Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You're all wound up," said Joad. "What's the matter-got a girl?" | - Ты какой-то беспокойный, - сказал Джоуд. - Что тебя ест? Девочку, что ли, завел? |
"Well, sure. | - А то как же? |
But I want to get ahead anyway. | Да не в том дело, надо в люди выбиться. |
I been training my mind for a hell of a long time." | Я свои мозги уже давно тренирую. |
The whisky seemed to loosen Joad up. | Виски, по-видимому, развязало Джоуду язык. |
He rolled another cigarette and lighted it. | Он свернул еще одну папиросу и закурил. |
"I ain't got a hell of a lot further to go," he said. | - Теперь уж мне недалеко, - сказал он. |
The driver went on quickly, | Шофер торопливо заговорил: |
"I don't need no shot," he said. | - Мне напиваться незачем. |
"I train my mind all the time. | Я тренируюсь, развиваю в себе наблюдательность. |
I took a course in that two years ago." He patted the steering wheel with his right hand. "Suppose I pass a guy on the road. | Два года назад прошел специальный курс. - Он погладил правой рукой штурвал руля. -Предположим, идет мне навстречу пешеход. |
I look at him, an' after I'm past I try to remember ever'thing about him, kind a clothes an' shoes an' hat, an' how he walked an' maybe how tall an' what weight an' any scars. | Я на него посмотрю и стараюсь все запомнить -как он одет, какие на нем башмаки, что на голове, и походку примечу, а иногда и рост, и есть ли шрамы на лице, да еще прикинешь, какой у него вес. |
I do it pretty good. | Ничего, получается. |
I can jus' make a whole picture in my head. | Будто перед собой этого человека видишь. |
Sometimes I think I ought to take a course to be a fingerprint expert. | Думаю, не изучить ли мне дактилоскопию. Есть и такой курс. |
You'd be su'prised how much a guy can remember." | Иной раз сам себе удивляешься, сколько всего можно запомнить. |
Joad took a quick drink from the flask. | Джоуд быстро отхлебнул виски. |
He dragged the last smoke from his raveling cigarette and then, with callused thumb and forefinger, crushed out the glowing end. | Он поднес расползшуюся папиросу ко рту, затянулся последний раз и притушил горящий конец заскорузлыми пальцами. |
He rubbed the butt to a pulp and put it out the window, letting the breeze suck it from his fingers. | Потом смял окурок, протянул руку в окно, и ветер сдул табак у него с ладони. |
The big tires sang a high note on the pavement. | Толстые шины ровно напевали, скользя по шоссе. |
Joad's dark quiet eyes became amused as he stared along the road. | В спокойных темных глазах Джоуда, смотревших на дорогу, появилось насмешливое выражение. |
The driver waited and glanced uneasily over. | Шофер замолчал и встревоженно покосился на своего пассажира. |
At last Joad's long upper lip grinned up from his teeth and he chuckled silently, his chest jerked with the chuckles. | Наконец длинная верхняя губа Джоуда дрогнула, обнажив зубы, и его плечи затряслись от беззвучного смеха: |
"You sure took a hell of a long time to get to it, buddy." | - Долго же ты к этому подбирался, приятель. |
The driver did not look over. | Шофер сидел, глядя прямо перед собой. |
"Get to what? | - Подбирался? К чему? |
How do you mean?" | О чем это ты? |
Joad's lips stretched tight over his long teeth for a moment, and he licked his lips like a dog, two licks, one in each direction from the middle. | Джоуд плотно сжал губы, потом лизнул их, точно собака - в два приема, от середины к уголкам рта. |
His voice became harsh. | В его голосе появились резкие нотки. |
"You know what I mean. | - Сам знаешь о чем. |
You give me a goin'-over when I first got in. | Ты и меня с ног до головы оглядел. |
I seen you." | Думаешь, я не заметил? |
The driver looked straight ahead, gripped the wheel so tightly that the pads of his palms bulged, and the backs of his hands paled. | Не поворачивая головы, шофер стиснул штурвал руля, руки у него побелели, под кожей вздулись мускулы. |
Joad continued, | Джоуд продолжал: |
"You know where I come from." | - Ты же знаешь, откуда я иду. |
The driver was silent. | Шофер молчал. |
"Don't you?" Joad insisted. | - Ведь знаешь? - повторил Джоуд. |
"Well-sure. That is-maybe. | - Ну, знаю... То есть догадываюсь. |
