Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dully he wondered why his legs did not buckle, why he did not fall, why unconsciousness did not come to him. | Он тупо недоумевал, почему ноги у него до сих пор не подкосились, почему он не падает, почему не теряет сознания. |
The punching continued eternally. | Удары сыпались нескончаемо. |
He could hear his brother panting with the quick explosive breath of a sledgehammer man, and in the sick starlit dark he could see his brother through the tear-watered blood that flowed from his eyes. | Ему было слышно, как брат дышит, часто и отрывисто, точно молотобоец; в синюшном свете звезд, сквозь потоки разбавленной слезами крови он видел его перед собой. |
He saw the innocent, noncommittal eyes, the small smile on wet lips. | Пустые невинные глаза, легкая улыбка на влажных губах. |
And as he saw these things-a flash of light and darkness. | Он смотрел на брата, и вдруг - яркая вспышка, и все погасло. |
Charles stood over him, gulping air like a run-out dog. | Карл застыл над ним, судорожно глотая воздух, как запыхавшаяся собака. |
And then he turned and walked quickly back, toward the house, kneading his bruised knuckles as he went. | Потом, потирая на ходу разбитые костяшки пальцев, деловито зашагал назад, к дому. |
Consciousness came back quick and frightening to Adam. | Сознание к Адаму вернулось быстро, и в тот же миг ему стало жутко. |
His mind rolled in a painful mist. | В голове муторно перекатывался туман. |
His body was heavy and thick with hurt. | Тело отяжелело, налитое болью. |
But almost instantly he forgot his hurts. | Но про боль он забыл почти сразу. |
He heard quick footsteps on the road. | По дороге приближались шаги. |
The instinctive fear and fierceness of a rat came over him. | Его охватил инстинктивный, смешанный со злобой животный страх. |
He pushed himself up on his knees and dragged himself off the road to the ditch that kept it drained. | Приподнявшись на колени, Адам дотащился до обочины, вдоль которой шла поросшая высокой травой канава. |
There was a foot of water in the ditch, and the tall grass grew up from its sides. | Вода покрывала дно примерно на фут. |
Adam crawled quietly into the water, being very careful to make no splash. | Очень осторожно, стараясь не выдать себя плеском, Адам сполз в воду. |
The footsteps came close, slowed, moved on a little, came back. | Шаги были уже совсем рядом, потом они замедлились, потом отдалились, потом опять вернулись. |
From his hiding place Adam could see only a darkness in the dark. | Из своего убежища Адам видел лишь неясно проступавшее в темноте пятно. |
And then a sulphur match was struck and burned a tiny blue until the wood caught, lighting his brother's face grotesquely from below. | Чиркнула спичка, сера вспыхнула голубым огоньком, который, разгоревшись, высветил лицо брата - со дна канавы оно казалось нелепо перекошенным. |
Charles raised the match and peered around, and Adam could see the hatchet in his right hand. | Карл поднял спичку повыше, внимательно огляделся по сторонам, и Адам увидел, что в правой руке брат держит топор. |
When the match went out the night was blacker than before. | Спичка догорела, и ночь стала чернее, чем прежде. |
Charles moved slowly on and struck another match, and on and struck another. | Карл медленно отошел от обочины, снова зажег спичку, потом еще одну. |
He searched the road for signs. | Он осматривал дорогу и искал следы. |
At last he gave it up. | Наконец ему это надоело. |
His right hand rose and he threw the hatchet far off into the field. | Размахнувшись, он забросил топор далеко в поле. |
He walked rapidly away toward the pinched lights of the village. | И быстро пошел прочь, к мерцавшим вдали огням городка. |
For a long time Adam lay in the cool water. | Адам еще долго лежал в прохладной воде. |
He wondered how his brother felt, wondered whether now that his passion was chilling he would feel panic or sorrow or sick conscience or nothing. | Что творится сейчас с братом, гадал он; что испытывает Карл в эти минуты, когда гнев его начал остывать - ужас, тоску, угрызения совести или, может быть, ничего? |
These things Adam felt for him. | Все, что могло в этот миг терзать душу Карла, терзало душу Адама. |
