Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're all wound up," said Joad. "What's the matter-got a girl?" - Ты какой-то беспокойный, - сказал Джоуд. - Что тебя ест? Девочку, что ли, завел?
"Well, sure. - А то как же?
But I want to get ahead anyway. Да не в том дело, надо в люди выбиться.
I been training my mind for a hell of a long time." Я свои мозги уже давно тренирую.
The whisky seemed to loosen Joad up. Виски, по-видимому, развязало Джоуду язык.
He rolled another cigarette and lighted it. Он свернул еще одну папиросу и закурил.
"I ain't got a hell of a lot further to go," he said. - Теперь уж мне недалеко, - сказал он.
The driver went on quickly, Шофер торопливо заговорил:
"I don't need no shot," he said. - Мне напиваться незачем.
"I train my mind all the time. Я тренируюсь, развиваю в себе наблюдательность.
I took a course in that two years ago." He patted the steering wheel with his right hand. "Suppose I pass a guy on the road. Два года назад прошел специальный курс. - Он погладил правой рукой штурвал руля. -Предположим, идет мне навстречу пешеход.
I look at him, an' after I'm past I try to remember ever'thing about him, kind a clothes an' shoes an' hat, an' how he walked an' maybe how tall an' what weight an' any scars. Я на него посмотрю и стараюсь все запомнить -как он одет, какие на нем башмаки, что на голове, и походку примечу, а иногда и рост, и есть ли шрамы на лице, да еще прикинешь, какой у него вес.
I do it pretty good. Ничего, получается.
I can jus' make a whole picture in my head. Будто перед собой этого человека видишь.
Sometimes I think I ought to take a course to be a fingerprint expert. Думаю, не изучить ли мне дактилоскопию. Есть и такой курс.
You'd be su'prised how much a guy can remember." Иной раз сам себе удивляешься, сколько всего можно запомнить.
Joad took a quick drink from the flask. Джоуд быстро отхлебнул виски.
He dragged the last smoke from his raveling cigarette and then, with callused thumb and forefinger, crushed out the glowing end. Он поднес расползшуюся папиросу ко рту, затянулся последний раз и притушил горящий конец заскорузлыми пальцами.
He rubbed the butt to a pulp and put it out the window, letting the breeze suck it from his fingers. Потом смял окурок, протянул руку в окно, и ветер сдул табак у него с ладони.
The big tires sang a high note on the pavement. Толстые шины ровно напевали, скользя по шоссе.
Joad's dark quiet eyes became amused as he stared along the road. В спокойных темных глазах Джоуда, смотревших на дорогу, появилось насмешливое выражение.
The driver waited and glanced uneasily over. Шофер замолчал и встревоженно покосился на своего пассажира.
At last Joad's long upper lip grinned up from his teeth and he chuckled silently, his chest jerked with the chuckles. Наконец длинная верхняя губа Джоуда дрогнула, обнажив зубы, и его плечи затряслись от беззвучного смеха:
"You sure took a hell of a long time to get to it, buddy." - Долго же ты к этому подбирался, приятель.
The driver did not look over. Шофер сидел, глядя прямо перед собой.
"Get to what? - Подбирался? К чему?
How do you mean?" О чем это ты?
Joad's lips stretched tight over his long teeth for a moment, and he licked his lips like a dog, two licks, one in each direction from the middle. Джоуд плотно сжал губы, потом лизнул их, точно собака - в два приема, от середины к уголкам рта.
His voice became harsh. В его голосе появились резкие нотки.
"You know what I mean. - Сам знаешь о чем.
You give me a goin'-over when I first got in. Ты и меня с ног до головы оглядел.
I seen you." Думаешь, я не заметил?
The driver looked straight ahead, gripped the wheel so tightly that the pads of his palms bulged, and the backs of his hands paled. Не поворачивая головы, шофер стиснул штурвал руля, руки у него побелели, под кожей вздулись мускулы.
Joad continued, Джоуд продолжал:
"You know where I come from." - Ты же знаешь, откуда я иду.
The driver was silent. Шофер молчал.
"Don't you?" Joad insisted. - Ведь знаешь? - повторил Джоуд.
"Well-sure. That is-maybe. - Ну, знаю... То есть догадываюсь.
