Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sure-I seen it. - Как не видеть - вижу.
But sometimes a guy'll be a good guy even if some rich bastard makes him carry a sticker." А все-таки порядочный человек - он всегда порядочный, даже если какая-нибудь богатая сволочь заставляет его ездить с такой наклейкой.
The driver, getting slowly into the truck, considered the parts of this answer. Шофер медленно полез в машину, раздумывая над этим ответом.
If he refused now, not only was he not a good guy, but he was forced to carry a sticker, was not allowed to have company. Если отказать, значит не только опорочить самого себя, но и признаться в том, что тебя заставляют разъезжать с такой наклейкой и лишают компании в пути.
If he took in the hitch-hiker he was automatically a good guy and also he was not one whom any rich bastard could kick around. А если взять пассажира, значит, причислить себя к разряду людей порядочных, которые к тому же не позволяют всякой богатой сволочи распоряжаться тобой как угодно.
He knew he was being trapped, but he couldn't see a way out. Он чувствовал, что попался в ловушку, но выхода из нее найти не мог.
And he wanted to be a good guy. А ему очень хотелось быть порядочным.
He glanced again at the restaurant. Он снова взглянул на бар.
"Scrunch down on the running board till we get around the bend," he said. - Примостись как-нибудь на подножке вон до того поворота, - сказал он.
The hitch-hiker flopped down out of sight and clung to the door handle. Человек нырнул вниз и ухватился за дверную ручку.
The motor roared up for a moment, the gears clicked in, and the great truck moved away, first gear, second gear, third gear, and then a high whining pick-up and fourth gear. Шофер включил зажигание, мотор взревел, и громадный грузовик тронулся с места, - первая скорость, вторая, третья, машина пронзительно взвыла и перешла на четвертую скорость.
Under the clinging man the highway blurred dizzily by. Сливаясь в мутное пятно, дорога с головокружительной быстротой проносилась перед глазами человека, прильнувшего к подножке.
It was a mile to the first turn in the road, then the truck slowed down. Первый поворот был за милю от бара, и, обогнув его, грузовик поехал медленнее.
The hitch-hiker stood up, eased the door open, and slipped into the seat. Человек выпрямился, приоткрыл дверцу и пробрался в кабину.
The driver looked over at him, slitting his eyes, and he chewed as though thoughts and impressions were being sorted and arranged by his jaws before they were finally filed away in his brain. Шофер взглянул на него прищуренными глазами, продолжая жевать, словно его мысли и впечатления приводились в надлежащий порядок с помощью челюстей и только потом проникали в мозг.
His eyes began at the new cap, moved down the new clothes to the new shoes. Его взгляд задержался сначала на новой кепке, потом на новом костюме и наконец скользнул к новым башмакам пассажира.
The hitch-hiker squirmed his back against the seat in comfort, took off his cap, and swabbed his sweating forehead and chin with it. Тот уселся поудобнее, снял кепку и вытер ею взмокший лоб и подбородок.
"Thanks, buddy," he said. "My dogs was pooped out." - Спасибо, приятель, - сказал он. - А то мои ходули совсем отказываются служить.
"New shoes," said the driver. - Новые башмаки, - сказал шофер.
His voice had the same quality of secrecy and insinuation his eyes had. "You oughtn' to take no walk in new shoes-hot weather." В его голосе была та же вкрадчивость и хитрость, что и во взгляде. - Разве можно пускаться в дорогу в новых башмаках, да еще по такой жарище!
The hiker looked down at the dusty yellow shoes. Человек взглянул на свои покрытые пылью желтые башмаки.
"Didn't have no other shoes," he said. "Guy got to wear 'em if he got no others." - Других не было, - сказал он. - Что есть, то и носишь.
The driver squinted judiciously ahead and built up the speed of the truck a little. Шофер внимательно посмотрел на дорогу и немного увеличил скорость.
"Goin' far?" - Далеко идешь?
"Uh-uh! - Угу.
I'd a walked her if my dogs wasn't pooped out." Я расстояния не боюсь, да вот только ходули мои совсем отказываются служить.
The questions of the driver had the tone of a subtle examination. Шофер так выспрашивал его, будто производил осторожный допрос.
He seemed to spread nets, to set traps with his questions. Он будто раскидывал перед ним сети, ставил ловушки.