But it ain't none of my business. | Только меня это не касается. |
I mind my own yard. | Мое дело сторона. |
It ain't nothing to me." The words tumbled out now. "I don't stick my nose in nobody's business." And suddenly he was silent and waiting. | Мне-то что? - Он говорил быстро. - Я в чужие дела не суюсь... - И вдруг выжидающе замолчал. |
And his hands were still white on the wheel. | Побелевшие руки все еще сжимали штурвал руля. |
A grasshopper flipped through the window and lighted on top of the instrument panel, where it sat and began to scrape its wings with its angled jumping legs. | В окно кабины влетел кузнечик; он уселся на щитке контрольных приборов и начал чистить крылышки своими коленчатыми, пружинящими ножками. |
Joad reached forward and crushed its hard skull-like head with his fingers, and he let it into the wind stream out the window. | Джоуд протянул руку, раздавил пальцами твердую, похожую на череп головку насекомого и выкинул его за окно, на ветер. |
Joad chuckled again while he brushed the bits of broken insect from his fingertips. | С тем же беззвучным смешком он посучил пальцами, только что державшими раздавленного кузнечика. |
"You got me wrong, mister," he said. | - Ошиблись, мистер. |
"I ain't keepin' quiet about it. | Я ничего замалчивать не собираюсь. |
Sure I been in McAlester. | Ну, сидел я в Мак-Алестере. |
Been there four years. | Четыре года отбарабанил. |
Sure these is the clothes they give me when I come out. | И одежку мне там дали перед выходом. |
I don't give a damn who knows it. | Пусть все знают, плевал я на это. |
An' I'm goin' to my old man's place so I don't have to lie to get a job." | Вот иду теперь домой к отцу, потому что без вранья работы не найдешь, а врать я не собираюсь. |
The driver said, | Шофер сказал: |
"Well-that ain't none of my business. | - Это меня не касается. |
I ain't a nosy guy." | Я в чужие дела носа не сую. |
"The hell you ain't," said Joad. "That big old nose of yours been stickin' out eight miles ahead of your face. | - Это ты не суешь? - сказал Джоуд. - Да у тебя нос на восемь миль вперед вытянулся. |
You had that big nose goin' over me like a sheep in a vegetable patch." | Ты своим носом меня обнюхал, точно овца капусту. |
The driver's face tightened. | Шофер насупился. |
"You got me all wrong-" he began weakly. | - Зря ты так говоришь... - вяло начал он. |
Joad laughed at him. | Джоуд рассмеялся. |
"You been a good guy. You give me a lift. | - Ты малый неплохой - подвез меня. |
Well, hell! I done time. | Ну, сидел я в тюрьме. |
So what! | Дальше что? |
You want to know what I done time for, don't you?" | Хочешь знать, как я туда попал? |
"That ain't none of my affair." | - Это меня не касается. |
"Nothin' ain't none of your affair except skinnin' this here bull-bitch along, an' that's the least thing you work at. | - Тебя ничего не касается. Ты будто и вправду -гоняешь свой рыдван и больше ничего знать не знаешь. А на поверку выходит другое. |
Now look. | Ну да ладно. |
See that road up ahead?" | Видишь проселочную дорогу? |
"Yeah." | - Вижу. |
"Well, I get off there. | - Я там слезу. |
Sure, I know you're wettin' your pants to know what I done. | Ты, верно, в штаны напустил от любопытства, очень уже тебе хочется узнать, за что меня посадили. |
I ain't a guy to let you down." The high hum of the motor dulled and the song of the tires dropped in pitch. | Ну, не буду тебя мучить. - Рокот мотора стал глуше, песенка шин начала понемногу затихать. |
Joad got out his pint and took another short drink. | Джоуд вынул бутылку и отхлебнул из нее. |
The truck drifted to a stop where a dirt road opened at right angles to the highway. | Грузовик подъехал к проселочной дороге, под прямым углом пересекавшей шоссе. |
Joad got out and stood beside the cab window. | Джоуд вылез и стал у окна кабины. |
The vertical exhaust pipe puttered up its barely visible blue smoke. | Выхлопная труба лениво подавала еле видный голубоватый дымок. |
Joad leaned toward the driver. "Homicide," he said quickly. "That's a big word-means I killed a guy. | Джоуд наклонился к шоферу. - Человекоубийство, - быстро проговорил он. - Вот тебе еще одно длинное слово. А попросту говоря, убил я одного молодчика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать