LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They gathered mountains and valleys, rivers and whole horizons, the way a man might now gain title to building lots. Они прибирали к рукам горы и долины, реки и целые края, чем весьма походили на наших современников, выбивающих себе право застраивать обширные территории.
These tough, dried-up men moved restlessly up the coast and down. Эти волевые, черствые люди без устали сновали по калифорнийскому побережью.
Some of them stayed on grants as large as principalities, given to them by Spanish kings who had not the faintest idea of the gift. Некоторые из них оседали на землях, пожалованных им испанскими королями - короли понятия не имели, что представляют собой эти подарки, - и каждый такой надел был величиной с небольшое княжество.
These first owners lived in poor feudal settlements, and their cattle ranged freely and multiplied. Эти первые землевладельцы жили в бедных феодальных поселениях, скот их привольно пасся и плодился.
Periodically the owners killed the cattle for their hides and tallow and left the meat to the vultures and coyotes. Время от времени хозяева забивали скот, брали для своих нужд кожу и жир, а мясо оставляли стервятникам и койотам.
When the Spaniards came they had to give everything they saw a name. Испанцам приходилось давать названия всему, что они здесь видели.
This is the first duty of any explorer-a duty and a privilege. Такова уж непременная обязанность каждого первопроходца - обязанность и привилегия.
You must name a thing before you can note it on your hand-drawn map. Ведь надо же как-нибудь назвать то, что потом нанесешь на свою нарисованную от руки карту.
Of course they were religious people, and the men who could read and write, who kept the records and drew the maps, were the tough untiring priests who traveled with the soldiers. Испанцы были, конечно же, люди религиозные, и вместе с солдатами в поход шли суровые неутомимые священники - это они умели читать и писать, вели путевые дневники и рисовали карты.
Thus the first names of places were saints' names or religious holidays celebrated at stopping places. А потому неудивительно, что названия различным местам давались в первую очередь по святцам или в честь церковных праздников, приходившихся на дни привалов.
There are many saints, but they are not inexhaustible, so that we find repetitions in the first namings. Святых много, но их список не бесконечен, и среди наиболее ранних названий встречаются повторы.
We have San Miguel, St. Michael, San Ardo, San Bernardo, San Benito, San Lorenzo, San Carlos, San Francisquito. Так, в этих краях есть Сан-Мигель, Сант-Микаэль, Сан-Ардо, Сан-Бернардо, Сан-Бенито, Сан-Лоренсо, Сан-Карлос, Сан-Францискито.
And then the holidays-Natividad, the Nativity; Nacimiente, the Birth; Soledad, the Solitude. А в честь праздников: Нативидад (Рождество Христово), Насимьенто (Рождение Девы Марии), Соледад (Уединение).
But places were also named from the way the expedition felt at the time: Buena Esperenza, good hope; Buena Vista because the view was beautiful; and Chualar because it was pretty. Названия местам давались и в зависимости от того, какие чувства владели членами экспедиции: Буана-Эсперанса - добрая надежда; Бувна-Виста -кому-то понравился открывшийся вид; Чуалар -потому что уж больно красивое оказалось место.
The descriptive names followed: Paso de los Robles because of the oak trees; Los Laureles for the laurels; Tularcitos because of the reeds in the swamp; and Salinas for the alkali which was white as salt. Затем следуют названия описательные: Пасо-де-лос-Роблес - там росли дубы; Лос-Лаурелес - вокруг были кусты лавра; Туларситос - привал, вероятно, сделали возле болота, поросшего камышами; Салинас -защелоченная почва в том месте была белая, как соль.
Then places were named for animals and birds seen-Gabilanes for the hawks which flew in those mountains; Topo for the mole; Los Gatos for the wild cats. Есть также названия, поясняющие, каких птиц и животных довелось встретить путешественникам: Габилан - потому что над горами парили орлы; Топо - то есть крот; Лос-Гатос - дикие кошки.
The suggestions sometimes came from the nature of the place itself: Tassajara, a cup and saucer; Laguna Seca, a dry lake; Corral de Tierra for a fence of earth; Paraiso because it was like Heaven. Иногда очертания и характер местности сами подсказывали названия: Тассахара-чашка на блюдце; Лагуна-Сека - высохшее озеро; Корральде-Тиерра - земляной вал; Параисо -райский уголок.
Then the Americans came-more greedy because there were more of them. А потом сюда пришли американцы, еще более алчные, потому что их было больше.
They took the lands, remade the laws to make their titles good. Они присваивали земли и переделывали законы, чтобы прочнее закрепить за собой право владения.
And farmholds spread over the land, first in the valleys and then up the foothill slopes, small wooden houses roofed with redwood shakes, corrals of split poles. И по всей Калифорнии рассыпались фермы-хутора, сперва в долинах, а потом и на склонах гор: бревенчатые домишки, крытые дранкой из красной секвойи и обнесенные частоколом.