His conscience bridged him to his brother and did his pain for him the way at other times he had done his homework. | Соединенная с братом невидимой нитью, душа Адама трудилась за Карла, взяв на себя его страдания, точно так же, как иногда Адам, беря на себя обязанности Карла, готовил за него уроки. |
Adam crept out of the water and stood up. | Он ползком выбрался из воды и встал. |
His hurts were stiffening and the blood was dried in a crust on his face. | Тело его онемело от побоев, кровь на лице запеклась коркой. |
He thought he would stay outside in the darkness until his father and Alice went to bed. | Он решил подождать возле дома, пока отец и Алиса лягут спать. |
He felt that he could not answer any questions, because he did not know any answers, and trying to find one was harsh to his battered mind. | Он все равно не сумел бы ответить ни на какие вопросы, потому что и сам не знал ответов, а отыскать их его измученному разуму было не под силу. |
Dizziness edged with blue lights came fringing his forehead, and he knew that he would be fainting soon. | Г олову заволакивала муть, перед глазами мелькали синие искры, и он понял, что скоро вновь потеряет сознание. |
He shuffled slowly up the road with wide-spread legs. | Широко расставляя ноги, Адам медленно побрел к дому. |
At the stoop he paused, looked in. | Возле крыльца кухни он остановился и посмотрел в окно. |
The lamp hanging by its chain from the ceiling cast a yellow circle and lighted Alice and her mending basket on the table in front of her. | С потолка свисала на цепи лампа, в желтом круге света он увидел Алису: она сидела за столом, поставив перед собой корзинку для шитья. |
On the other side his father chewed a wooden pen and dipped it in an open ink bottle and made entries in his black record book. | Отец сидел по другую сторону стола, покусывал деревянную ручку, макал ее в чернильницу и что-то записывал в черную конторскую книгу. |
Alice, glancing up, saw Adam's bloody face. | Подняв глаза, Алиса увидела окровавленное лицо Адама. |
Her hand rose to her mouth and her fingers hooked over her lower teeth. | Она испуганно поднесла руку ко рту и закусила палец зубами. |
Adam dragfooted up one step and then the other and supported himself in the doorway. | Волоча ноги, Адам взобрался на ступеньку, потом на вторую, вошел в кухню и оперся о дверной косяк. |
Then Cyrus raised his head. | Только тогда поднял голову и Сайрус. |
He looked with a distant curiosity. | Во взгляде его было холодное любопытство. |
The identity of the distortion came to him slowly. | До него не сразу дошло, кто этот изуродованный парень. |
He stood up, puzzled and wondering. | Наконец он встал, озадаченный, теряясь в догадках. |
He stuck the wooden pen in the ink bottle and wiped his fingers on his pants. | Вложил перо в чернильницу и вытер руки о штаны. |
"Why did he do it?" Cyrus asked softly. | - За что он тебя так? - тихо спросил Сайрус. |
Adam tried to answer, but his mouth was caked and dry. | Адам хотел ответить, но губы у него пересохли и слиплись. |
He licked his lips and started them bleeding again. | Он облизал их, из трещин опять потекла кровь. |
"I don't know," he said. | - Не знаю, - сказал он. |
Cyrus stumped over to him and grasped him by the arm so fiercely that he winced and tried to pull away. | Стуча деревянной ногой, Сайрус приблизился к нему и с такой силой схватил за плечо, что Адама передернуло от боли, и он попробовал вырваться. |
"Don't lie to me! | - Не ври мне! |
Why did he do it? | Почему он тебя избил? |
Did you have an argument?" | Вы поссорились? |
"No." | - Нет. |
Cyrus wrenched at him. | Сайрус вывернул ему руку. |
"Tell me! | -А ну говори! |
I want to know. | Я должен знать. |
Tell me! | Выкладывай! |
You'll have to tell me. | Ты же все равно скажешь. |
I'll make you tell me! | Я тебя заставлю. |
Goddam it, you're always protecting him! | Вечно ты его защищаешь, черт тебя побери! |
Don't you think I know that? | Думаешь, я не понимаю? |
Did you think you were fooling me? | Рассчитываешь меня обмануть? |
Now tell me, or by God I'll keep you standing there all night!" | Сейчас же все рассказывай, а не то так и простоишь до утра, клянусь! |
Adam cast about for an answer. | Адам молчал, подыскивая ответ. |
"He doesn't think you love him." | - Он думает, вы его не любите, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать