Что ж, такое случается, - кивнул Сайрус. |
Once in a while there is a man who won't do what is demanded of him, and do you know what happens? | - Да, изредка находится кто-нибудь, кто не желает подчиниться, и знаешь, что тогда бывает? |
The whole machine devotes itself coldly to the destruction of his difference. | Вся эта огромная машина принимается сосредоточенно и хладнокровно уничтожать разницу, выделяющую непокорного. |
They'll beat your spirit and your nerves, your body and your mind, with iron rods until the dangerous difference goes out of you. | Твой дух, твои чувства, твое тело, твой разум будут сечь железными прутьями, пока не выбьют из тебя опасное отличие от остальных. |
And if you can't finally give in, they'll vomit you up and leave you stinking outside-neither part of themselves nor yet free. | А если ты все равно не покоришься, армия исторгнет тебя, как блевотину: смердящей дрянью ты отлетишь в сторону и так там и останешься -уже не раб, но еще и не свободный. |
It's better to fall in with them. | Потому лучше с ними не спорить. |
They only do it to protect themselves. | К таким способам они прибегают лишь для того, чтобы уберечь себя. |
A thing so triumphantly illogical, so beautifully senseless as an army can't allow a question to weaken it. | Столь триумфально нелогичная и столь блистательно бессмысленная машина, как армия, не может допустить, чтобы ее мощь ослабляли сомнениями. |
Within itself, if you do not hold it up to other things for comparison and derision, you'll find slowly, surely, a reason and a logic and a kind of dreadful beauty. | И все же, если ты отбросишь ненужные сравнения и насмешки, то в устройстве этой машины обнаружишь - конечно, не сразу, а постепенно - и определенный смысл, и свою логику, и даже некую зловещую красоту. |
A man who can accept it is not a worse man always, and sometimes is a much better man. | Тот, кто не способен принять армию такой, какая она есть, вовсе не обязательно плохой человек; бывает, он гораздо лучше многих. |
Pay good heed to me for I have thought long about it. | Слушай меня хорошенько, потому что я об этом долго думал. |
Some men there are who go down the dismal wrack of soldiering, surrender themselves, and become faceless. | Есть люди, которые, погружаясь в унылую трясину солдатской службы, капитулируют и теряют собственное лицо. |
But these had not much face to start with. | Правда, такие и до армии ничем не выделялись. |
And maybe you're like that. | Может быть, ты тоже такой. |
But there are others who go down, submerge in the common slough, and then rise more themselves than they were, because-because they have lost a littleness of vanity and have gained all the gold of the company and the regiment. | Но есть и другие: они вместе со всеми погружаются в общее болото, зато выходят оттуда еще более цельными, чем прежде, ибо... ибо они утрачивают мелочное себялюбие, а взамен приобретают все сокровища единой души роты и полка. |
If you can go down so low, you will be able to rise higher than you can conceive, and you will know a holy joy, a companionship almost like that of a heavenly company of angels. | Если ты сумеешь выдержать падение на дно, то потом вознесешься выше, чем мечтал, и познаешь святую радость, познаешь верную дружбу, сравнимую разве что с чистой дружбой ангелов на небесах. |
Then you will know the quality of men even if they are inarticulate. | Тогда ты будешь понимать истинную суть любого человека, даже если тому не под силу выразить себя словами. |
But until you have gone way down you can never know this." | Но достигнуть этого можно, лишь погрузившись сначала на самое дно. |
As they walked back toward the house Cyrus turned left and entered the woodlot among the trees, and it was dusk. | Когда они возвращались домой, Сайрус повернул налево и они двинулись через рощицу; деревья были уже окутаны сумерками. |
Suddenly Adam said, "You see that stump there, sir? | - Видите тот пень, отец? - вдруг сказал Адам. |
I used to hide between the roots on the far side. | Я раньше часто за ним прятался, между корнями, вои там. |
After you punished me I used to hide there, and sometimes I went there just because I felt bad." | Когда вы меня наказывали, я прибегал сюда и прятался, а иногда приходил и просто так, потому что мне бывало грустно. |
"Let's go and see the place," his father said. | - Давай пойдем посмотрим, - предложил отец. |
