Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Samuel should have been rich from his well rig and his threshing machine and his shop, but he had no gift for business. Буровой станок, молотилка и кузница, казалось бы, должны были принести целое состояние, но у Самюэла не было жилки настоящего дельца.
His customers, always pressed for money, promised payment after harvest, and then after Christmas, and then after-until at last they forgot it. Его заказчики, вечно стесненные в средствах, сначала обещали расплатиться после сбора урожая, потом - после Рождества, потом просили подождать еще, и в конце концов забывали вернуть долг.
Samuel had no gift for reminding them. Напоминать же у Самюэла язык не поворачивался.
And so the Hamiltons stayed poor. И потому Гамильтоны жили в бедности.
The children came along as regularly as the years. Дети у них рождались один за другим: что ни год, то сын или дочь.
The few overworked doctors of the county did not often get to the ranches for a birth unless the joy turned nightmare and went on for several days. Врачей в округе не хватало, работы у них было по горло, и принимать роды на далеких фермах они выбирались лишь в тех редких случаях, когда радость превращалась в кошмар и роды затягивались на несколько суток.
Samuel Hamilton delivered all his own children and tied the cords neatly, spanked the bottoms and cleaned up the mess. Самюэл Гамильтон сам принимал роды у своей жены все девять раз: аккуратно перевязывал пуповину, шлепал младенца по попке и наводил в комнате роженицы порядок.
When his youngest was born with some small obstruction and began to turn black, Samuel put his mouth against the baby's mouth and blew air in and sucked it out until the baby could take over for himself. При рождении его первенца возникло осложнение, и ребенок начал синеть на глазах. Самюэл прижал губы ко рту малыша и вдувал ему в легкие воздух до тех пор, пока тот не задышал самостоятельно.
Samuel's hands were so good and gentle that neighbors from twenty miles away would call on him to help with a birth. У Самюэла были такие толковые и добрые руки, что соседи с ферм за двадцать миль от его собственной не раз звали его помочь при родах.
And he was equally good with mare, cow, or woman. И он одинаково умело облегчал появление на свет и детям, и телятам, и жеребятам.
Samuel had a great black book on an available shelf and it had gold letters on the cover-Dr. Gunn's Family Medicine. На полке у него, с краю, чтобы далеко не тянуться, стояла толстая черная книга, на обложке которой было вытиснено золотом "Доктор Ганн. Семейный справочник по медицине".
Some pages were bent and beat up from use, and others were never opened to the light. Одни страницы были загнуты и от частого пользования обтрепались, другие же, судя по их виду, не открывались ни разу.
To look through Dr. Gunn is to know the Hamiltons' medical history. Пролистать эту книгу - все равно что познакомиться с историей болезни, заведенной на семью Гамильтонов.
These are the used sections-broken bones, cuts, bruises, mumps, measles, backache, scarlet fever, diphtheria, rheumatism, female complaints, hernia, and of course everything to do with pregnancy and the birth of children. Вот разделы, куда заглядывали наиболее часто: переломы, порезы, ушибы, свинка, корь, ломота в пояснице, скарлатина, дифтерит, ревматизм, женские болезни, грыжа, ну и конечно, все, что связано с беременностью и родами.
The Hamiltons must have been either lucky or moral for the sections on gonorrhea and syphilis were never opened. Может быть, Гамильтонам просто везло, а может быть, они были людьми высокой нравственности, но страницы, посвященные сифилису и гонорее, остались неразрезанными.
Samuel had no equal for soothing hysteria and bringing quiet to a frightened child. Никто не умел так, как Самюэл, успокоить бьющуюся в истерике женщину или до слез напуганного ребенка.
It was the sweetness of his tongue and the tenderness of his soul. Потому что речь его была ласкова, а душа нежна.
And just as there was a cleanness about his body, so there was a cleanness in his thinking. От него веяло чистотой - в чистоте он держал и свое тело, и мысли.
Men coming to his blacksmith shop to talk and listen dropped their cursing for a while, not from any kind of restraint but automatically, as though this were not the place for it. Заходя в кузницу потолковать с ним и послушать его рассказы, мужчины на время переставали материться, но не потому что кто-то мог их одернуть, а совершенно невольно, словно чувствовали, что здесь дурным словам не место.
Samuel kept always a foreignness. Самюэл навсегда сохранил в себе что-то неамериканское.
