Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seven years. Заработал семь лет.
I'm sprung in four for keepin' my nose clean." Отделался четырьмя годами, потому что знал, как себя там вести.
The driver's eyes slipped over Joad's face to memorize it. Шофер скользнул глазами по лицу Джоуда, стараясь запомнить его.
"I never asked you nothin' about it," he said. "I mind my own yard." - Я тебя ни о чем таком не спрашивал, - сказал он.- Мое дело сторона.
"You can tell about it in every joint from here to Texola." He smiled. "So long, fella. - Можешь доложить об этом во всех барах, отсюда до Тексолы. - Джоуд улыбнулся. - Ну, прощай, приятель.
You been a good guy. Ты малый неплохой.
But look, when you been in stir a little while, you can smell a question comin' from hell to breakfast. Только запомни: кто побывал в тюрьме, тот издали почует, куда ты гнешь.
You telegraphed yours the first time you opened your trap." He spatted the metal door with the palm of his hand. "Thanks for the lift," he said. Тебе только стоило рот открыть - и готово дело, все ясно. - Джоуд хлопнул ладонью по металлической дверце. - Спасибо, что подвез.
"So long." He turned away and walked into the dirt road. Прощай. - Он повернулся и вышел на проселочную дорогу.
For a moment the driver stared after him, and then he called, Минуту шофер молча смотрел ему вслед, потом крикнул:
"Luck!" - Счастливо!
Joad waved his hand without looking around. Джоуд, не оборачиваясь, помахал рукой.
Then the motor roared up and the gears clicked and the great red truck rolled heavily away. Мотор взревел, заскрежетала передача, и громадный красный грузовик тяжело тронулся с места.
Chapter 3 Глава третья
The concrete highway was edged with a mat of tangled, broken, dry grass, and the grass heads were heavy with oat beards to catch on a dog's coat, and foxtails to tangle in a horse's fetlocks, and clover burrs to fasten in sheep's wool; sleeping life waiting to be spread and dispersed, every seed armed with an appliance of dispersal, twisting darts and parachutes for the wind, little spears and balls of tiny thorns, and all waiting for animals and for the wind, for a man's trouser cuff or the hem of a woman's skirt, all passive but armed with appliances of activity, still, but each possessed of the anlage of movement. Вдоль бетонированного шоссе тянулась кромка густой высохшей травы, и стебельки ее клонились к земле, - овсюг поджидал первую пробегающую мимо собаку, чтобы зацепиться усиками за ее шерсть, лисохвост - первую лошадь, чтобы стряхнуть свои семена ей на щетку, клевер -первую овцу, чтобы она унесла его щетинки на своей шубе. Спящая жизнь ждала, когда ее развеют, разнесут во все стороны, и каждое семечко было вооружено особым приспособлением для такого путешествия: ножкой, похожей на изогнутый дротик, парашютом, маленьким копьем или крохотной колючкой, - и все это поджидало животных или ветра, отворота на мужских брюках или подола женской юбки - поджидало терпеливо, но настороженно, поджидало спокойно, тихо, но в полной готовности к передвижению.
The sun lay on the grass and warmed it, and in the shade under the grass the insects moved, ants and ant lions to set traps for them, grasshoppers to jump into the air and flick their yellow wings for a second, sow bugs like little armadillos, plodding restlessly on many tender feet. Лучи солнца падали на траву и грели ее, а в тени между стебельками сновали насекомые - муравьи и подстерегающие их муравьиные львы, суетливые, похожие на маленьких армадилл, сороконожки, кузнечики, которые то и дело взвивались в воздух, сверкая желтоватыми крылышками.
And over the grass at the roadside a land turtle crawled, turning aside for nothing, dragging his high-domed shell over the grass. А вдоль дороги, поворачивая голову то вправо, то влево, волочила по траве свой выпуклый панцирь черепаха.
His hard legs and yellow-nailed feet threshed slowly through the grass, not really walking, but boosting and dragging his shell along. Ее жесткие лапы с желтоватыми когтями медленно ступали по траве, вернее - продирались сквозь траву, таща на себе тяжелый панцирь.
The barley beards slid off his shell, and the clover burrs fell on him and rolled to the ground. Ячменные семена скользили по нему, ворсинки клевера падали на него и скатывались на землю.
His horny beak was partly open, and his fierce, humorous eyes, under brows like fingernails, stared straight ahead. Роговой клюв у черепахи был чуть приоткрыт, глаза пронзительным, насмешливым взглядом смотрели на дорогу из-под жестких надбровных дуг.
He came over the grass leaving a beaten trail behind him, and the hill, which was the highway embankment, reared up ahead of him. Позади нее оставалась полоса примятой травы, впереди вставала дорожная насыпь, казавшаяся ей высоким холмом.
