Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she-"Doesn't seem no longer ago than a week I seen him myself. И она: - Да я сама его видела на прошлой неделе.
Looked fine then. Здоровый был, ни на что не жаловался.
He's a nice sort of a guy when he ain't stinko." Он ничего малый, пока не напьется.
Now and then the flies roared softly at the screen door. Мухи то и дело с жужжаньем налетали на металлическую дверную сетку.
The coffee machine spurted steam, and the waitress, without looking, reached behind her and shut it off. Из электрического кофейника пошел пар, официантка, не глядя, протянула назад руку и выключила его.
Outside, a man walking along the edge of the highway crossed over and approached the truck. He walked slowly to the front of it, put his hand on the shiny fender, and looked at the No Riders sticker on the windshield. На шоссе появился прохожий. Увидев грузовик, он медленно подошел к нему, тронул рукой блестящее крыло и посмотрел на бумажку, приклеенную к ветровому стеклу: "Брать пассажиров воспрещается".
For a moment he was about to walk on down the road, but instead he sat on the running board on the side away from the restaurant. Он хотел было идти дальше своей дорогой, но раздумал и сел на подножку грузовика с той стороны, которая была дальше от бара.
He was not over thirty. Человек этот выглядел лет на тридцать, не больше.
His eyes were very dark brown and there was a hint of brown pigment in his eyeballs. His cheek bones were high and wide, and strong deep lines cut down his cheeks, in curves beside his mouth. Глаза у него были темно-карие, с желтоватыми белками, скулы широкие, по обе стороны рта залегли две глубокие морщины.
His upper lip was long, and since his teeth protruded, the lips stretched to cover them, for this man kept his lips closed. His hands were hard, with broad fingers and nails as thick and ridged as little clam shells. Зубы выдавались вперед, но их не было видно, потому что он держал губы сомкнутыми; руки были огрубевшие, ногти толстые и твердые, как ракушки.
The space between thumb and forefinger and the hams of his hands were shiny with callus. В выемке между большим и указательным пальцами и на мясистой части ладоней поблескивали мозоли.
The man's clothes were new-all of them, cheap and new. Человек был одет во все новое - недорогое и новое.
His gray cap was so new that the visor was still stiff and the button still on, not shapeless and bulged as it would be when it had served for a while all the various purposes of a cap-carrying sack, towel, handkerchief. Козырек его серой кепки даже не успел погнуться, и пуговка на нем еще сидела на месте. Кепка не потеряла формы, не обвисла, как это бывает, когда головной убор служит одновременно и сумкой, и полотенцем, и носовым платком.
His suit was of cheap gray hardcloth and so new that there were creases in the trousers. Серый костюм из дешевой грубой материи тоже был настолько новый, что на брюках еще сохранилась складка.
His blue chambray shirt was stiff and smooth with filler. Нестираная синяя рубашка торчала колом.
The coat was too big, the trousers too short, for he was a tall man. Пиджак был ему слишком широк, а брюки коротки, не по росту.
The coat shoulder peaks hung down on his arms, and even then the sleeves were too short and the front of the coat flapped loosely over his stomach. Пройма приходилась ниже, чем следует, но рукава все равно не доходили до запястий, полы пиджака болтались спереди.
He wore a pair of new tan shoes of the kind called "army last," hob-nailed and with half-circles like horseshoes to protect the edges of the heels from wear. На ногах у него были новые коричневые башмаки армейского образца, подбитые гвоздями и с железными пластинками, вроде маленьких подковок, чтобы не сбивать каблуков.
This man sat on the running board and took off his cap and mopped his face with it. Then he put on the cap, and by pulling started the future ruin of the visor. Человек сел на подножку грузовика, снял кепку, вытер ею лицо, снова надел ее и потянул за козырек, тем самым положив начало его гибели.
His feet caught his attention. He leaned down and loosened the shoelaces, and did not tie the ends again. Потом он нагнулся, ослабил шнурки на башмаках - и так и оставил концы незавязанными.
Over his head the exhaust of the Diesel engine whispered in quick puffs of blue smoke. У него над головой из выхлопной трубы дизель-мотора быстро один за другим вырывались легкие облачка голубого дыма.
The music stopped in the restaurant and a man's voice spoke from the loudspeaker, but the waitress did not turn him off, for she didn't know the music had stopped. Музыка в баре смолкла, из репродуктора послышался мужской голос, но официантка не выключила радио, потому что она даже не заметила этой перемены.
Her exploring fingers had found a lump under her ear. Ее пальцы нащупали за ухом прыщик.
