Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was never a political man, so it is not likely a charge of rebellion drove him out, and he was scrupulously honest, which eliminates the police as prime movers. Политикой он не занимался, так что вряд ли оставил родину из-за причастности к мятежам; к тому же он был человек безупречной честности, а следовательно, версия бегства от полиции тоже исключается.
There was a whisper-not even a rumor but rather an unsaid feeling-in my family that it was love drove him out, and not love of the wife he married. У нас дома иногда шепотом намекали - это была лишь робкая, интуитивная догадка и утверждать такое открыто мы не решались, - что на чужбину его погнала любовь, но любовь совсем не к той женщине, на которой он женился.
But whether it was too successful love or whether he left in pique at unsuccessful love, I do not know. Возможно, эта любовь расцвела слишком пышным цветом, а может быть, он сбежал от мук неразделенной любви - не знаю.
We always preferred to think it was the former. Нам больше нравился первый вариант.
Samuel had good looks and charm and gaiety. Самюэл был красивый, обаятельный, веселый.
It is hard to imagine that any country Irish girl refused him. Трудно допустить, что в ирландской деревушке нашлась бы гордячка, способная его отвергнуть.
He came to the Salinas Valley full-blown and hearty, full of inventions and energy. В Салинас-Валли он переселился в самом расцвете лет, полный сил, энергии и фантазии.
His eyes were very blue, and when he was tired one of them wandered outward a little. Глаза у него были голубые-голубые, а когда он уставал, один глаз чуть косил вверх.
He was a big man but delicate in a way. Самюэл был рослый, большой, но в нем ощущалась некая хрупкость.
In the dusty business of ranching he seemed always immaculate. Кто возится с землей, обязательно перепачкается, а на Самюэле, казалось, никогда ни пылинки.
His hands were clever. У него были золотые руки.
He was a good blacksmith and carpenter and woodcarver, and he could improvise anything with bits of wood and metal. И кузнец отличный, и плотник, и столяр, он из кусочков дерева и металла мог смастерить что угодно.
He was forever inventing a new way of doing an old thing and doing it better and quicker, but he never in his whole life had any talent for making money. И еще он вечно придумывал, как по-новому, быстрее и лучше делать что-то давно известное, а вот талантом зашибать деньгу Бог, увы, его не наградил.
Other men who had the talent took Samuel's tricks and sold them and grew rich, but Samuel barely made wages all his life. Другие, у кого имелся такой талант, воровали идеи Самюэла, продавали их и богатели, Самюэл же всю жизнь едва сводил концы с концами.
I don't know what directed his steps toward the Salinas Valley. Не знаю, что направило его стопы в нашу Долину.
It was an unlikely place for a man from a green country to come to, but he came about thirty years before the turn of the century and he brought with him his tiny Irish wife, a tight hard little woman humorless as a chicken. Выходец из зеленого края, он мог бы присмотреть место и поприличнее. Как бы там ни было, за тридцать лет до начала двадцатого века он приехал в Салинас-Валли и привез с собой из Ирландии жену, крошечную женщину с жестким твердым характером, напрочь, как курица, лишенную чувства юмора.
She had a dour Presbyterian mind and a code of morals that pinned down and beat the brains out of nearly everything that was pleasant to do. Она была непреклонна в своих суровых пресвитерианских воззрениях, и если бы все разделяли ее строгие понятия о морали, от большинства радостей жизни не осталось бы мокрого места.
I do not know where Samuel met her, how he wooed her, married. Я не знаю, ни где Самюэл с ней познакомился, ни как за ней ухаживал, ни какой была их свадьба.
I think there must have been some other girl printed somewhere in his heart, for he was a man of love and his wife was not a woman to show her feelings. Мне думается, в глубинах его сердца навечно сохранился образ другой девушки, ибо Самюэл был натура страстная, а жена его, не в пример иным, воли чувствам не давала.
And in spite of this, in all the years from his youth to his death in the Salinas Valley, there was no hint that Samuel ever went to any other woman. Но, несмотря на это, нет и тени сомнения, что за годы, прожитые Самюэлом в Салинас-Валли, то бишь с юности и до самой смерти, он ни раэу не наведался ни к одной другой женщине.
When Samuel and Liza came to the Salinas Valley all the level land was taken, the rich bottoms, the little fertile creases in the hills, the forests, but there was still marginal land to be homesteaded, and in the barren hills, to the east of what is now King City, Samuel Hamilton homesteaded. Когда Самюэл и Лиза приехали в Долину, там уже были разобраны все равнинные земли, все богатые плодородной почвой низины, ложбинки в предгорьях, все поросшие лесом балки, но дальние окраины оставались еще не заселенными, и вот там-то, в голых холмах к востоку от будущего Кинг-Сити, обосновался Самюэл Гамильтон.
He followed the usual practice. По заведенному обычаю он взял четвертину
He took a quarter-section for himself and a quarter-section for his wife, and since she was pregnant he took a quarter-section for the child. на себя, четвертину на Лизу и, поскольку она тогда была беременна, еще четвертину на ребенка.
Over the years nine children were born, four boys and five girls, and with each birth another quarter-section was added to the ranch, and that makes eleven quarter-sections, or seventeen hundred and sixty acres. Со временем у Г амильтонов родилось девять детей - четыре мальчика и пять девочек, - и при рождении очередного сына или дочери к ранчо добавляли еще по четвертине, так что в конце концов набралось одиннадцать четвертин, то есть тысяча семьсот шестьдесят акров.
If the land had been any good the Hamiltons would have been rich people. Будь эта земля получше, Гамильтоны стали бы богачами.
But the acres were harsh and dry. Но земля была твердая и сухая.
There were no springs, and the crust of topsoil was so thin that the flinty bones stuck through. Ни ручьев, ни родников, а слой почвы до того тонкий, что камни выпирали сквозь него, как ребра сквозь кожу.
Even the sagebrush struggled to exist, and the oaks were dwarfed from lack of moisture. Даже полынь, чтобы здесь выжить, боролась из последних сил, а дубы из-за нехватки влаги вырастали недомерками.
Even in reasonably good years there was so little feed that the cattle kept thin running about looking for enough to eat. Даже в годы, когда дождей выпадало достаточно, травы здесь было так мало, что скотина в поисках корма носилась по участку наперегонки и оставалась тощей.
From their barren hills the Hamiltons could look down to the west and see the richness of the bottom land and the greenness around the Salinas River. С высоты своих голых холмов Г амильтоны любовались зеленью по берегам Салинаса и изобильными землями, лежавшими к западу, в низине,
Samuel built his house with his own hands, and he built a barn and a blacksmith shop. Дом Самюэл построил своими руками, а еще построил амбар и кузницу.
He found quite soon that even if he had ten thousand acres of hill country he could not make a living on the bony soil without water. Очень скоро он понял, что, будь у него здесь хоть десять тысяч акров, безводные, каменистые холмы не прокормят его семью.
His clever hands built a well-boring rig, and he bored wells on the lands of luckier men. Его золотые руки смастерили буровой станок, и Самюэл начал бурить колодцы на участках более удачливых поселенцев.
He invented and built a threshing machine and moved through the bottom farms in harvest time, threshing the grain his own farm would not raise. Он построил молотилку собственного изобретения и во время сбора урожая разъезжал с ней по нижним фермам, обмолачивая чужое зерно, потому что его земля зерна не родила.
And in his shop he sharpened plows and mended harrows and welded broken axles and shod horses. А в кузнице он точил лемехи плугов, чинил бороны, сломанные оси телег и подковывал лошадей.
Men from all over the district brought him tools to mend and to improve. Со всей округи к нему возили чинить и подправлять разный инструмент.
Besides, they loved to hear Samuel talk of the world and its thinking, of the poetry and philosophy that were going on outside the Salinas Valley. К тому же людям нравилось слушать рассуждения Самюэла о судьбах мира, о поэзии, философии и обо всем прочем, что существовало где-то за пределами Долины.
He had a rich deep voice, good both in song and in speech, and while he had no brogue there was a rise and a lilt and a cadence to his talk that made it sound sweet in the ears of the taciturn farmers from the valley bottom. У него был сочный низкий голос, приятно звучавший и в песне, и в беседе, и хотя Самюэл говорил без типичного ирландского акцента, его речи были свойственны напевность, особая мелодичность и мерный ритм, ласкавшие слух молчаливых фермеров с нижних земель.
They brought whisky too, and out of sight of the kitchen window and the disapproving eye of Mrs. Hamilton they took hot nips from the bottle and nibbled cuds of green wild anise to cover the whisky breath. Вместе с инструментом частенько привозилась бутылка, и, отойдя подальше от окна кухни и осуждающих очей миссис Гамильтон, мужчины прикладывались к горлышку и зажевывали запах виски зелеными стебельками дикого аниса.
It was a bad day when three or four men were not standing around the forge, listening to Samuel's hammer and his talk. Редко случался такой, верно совсем незадавшийся день, когда в кузнице собралось бы меньше трех-четырех человек: обступив горн, они слушали, как Самюэл стучит молотком и рассказывает свои байки.
They called him a comical genius and carried his stories carefully home, and they wondered at how the stories spilled out on the way, for they never sounded the same repeated in their own kitchens. Вот уж кто шутить мастер, говорили про него фермеры; они старательно запоминали услышанное, а потом недоумевали, почему по дороге домой вся соль из этих историй куда-то пропадает - когда они пересказывали их у себя на кухне, получалось совсем не то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x