Wherever a trickle of water came out of the ground a house sprang up and a family began to grow and multiply. Рядом с любым ручейком тотчас возводили дом, и поселившаяся там семья начинала плодиться и размножаться.
Cuttings of red geraniums and rosebushes were planted in the dooryards. Во дворах высаживали герань и розы.
Wheel tracks of buckboards replaced the trails, and fields of corn and barley and wheat squared out of the yellow mustard. На месте прежних тропинок пролегли колеи телег, а среди зарослей горчицы раскинулись квадраты полей, засеянных пшеницей, кукурузой, ячменем.
Every ten miles along the traveled routes a general store and blacksmith shop happened, and these became the nuclei of little towns, Bradley, King City, Greenfield. На проторенных дорогах через каждые десять миль стояла кузница или лавка - они-то и положили начало мелким городкам вроде Брадли, Кинг-Сити, Гринфилда.
The Americans had a greater tendency to name places for people than had the Spanish. Американцы в отличие от испанцев предпочитали брать названия из обыденной жизни.
After the valleys were settled the names of places refer more to things which happened there, and these to me are the most fascinating of all names because each name suggests a story that has been forgotten. Названия, появившиеся после заселения долин, часто связаны с разного рода событиями или происшествиями, и для меня такие названия намного интереснее прочих, потому что за каждым из них стоит какая-то забытая история.
I think of Bolsa Nueva, a new purse; Morocojo, a lame Moor (who was he and how did he get there?); Wild Horse Canyon and Mustang Grade and Shirt Tail Canyon. The names of places carry a charge of the people who named them, reverent or irreverent, descriptive, either poetic or disparaging. Например, Болса-Нуэвановый кошелек; Морокохо - хромой мавр (кто он был, этот мавр, и как он здесь оказался?); каньон Уайлд Хорс - дикая лошадь; Мустанг-Грейд - пригорок мустанга; каньон Шерт-Тейл - кончик рубашки... Уважительные и непочтительные, описательные, иногда поэтические, иногда насмешливые, названия эти несут в себе частицу души придумавших их людей.
You can name anything San Lorenzo, but Shirt Tail Canyon or the Lame Moor is something quite different. Именем Сан-Лоренсо можно назвать что угодно, а вот Кончик рубашки или Хромой мавр - это совсем другое дело.
The wind whistled over the settlements in the afternoon, and the farmers began to set out mile-long windbreaks of eucalyptus to keep the plowed topsoil from blowing away. По вечерам над поселками свистел ветер, и, чтобы с пашен не сдувало почву, фермеры начали сажать длинные ветрозащитные полосы, эвкалиптов.
And this is about the way the Salinas Valley was when my grandfather brought his wife and settled in the foothills to the east of King City. Вот, пожалуй, и все о том, какой была Долина, когда мой дед перевез сюда свою жену и обосновался в предгорьях к востоку от Кинг-Сити.
Chapter 2 ГЛАВА ВТОРАЯ
1 1
I must depend on hearsay, on old photographs, on stories told, and on memories which are hazy and mixed with fable in trying to tell you about the Hamiltons. Рассказывая о семье Г амильтонов, я вынужден во многом полагаться на слухи и толки, на старые фотографии, на слышанное с чужих слов и на расплывчатые воспоминания, которые трудно отделить от домыслов.
They were not eminent people, and there are few records concerning them except for the usual papers on birth, marriage, land ownership, and death. Г амильтоны ничем не прославились, и документированные сведения об их истории можно почерпнуть разве что из обычного набора свидетельств о рождении, браке, землевладении и смерти.
Young Samuel Hamilton came from the north of Ireland and so did his wife. Молодой Самюэл Гамильтон родился на севере Ирландии, там же родилась и его жена.
He was the son of small farmers, neither rich nor poor, who had lived on one landhold and in one stone house for many hundreds of years. Происходил он от мелких фермеров, не богатых, но и не бедных, веками живших на одном и том же клочке земли, в одном и том же каменном доме.
The Hamiltons managed to be remarkably well educated and well read; and, as is so often true in that green country, they were connected and related to very great people and very small people, so that one cousin might be a baronet and another cousin a beggar. Все Г амильтоны были на удивление образованны и начитанны; среди их родни попадались люди как весьма знатные, так и совсем простые, что, впрочем, не редкость в том зеленом краю: там один из твоих двоюродных братьев может быть баронетом, а другой - нищим.
And of course they were descended from the ancient kings of Ireland, as every Irishman is. Ну и, конечно, как все ирландцы, Гамильтоны вели свой род от древних ирландских королей.
Why Samuel left the stone house and the green acres of his ancestors I do not know. Почему Самюэл Гамильтон покинул каменный дом и зеленые поля своих предков, мне неизвестно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img