Perhaps it was in the cadence of his speech, and this had the effect of making men, and women too, tell him things they would not tell to relatives or close friends. Жители долины чувствовали в нем иностранца -возможно, из-за необычной мелодики его говора, -но именно это обстоятельство побуждало мужчин да и женщин тоже делиться с ним тем сокровенным, о чем они не рассказали бы даже своим родственникам и близким друзьям.
His slight strangeness set him apart and made him safe as a repository. Было в нем нечто нездешнее, отличавшее его от всех остальных, и потому люди доверялись Самюэлу без опаски.
Liza Hamilton was a very different kettle of Irish. А вот Лиза Гамильтон была ирландкой совсем другого разлива.
Her head was small and round and it held small round convictions. Голова у нее была круглая и маленькая, но для содержавшихся там убеждений не требовалось много места.
She had a button nose and a hard little set-back chin, a gripping jaw set on its course even though the angels of God argued against it. Носик у Лизы был приплюснут, как пуговка, зато челюсть, не внемля призывам ангелов к смирению, воинственно выпирала вперед упрямым, чуть вдавленным подбородком.
Liza was a good plain cook, and her house-it was always her house-was brushed and pummeled and washed. Лиза хорошо готовила простую пищу, и в ее доме (а дом действительно был в ее полновластном ведении) все было всегда вычищено, отдраено и вымыто.
Bearing her children did not hold her back very much-two weeks at the most she had to be careful. Частые беременности не слишком умеряли ее усердие по хозяйству - лишь когда до родов оставалось не более двух недель, она давала себе передышку.
She must have had a pelvic arch of whalebone, for she had big children one after the other. Строение ее бедер и таза, вероятно, наилучшим образом отвечало женскому предназначению, потому что детей она рожала одного за другим, и все они рождались крупными.
Liza had a finely developed sense of sin. У Лизы были весьма четкие понятия о греховности.
Idleness was a sin, and card playing, which was a kind of idleness to her. Проводить время в праздности - грех, и играть в карты - грех (по ее понятиям, игра в карты тоже была занятием праздным).
She was suspicious of fun whether it involved dancing or singing or even laughter. Настороженно относилась она и к любому веселью, будь то танцы, песни или просто смех.
She felt that people having a good time were wide open to the devil. Чутье подсказывало ей, что, веселясь, люди приоткрывают душу проискам дьявола.
And this was a shame, for Samuel was a laughing man, but I guess Samuel was wide open to the devil. А это уж совсем никуда не годилось, тем более что ее собственный муж очень любил посмеяться - душа Самюэла, полагаю, была открыта проискам дьявола нараспашку.
His wife protected him whenever she could. И Лиза, как могла, оберегала мужа.
She wore her hair always pulled tight back and bunned behind in a hard knot. Волосы она гладко зачесывала назад и стягивала на затылке в строгий узел.
And since I can't remember how she dressed, it must have been that she wore clothes that matched herself exactly. Поскольку я совершенно не помню, как она одевалась, думаю, что ее одежда в точности соответствовала ее сути.
She had no spark of humor and only occasionally a blade of cutting wit. Юмором она была обделена начисто, хотя иногда, крайне редко, могла вдруг полоснуть кого нибудь острой, как бритва, насмешкой.
She frightened her grandchildren because she had no weakness. Внуки боялись ее, потому что за ней не водилось никаких слабостей.
She suffered bravely and uncomplainingly through life, convinced that that was the way her God wanted everyone to live. Мужественно и безропотно несла она сквозь жизнь бремя страданий, убежденная, что только так велит Господь жить нам всем.
She felt that rewards came later. Награда за муки придет позже, верила она.
2 2
When people first came to the West, particularly from the owned and fought-over farmlets of Europe, and saw so much land to be had for the signing of a paper and the building of a foundation, an itching land-greed seemed to come over them. Когда переселенцы, особенно из числа мелких европейских фермеров, воевавших друг с другом за каждый овраг и пригорок, впервые попадали на американский Запад и видели, сколько земли готовы здесь отвалить любому, стоит только расписаться на бумажке и заложить фундамент хибары, от жадности на них словно нападала лихорадка.
They wanted more and more land-good land if possible, but land anyway. Они стремились захапать как можно больше -желательно, конечно, хорошей земли, но вообще-то сойдет любая.
Perhaps they had filaments of memory of feudal Europe where great families became and remained great because they owned things. Возможно, их подзуживала атавистическая память о феодальной Европе, где достигнуть величия и сохранить его были способны лишь семьи, владевшие собственностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x