Adam led him to it, and Cyrus looked down at the nestlike hole between the roots. | Адам подвел его к пню, и Сайрус заглянул в похожее на нору углубление между корнями. |
"I knew about it long ago," he said. | - Я про это место давно знаю, - сказал он. |
"Once when you were gone a long time I thought you must have such a place, and I found it because I felt the kind of place you would need. | - Как-то раз ты надолго пропал, и я подумал, что, должно быть, у тебя сеть такой вот тайник, и я его нашел, потому что догадывался, какое место ты выберешь. |
See how the earth is tamped and the little grass is torn? | Видишь, как тут примята земля и оборвана трава? |
And while you sat in there you stripped little pieces of bark to shreds. | Пока ты здесь отсиживался, ты сдирал с веток полоски коры и рвал их на кусочки. |
I knew it was the place when I came upon it." | Я, когда набрел на зто место, сразу понял - здесь. |
Adam was staring at his father in wonder. "You never came here looking for me," he said. | - Вы знали и никогда сюда за мной не приходили? - Адам глядел на отца с изумлением. |
"No," Cyrus replied. | - Да, - кивнул Сайрус. |
"I wouldn't do that. | - Зачем было приходить? |
You can drive a human too far. | Ведь человека можно довести бог знает до чего. |
I wouldn't do that. | Вот я и не приходил. |
Always you must leave a man one escape before death. | Обреченному на смерть всегда нужно оставлять хотя бы один шанс. |
Remember that! | Ты это запомни! |
I knew, I guess, how hard I was pressing you. | Я и сам, думаю, понимал, как я с тобой суров. |
I didn't want to push you over the edge." | И мне не хотелось толкать тебя на крайность. |
They moved restlessly off through the trees. | Дальше они пошли через рощицу, не останавливаясь. |
Cyrus said, "So many things I want to tell you. | - Мне хочется столько всего тебе обьяснить, -сказал Сайрус. |
I'll forget most of them. | - Я ведь потом забуду. |
I want to tell you that a soldier gives up so much to get something back. | Хотя солдат очень многого лишается, он получает кое-что взамен, ты должен это понять. |
From the day of a child's birth he is taught by every circumstance, by every law and rule and right, to protect his own life. | Едва появившись на свет, ребенок учится оберегать свою жизнь, как требуют того существующие в природе законы и порядок. |
He starts with that great instinct, and everything confirms it. | Он начинает свой путь, вооруженный могучим инстинктом самосохранения, и все вокруг лишь подтверждает, что этот инстинкт верен. |
And then he is a soldier and he must learn to violate all of this-he must learn coldly to put himself in the way of losing his own life without going mad. | А потом ребенок становится солдатом и должен научиться преступать законы, по которым жил раньше; он должен научиться подвергать свою жизнь смертельной опасности, но при этом не терять рассудка. |
And if you can do that-and, mind you, some can't-then you will have the greatest gift of all. | Если ты этому научишься - а такое не каждому по плечу, - тебя ждет великая награда. |
Look, son," Cyrus said earnestly, "nearly all men are afraid, and they don't even know what causes their fear-shadows, perplexities, dangers without names or numbers, fear of a faceless death. | Видишь ли, сынок, почти все люди испытывают страх, Сайрус говорил очень искренне, - а что вызывает этот страх - призрачные тени, неразрешимые загадки, бесчисленные и неведомые опасности, трепет перед незримой смертью? - они и сами не знают. |
But if you can bring yourself to face not shadows but real death, described and recognizable, by bullet or saber, arrow or lance, then you need never be afraid again, at least not the same way you were before. | Но если тебе достанет храбрости заглянуть в глаза не призраку, а настоящей смерти, зримой и объяснимой, будь то смерть от пули или клинка, от стрелы или копья, ты навсегда забудешь страх, по крайней мере тот, что жил в тебе прежде. |
Then you will be a man set apart from other men, safe where other men may cry in terror. | И вот тогда ты поистине станешь отличен от других, ты будешь спокоен, когда другие будут кричать от ужаса. |
This is the great reward. | Это и есть величайшая награда за все. |
Maybe this is the only reward. | Величайшая и, возможно, единственная. |
Maybe this is the final purity all ringed with filth. | Возможно, это та наивысшая предельная чистота, которую не пятнает никакая грязь. |
It's nearly dark. | Уже темнеет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать