LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The early settlers took up land they didn't need and couldn't use; they took up worthless land just to own it. Первые колонисты расхватывали земли, которые были им не нужны и которым они не находили потом применения: они хватали ни на что не годные участки только ради того, чтобы владеть ими.
And all proportions changed. И все нормальные взаимосвязи нарушились.
A man who might have been well-to-do on ten acres in Europe was rat-poor on two thousand in California. Если в Европе для безбедной жизни тебе, вероятно, хватило бы и десяти акров земли, то в Калифорнии даже на двух тысячах акров ты мог остаться нищим, как церковная мышь.
It wasn't very long until all the land in the barren hills near King City and San Ardo was taken up, and ragged families were scattered through the hills, trying their best to scratch a living from the thin flinty soil. Довольно скоро вся голая бугристая земля близ Кинг-Сити и Сан-Ардо тоже была разобрана, и семьи бедняков, расселившись по холмам, сражались с тощей кремнистой почвой, чтобы наскрести на хлеб насущный.
They and the coyotes lived clever, despairing, submarginal lives. Эти люди, как койоты, обретались по пустынным обочинам изобильного оазиса и, как койоты, с отчаяния придумывали хитроумные уловки.
They landed with no money, no equipment, no tools, no credit, and particularly with no knowledge of the new country and no technique for using it. Они прибыли сюда без денег, без необходимого снаряжения, не располагали ни орудиями труда, ни кредитом, и - что хуже всего - не располагали ни малейшими сведениями об этом новом крае, о том, как использовать его себе во благо.
I don't know whether it was a divine stupidity or a great faith that let them do it. Я не знаю, что толкнуло их на этот шаг -божественная глупость или великая вера?
Surely such venture is nearly gone from the world. Зато точно знаю другое: в наши дни подобный дух авантюризма почти исчез.
And the families did survive and grow. Несмотря ни на что, эти люди выживали, их семьи росли.
They had a tool or a weapon that is also nearly gone, or perhaps it is only dormant for a while. Ибо судьба дала им орудие, или, если угодно, оружие, которое в наши дни тоже исчезло из обихода, хотя, может быть, о нем лишь на время забыли и оно пылится где-то, дожидаясь своего часа.
It is argued that because they believed thoroughly in a just, moral God they could put their faith there and let the smaller securities take care of themselves. Существует спорное утверждение, что, поскольку эти люди искренне считали Бога честным и справедливым, они вкладывали в акции его фирмы свой основной капитал - веру, после чего могли уже не тревожиться о результатах своих прочих, куда менее важных вложений.
But I think that because they trusted themselves and respected themselves as individuals, because they knew beyond doubt that they were valuable and potentially moral units-because of this they could give God their own courage and dignity and then receive it back. Но мне кажется, дело было в другом: эти люди верили в свои силы и уважали себя, они не сомневались, что представляют собой ценность и способны стать моральным ядром нового будущего - именно поэтому они могли отдать Богу в залог свою отвагу и достоинство, а потом получить их обратно.
Such things have disappeared perhaps because men do not trust themselves any more, and when that happens there is nothing left except perhaps to find some strong sure man, even though he may be wrong, and to dangle from his coattails. В наши дни такое тоже исчезло - возможно, потому что люди разучились верить в собственные силы, и когда вдруг надо рискнуть, предпочитают найти сильного, уверенного в себе человека и увязаться за ним по пятам, хотя, может быть, он идет совсем не в ту сторону.
While many people came to the Salinas Valley penniless, there were others who, having sold out somewhere else, arrived with money to start a new life. Многие приезжали в Долину без гроша в кармане, но попадались и люди денежные, из тех, кто перебирался сюда строить новую жизнь, предварительно распродав свое имущество в других краях.
These usually bought land, but good land, and built their houses of planed lumber and had carpets and colored-glass diamond panes in their windows. Землю они обычно покупали, но обязательно хорошую, дома строили из теса, на полу у них лежали ковры, в деревянных переплетах окон красовались ромбики цветного стекла.
There were numbers of these families and they got the good land of the valley and cleared the yellow mustard away and planted wheat. И людей этой породы здесь было немало, они осваивали лучшие земли долины, расчищали желтые горчичные заросли и сеяли пшеницу.
Such a man was Adam Trask. Одним из таких был Адам Траск.
Chapter 3 ГЛАВА ТРЕТЬЯ
1 1
Adam Trask was born on a farm on the outskirts of a little town which was not far from a big town in Connecticut. Адам Траск родился на ферме в окрестностях маленького городка, расположенного поблизости от другого, тоже не слишком большого города в штате Коннектикут.
He was an only son, and he was born six months after his father was mustered into a Connecticut regiment in 1862. Адам был в семье единственным ребенком и родился в 1862 году, спустя полгода после того, как его отец записался в Коннектикутский пехотный полк.
Adam's mother ran the farm, bore Adam, and still had time to embrace a primitive theosophy. В отсутствие мужа миссис Траск одна вела на ферме все хозяйство, вынашивала Адама и, несмотря на занятость, выкраивала время для приобщения к началам теософии.
She felt that her husband would surely be killed by the wild and barbarous rebels, and she prepared herself to get in touch with him in what she called the beyond. Она была уверена, что свирепые дикари-мятежники непременно убьют ее супруга, и потому готовилась к встрече с ним на том свете - "за пределами", как она говорила.
He came home six weeks after Adam was born. Но супруг вернулся через полтора месяца после рождения Адама.
His right leg was off at the knee. Правая нога у него была отрезана по колено.
He stumped in on a crude wooden leg he himself had carved out of beechwood. Он приковылял на кривой деревяшке, которую собственноручно вырезал из бука.
And already it was splitting. Деревяшка уже успела растрескаться.
He had in his pocket and placed on the parlor table the lead bullet they had given him to bite while they cut off his frayed leg. Войдя в гостиную, он вынул из кармана и положил на стол свинцовую пулю, которую ему дали в госпитале, чтобы он кусал ее зубами, пока хирурги отпиливали ошметки его ноги.
Adam's father Cyrus was something of a devil-had always been wild-drove a two-wheeled cart too fast, and managed to make his wooden leg seem jaunty and desirable. Сайрус, отец Адама, был, что называется, лихой мужик - бесшабашность отличала его с юности, -он гонял на своей двуколке как черт и держал себя так, что деревянная нога, казалось, лишь придавала ему особый шик и молодцеватость.
He had enjoyed his military career, what there was of it. Своей солдатской службой, правда, очень недолгой, он остался доволен.
Being wild by nature, he had liked his brief period of training and the drinking and gambling and whoring that went with it. От природы загульному, ему пришлась по душе краткосрочная подготовка новобранцев, куда наряду со строевыми занятиями входили пьянки, игра в кости и визиты в бордель.
Then he marched south with a group of replacements, and he enjoyed that too-seeing the country and stealing chickens and chasing rebel girls up into the haystacks. Потом с частями пополнения он двинулся на юг -этот поход ему тоже понравился: солдаты любовались новыми краями, воровали кур и гонялись по сеновалам за дочерьми мятежников.
The gray, despairing weariness of protracted maneuvers and combat did not touch him. Он не успел устать от серой тягомотины отступлений, наступлений и боев.
The first time he saw the enemy was at eight o'clock one spring morning, and at eight-thirty he was hit in the right leg by a heavy slug that mashed and splintered the bones beyond repair. Противника он впервые увидел весенним утром в 8.00, а уже в 8.30 был ранен тяжелым снарядом, непоправимо разворотившим ему правую ногу.
Even then he was lucky, for the rebels retreated and the field surgeons moved up immediately. Но Сайрусу и тут повезло, потому что мятежники отступили, и полевые врачи прибыли на место сражения немедленно.
Cyrus Trask did have his five minutes of horror while they cut the shreds away and sawed the bone off square and burned the open flesh. Да, конечно, Сайрус пережил пять минут кошмара, когда ему обстригали клочья мяса, отпиливали кость и прижигали открытую рану.
The toothmarks in the bullet proved that. Подтверждение тому - следы зубов на свинцовой пуле.
And there was considerable pain while the wound healed under the unusually septic conditions in the hospitals of that day. И пока рана заживала в свойственных тогдашним госпиталям крайне антисанитарных условиях, он тоже изрядно настрадался.
But Cyrus had vitality and swagger. Но Сайрус был живуч и самонадеян.
While he was carving his beechwood leg and hobbling about on a crutch, he contracted a particularly virulent dose of the clap from a Negro girl who whistled at him from under a pile of lumber and charged him ten cents. Он все еще скакал на костылях и только начал вырезать себе ногу из бука, когда подцепил солидную порцию необыкновенно лютых гонококков от юной негритянки, которая свистнула ему из-за штабеля досок и взяла потом десять центов.
When he had his new leg, and painfully knew his condition, he hobbled about for days, looking for the girl. Завершив изготовление ноги и по болезненным симптомам поставив себе верный диагноз, Сайрус несколько дней вприпрыжку отыскивал свою возлюбленную.
He told his bunkmates what he was going to do when he found her. Он знает, что он с ней сделает, говорил он соседям по палате.
He planned to cut off her ears and her nose with his pocketknife and get his money back. Он отрежет ей перочинным ножом уши и нос, а потом заберет свои деньги обратно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img