For a moment he stopped, his head held high. He blinked and looked up and down. At last he started to climb the embankment. Она остановилась, подняв голову, прищурилась, посмотрела вверх, потом вниз и двинулась дальше.
Front clawed feet reached forward but did not touch. Передние когтистые лапы вытянулись одна за другой, но черепаха тотчас же убрала их.
The hind feet kicked his shell along, and it scraped on the grass, and on the gravel. Заработали задние, панцирь подался вверх, с травы на гравий.
As the embankment grew steeper and steeper, the more frantic were the efforts of the land turtle. Чем круче насыпь, тем резче становились движения черепахи.
Pushing hind legs strained and slipped, boosting the shell along, and the horny head protruded as far as the neck could stretch. Задние лапы скользили, обрывались, подталкивая панцирь, длинная шея с чешуйчатой головой была вытянута до предела.
Little by little the shell slid up the embankment until at last a parapet cut straight across its line of march, the shoulder of the road, a concrete wall four inches high. Мало-помалу панцирь одолел дорожную насыпь и подобрался вплотную к бетонному борту вышиной в четыре дюйма, который пересекал ему путь.
As though they worked independently the hind legs pushed the shell against the wall. Задние лапы, словно действуя независимо от всего тела, двинули его выше.
The head upraised and peered over the wall to the broad smooth plain of cement. Шея вытянулась, и черепаха заглянула через борт на широкую гладь шоссе.
Now the hands, braced on top of the wall, strained and lifted, and the shell came slowly up and rested its front end on the wall. Потом на борт легли передние лапы, они напряглись, и панцирь медленно подтянулся кверху.
For a moment the turtle rested. Черепаха отдыхала.
A red ant ran into the shell, into the soft skin inside the shell, and suddenly head and legs snapped in, and the armored tail clamped in sideways. Рыжий муравей пробрался между панцирем и нижним щитком, щекотнул нежную кожу, и вдруг голова и ноги черепахи спрятались, чешуйчатый хвост ушел вбок, под панцирь.
The red ant was crushed between body and legs. Рыжий муравей лежал, раздавленный, между лапой и брюшком.
And one head of wild oats was clamped into the shell by a front leg. А колос овсюга, приставший к передней лапе, тоже очутился под панцирем.
For a long moment the turtle lay still, and then the neck crept out and the old humorous frowning eyes looked about and the legs and tail came out. Долгое время черепаха лежала неподвижно, потом из-под верхнего щитка показалась длинная шея, насмешливые старческие глаза посмотрели по сторонам, а вслед за этим выглянули наружу ноги и хвост.
The back legs went to work, straining like elephant legs, and the shell tipped to an angle so that the front legs could not reach the level cement plain. Задние ноги пришли в движение, напружились, как у слона, и вот панцирь подался кверху, так что передние ноги оторвались от борта шоссе.
But higher and higher the hind legs boosted it, until at last the center of balance was reached, the front tipped down, the front legs scratched at the pavement, and it was up. Но задние подталкивали панцирь все выше и выше, центр тяжести переместился, передняя часть туловища скользнула вниз, когти царапнули по бетону, и черепаха стала на шоссе.
But the head of wild oats was held by its stem around the front legs. А колос овсюга, обвившийся вокруг ее передних лап, так и застрял там.
Now the going was easy, and all the legs worked, and the shell boosted along, waggling from side to side. Теперь идти было легче, и за работу принялись все четыре ноги; панцирь двигался вперед, покачиваясь из стороны в сторону.
A sedan driven by a forty-year old woman approached. На шоссе показалась машина, за рулем которой сидела пожилая женщина.
She saw the turtle and swung to the right, off the highway, the wheels screamed and a cloud of dust boiled up. Она заметила черепаху и круто свернула вправо. Шины взвизгнули, подняв облако пыли.
Two wheels lifted for a moment and then settled. Два колеса на секунду оторвались от земли и тут же стали обратно.
The car skidded back onto the road, and went on, but more slowly. Машина пошла дальше, но уже гораздо медленнее.
The turtle had jerked into its shell, but now it hurried on, for the highway was burning hot. Черепаха, спрятавшая было голову и ноги, теперь заторопилась, потому что раскаленный бетон обжигал ее, точно огнем.
And now a light truck approached, and as it came near, the driver saw the turtle and swerved to hit it. Через минуту-другую впереди показался небольшой грузовик, и когда он подъехал ближе, шофер увидел черепаху и свернул прямо на нее.
His front wheel struck the edge of the shell, flipped the turtle like a tiddly-wink, spun it like a coin, and rolled it off the highway. Переднее колесо чиркнуло по краю панциря, подкинуло черепаху вверх, точно костяную фишку, завертело, точно монету, и сбросило с шоссе.
The truck went back to its course along the right side. А грузовик опять выехал на правую сторону дороги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x