She was trying to see it in a mirror behind the counter without letting the truck driver know, and so she pretended to push a bit of hair to neatness. Она пыталась разглядеть его в зеркале, висевшем над стойкой, но так, чтобы шофер ничего не заметил, и поэтому притворялась, будто поправляет прядь волос.
The truck driver said, Шофер сказал:
"They was a big dance in Shawnee. - В Шоуни на днях публика собралась потанцевать.
I heard somebody got killed or some-pin. Говорят, убили кого-то.
You hear anything?" Ничего не слыхала?
"No," said the waitress, and she lovingly fingered the lump under her ear. - Нет, - ответила официантка и осторожно потрогала пальцем прыщик за ухом.
Outside, the seated man stood up and looked over the cowl of the truck and watched the restaurant for a moment. Человек, сидевший на подножке грузовика, встал и посмотрел через капот на бар.
Then he settled back on the running board, pulled a sack of tobacco and a book of papers from his side pocket. Потом снова сел и вынул из кармана пиджака кисет с табаком и книжечку курительной бумаги.
He rolled his cigarette slowly and perfectly, studied it, smoothed it. At last he lighted it and pushed the burning match into the dust at his feet. Медленно и с большим искусством он свернул папиросу, осмотрел ее со всех сторон, выровнял пальцами, закурил и ткнул горящую спичку под ноги, в пыль.
The sun cut into the shade of the truck as noon approached. Полдень был уже близок, и солнце понемногу съедало тень, падавшую от грузовика.
In the restaurant the truck driver paid his bill and put his two nickels' change in a slot machine. В баре шофер заплатил за кофе и сунул сдачу -две монеты по пяти центов - в автомат.
The whirling cylinders gave him no score. Вращающиеся цилиндры не дали нужной комбинации.
"They fix 'em so you can't win nothing," he said to the waitress. - Эти штуки так устроены, что никогда не выиграешь, - сказал он официантке.
And she replied, Она ответила:
"Guy took the jackpot not two hours ago. - А одному повезло, большой выигрыш сорвал. Совсем недавно, часа три назад.
Three-eighty he got. Три доллара восемьдесят.
How soon you gonna be back by?" Когда будешь обратно?
He held the screen door a little open. Шофер приостановился на пороге.
"Week-ten days," he said. "Got to make a run to Tulsa, an' I never get back soon as I think." - Через неделю, а то дней через десять, - ответил он. - В Талсу еду, а там всегда задерживаешься.
She said crossly, Она сердито сказала:
"Don't let the flies in. - Мух напустишь.
Either go out or come in." Или уходи, или закрой дверь.
"So long," he said, and pushed his way out. - Ладно, до свиданья, - сказал шофер и вышел.
The screen door banged behind him. Дверь за ним захлопнулась.
He stood in the sun, peeling the wrapper from a piece of gum. He was a heavy man, broad in the shoulders, thick in the stomach. Он стал на солнцепеке, срывая обертку с жевательной резинки, - грузный, широкоплечий, с уже заметным брюшком.
His face was red and his blue eyes long and slitted from having squinted always at sharp light. Лицо у него было красное, глаза голубые и узкие, как щелочки, от привычки щуриться на ярком свету.
He wore army trousers and high laced boots. На нем были брюки защитного цвета и высокие зашнурованные башмаки.
Holding the stick of gum in front of his lips he called through the screen, Поднеся жевательную резинку ко рту, он крикнул официантке:
"Well, don't do nothing you don't want me to hear about." - Ну, будь умницей, чтобы мне на тебя не жаловались.
The waitress was turned toward a mirror on the back wall. Официантка стояла повернувшись лицом к зеркалу.
She grunted a reply. Она буркнула что-то в ответ.
The truck driver gnawed down the stick of gum slowly, opening his jaws and lips wide with each bite. Шофер медленно жевал резинку, широко открывая рот.
He shaped the gum in his mouth, rolled it under his tongue while he walked to the big red truck. Потом пошел к своему красному грузовику, на ходу примял зубами резиновую жвачку и забрал ее под язык.
The hitch-hiker stood up and looked across through the windows. Пешеход встал и посмотрел на шофера сквозь окна кабины.
"Could ya give me a lift, mister?" - Не подвезете меня, мистер?
The driver looked quickly back at the restaurant for a second. Шофер бросил быстрый взгляд на бар.
"Didn' you see the No Riders sticker on the win' shield?" - Не видишь разве, что у меня на ветровом стекле?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x