"Lookin' for a job?" he asked. - Ищешь работу?
"No, my old man got a place, forty acres. - Нет, у моего старика тут участок.
He's a cropper, but we been there a long time." Арендует. Мы уже давно в этих местах.
The driver looked significantly at the fields along the road where the corn was fallen sideways and the dust was piled on it. Шофер многозначительно посмотрел на поля вдоль дороги, на полегшую, занесенную пылью кукурузу.
Little flints shoved through the dusty soil. Из-под слоя пыли кое-где проглядывали мелкие камни.
The driver said, as though to himself, Шофер проговорил будто самому себе:
"A forty-acre cropper and he ain't been dusted out and he ain't been tractored out?" - Что ж, так он и сидит на своем участке? И пыль ему нипочем, и тракторы ему нипочем?
"'Course I ain't heard lately," said the hitch-hiker. - Не знаю. Мне последнее время из дому не писали, - ответил пассажир.
"Long time," said the driver. - Значит, давненько не писали, - сказал шофер.
A bee flew into the cab and buzzed in back of the windshield. В кабину залетела пчела и с жужжанием стала биться о ветровое стекло.
The driver put out his hand and carefully drove the bee into an air stream that blew it out of the window. "Croppers going fast now," he said. "One cat' takes and shoves ten families out. Шофер протянул руку и осторожно подвинул пчелу к окну кабины, где ее подхватило ветром. -Арендаторам сейчас крышка, - сказал он. - Одним трактором сразу десять семей с места сгоняют.
Cat's all over hell now. Эти тракторы таких дел наделали!
Tear in and shove the croppers out. Запахивают участок, а арендатора долой.
How's your old man hold on?" His tongue and his jaws became busy with the neglected gum, turned it and chewed it. Как это твой старик удержался? - Его язык и челюсти снова занялись резинкой, стали жевать ее и перекладывать со стороны на сторону.
With each opening of his mouth his tongue could be seen flipping the gum over. Каждый раз, как он открывал рот, между губами у него виднелся язык, гоняющий с места на место резиновую жвачку.
"Well, I ain't heard lately. - Да я давно ничего не получал из дому.
I never was no hand to write, nor my old man neither." He added quickly, "But the both of us can, if we want." Сам писать не люблю, отец тоже на эти дела не мастер. - Пассажир быстро добавил: - Но писать мы умеем, была бы только охота.
"Been doing a job?" Again the secret investigating casualness. - Работал где-нибудь? - Снова тот же пытливый, вкрадчивый и как бы небрежный тон.
He looked out over the fields, at the shimmering air, and gathering his gum into his cheek, out of the way, he spat out the window. Шофер взглянул на поля, на дрожащий от зноя воздух и, засунув резинку за щеку, чтобы не мешала, сплюнул в окно.
"Sure have," said the hitch-hiker. - А как же, конечно, работал, - ответил пассажир.
"Thought so. - Так я и думал.
I seen your hands. По рукам сразу видно - мозолистые.
Been swingin' a pick or an ax or a sledge. That shines up your hands. Топор, а то кирка или молот.
I notice all stuff like that. Я такие вещи всегда замечаю.
Take a pride in it." Не могу не похвалиться.
The hitch-hiker stared at him. Пассажир пристально посмотрел на него.
The truck tires sang on the road. Колеса грузовика с монотонным шуршаньем скользили по шоссе.
"Like to know anything else? - Еще что-нибудь хочешь узнать?
I'll tell you. Я сам расскажу.
You ain't got to guess." Зачем тебе голову зря ломать? - Брось ты.
"Now don't get sore. Вот - рассердился.
I wasn't gettin' nosy." Я в твои дела не суюсь.
"I'll tell you anything. - Я сам все расскажу.
I ain't hidin' nothin'." Мне скрывать нечего.
"Now don't get sore. - Да брось, не сердись.
I just like to notice things. Я люблю ко всему приглядываться.
Makes the time pass." Время незаметно проходит.
"I'll tell you anything. - Я тебе все расскажу.
Name's Joad, Tom Joad. Фамилия Джоуд. Том Джоуд.
Old man is ol' Tom Joad." His eyes rested broodingly on the driver. Отец тоже Том Джоуд. - Глаза его сумрачно смотрели на шофера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x