But it ain't none of my business. Только меня это не касается.
I mind my own yard. Мое дело сторона.
It ain't nothing to me." The words tumbled out now. "I don't stick my nose in nobody's business." And suddenly he was silent and waiting. Мне-то что? - Он говорил быстро. - Я в чужие дела не суюсь... - И вдруг выжидающе замолчал.
And his hands were still white on the wheel. Побелевшие руки все еще сжимали штурвал руля.
A grasshopper flipped through the window and lighted on top of the instrument panel, where it sat and began to scrape its wings with its angled jumping legs. В окно кабины влетел кузнечик; он уселся на щитке контрольных приборов и начал чистить крылышки своими коленчатыми, пружинящими ножками.
Joad reached forward and crushed its hard skull-like head with his fingers, and he let it into the wind stream out the window. Джоуд протянул руку, раздавил пальцами твердую, похожую на череп головку насекомого и выкинул его за окно, на ветер.
Joad chuckled again while he brushed the bits of broken insect from his fingertips. С тем же беззвучным смешком он посучил пальцами, только что державшими раздавленного кузнечика.
"You got me wrong, mister," he said. - Ошиблись, мистер.
"I ain't keepin' quiet about it. Я ничего замалчивать не собираюсь.
Sure I been in McAlester. Ну, сидел я в Мак-Алестере.
Been there four years. Четыре года отбарабанил.
Sure these is the clothes they give me when I come out. И одежку мне там дали перед выходом.
I don't give a damn who knows it. Пусть все знают, плевал я на это.
An' I'm goin' to my old man's place so I don't have to lie to get a job." Вот иду теперь домой к отцу, потому что без вранья работы не найдешь, а врать я не собираюсь.
The driver said, Шофер сказал:
"Well-that ain't none of my business. - Это меня не касается.
I ain't a nosy guy." Я в чужие дела носа не сую.
"The hell you ain't," said Joad. "That big old nose of yours been stickin' out eight miles ahead of your face. - Это ты не суешь? - сказал Джоуд. - Да у тебя нос на восемь миль вперед вытянулся.
You had that big nose goin' over me like a sheep in a vegetable patch." Ты своим носом меня обнюхал, точно овца капусту.
The driver's face tightened. Шофер насупился.
"You got me all wrong-" he began weakly. - Зря ты так говоришь... - вяло начал он.
Joad laughed at him. Джоуд рассмеялся.
"You been a good guy. You give me a lift. - Ты малый неплохой - подвез меня.
Well, hell! I done time. Ну, сидел я в тюрьме.
So what! Дальше что?
You want to know what I done time for, don't you?" Хочешь знать, как я туда попал?
"That ain't none of my affair." - Это меня не касается.
"Nothin' ain't none of your affair except skinnin' this here bull-bitch along, an' that's the least thing you work at. - Тебя ничего не касается. Ты будто и вправду -гоняешь свой рыдван и больше ничего знать не знаешь. А на поверку выходит другое.
Now look. Ну да ладно.
See that road up ahead?" Видишь проселочную дорогу?
"Yeah." - Вижу.
"Well, I get off there. - Я там слезу.
Sure, I know you're wettin' your pants to know what I done. Ты, верно, в штаны напустил от любопытства, очень уже тебе хочется узнать, за что меня посадили.
I ain't a guy to let you down." The high hum of the motor dulled and the song of the tires dropped in pitch. Ну, не буду тебя мучить. - Рокот мотора стал глуше, песенка шин начала понемногу затихать.
Joad got out his pint and took another short drink. Джоуд вынул бутылку и отхлебнул из нее.
The truck drifted to a stop where a dirt road opened at right angles to the highway. Грузовик подъехал к проселочной дороге, под прямым углом пересекавшей шоссе.
Joad got out and stood beside the cab window. Джоуд вылез и стал у окна кабины.
The vertical exhaust pipe puttered up its barely visible blue smoke. Выхлопная труба лениво подавала еле видный голубоватый дымок.
Joad leaned toward the driver. "Homicide," he said quickly. "That's a big word-means I killed a guy. Джоуд наклонился к шоферу. - Человекоубийство, - быстро проговорил он. - Вот тебе еще одно длинное слово. А попросту говоря, убил я одного молодчика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x