Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lying on its back, the turtle was tight in its shell for a long time. Черепаха долго лежала на спине, не высовывая наружу ни головы, ни ног.
But at last its legs waved in the air, reaching for something to pull it over. Наконец ноги вытянулись в воздух, ища опоры.
Its front foot caught a piece of quartz and little by little the shell pulled over and flopped upright. Передняя нащупала кусок кварца, и мало-помалу черепаха перевернулась спиной вверх.
The wild oat head fell out and three of the spearhead seeds stuck in the ground. Колос овсюга отцепился от лап, и из него выпали три остроконечных семечка.
And as the turtle crawled on down the embankment, its shell dragged dirt over the seeds. А брюшной щит черепахи, спускавшейся теперь вниз по насыпи, прикрыл их слоем земли.
The turtle entered a dust road and jerked itself along, drawing a wavy shallow trench in the dust with its shell. Черепаха выбралась на проселочную дорогу и заковыляла по мягкому слою пыли, оставляя за собой волнистый след.
The old humorous eyes looked ahead, and the horny beak opened a little. Насмешливые старческие глаза смотрели прямо вперед, роговой клюв был полуоткрыт.
His yellow toe nails slipped a fraction in the dust. Лапы с желтоватыми когтями чуть разъезжались в пыли.
Chapter 4 Глава четвертая
When Joad heard the truck get under way, gear climbing up to gear and the ground throbbing under the rubber beating of the tires, he stopped and turned about and watched it until it disappeared. Услышав, что грузовик тронулся с места и, набирая скорость, покатил по шоссе, глухо откликавшемуся на шлепки резиновых шин, Джоуд остановился и проводил его взглядом.
When it was out of sight he still watched the distance and the blue air-shimmer. Машина исчезла, а Джоуд все стоял, глядя вдаль, на дрожащий от зноя голубоватый воздух.
Thoughtfully he took the pint from his pocket, unscrewed the metal cap, and sipped the whisky delicately, running his tongue inside the bottle neck, and then around his lips, to gather in any flavor that might have escaped him. Потом, словно в раздумье, достал из кармана бутылку виски, отвернул металлический колпачок, осторожно потянул из горлышка и, чтобы получить полное удовольствие, просунул туда язык и облизал губы.
He said experimentally, Он попробовал вспомнить:
"There we spied a nigger -" and that was all he could remember. "Повстречался нам голландец...", но дальше этого дело не пошло.
At last he turned about and faced the dusty side road that cut off at right angles through the fields. Тогда он повернулся спиной к шоссе и посмотрел на проселочную дорогу, уходившую под прямым углом в поля.
The sun was hot, and no wind stirred the sifted dust. Солнце пекло вовсю, пыль лежала ровным слоем, не потревоженная ветром.
The road was cut with furrows where dust had slid and settled back into the wheel tracks. Дорога была изрезана колеями, до краев наполненными пылью.
Joad took a few steps, and the flourlike dust spurted up in front of his new yellow shoes, and the yellowness was disappearing under gray dust. Джоуд сделал несколько шагов, и легкая, как мука, пыль, поднимающаяся перед его новыми башмаками, сейчас же запорошила их, превратив из желтых в серые.
He leaned down and untied the laces, slipped off first one shoe and then the other. Он нагнулся, развязал шнурки и сбросил сначала правый, а вслед за ним и левый башмак.
And he worked his damp feet comfortably in the hot dry dust until little spurts of it came up between his toes, and until the skin on his feet tightened with dryness. Потом размял потные ноги, притопывая ими по горячей пыли и пропуская струйки ее между пальцами до тех пор, пока подсохшую кожу не стянуло.
He took off his coat and wrapped his shoes in it and slipped the bundle under his arm. Он снял пиджак, завернул в него башмаки и сунул сверток под мышку.
And at last he moved up the road, shooting the dust ahead of him, making a cloud that hung low to the ground behind him. И наконец зашагал дальше, взметая перед собой пыль, оставляя ее облачком, низко стелющимся по его следам.
The right of way was fenced, two strands of barbed wire on willow poles. Дорога была обнесена изгородью - ракитовые колья, между ними два ряда колючей проволоки.
The poles were crooked and badly trimmed. Колья были кривые, плохо обтесанные.
Whenever a crotch came to the proper height the wire lay in it, and where there was no crotch the barbed wire was lashed to the post with rusty baling wire. Если развилины приходились на должной высоте, колючая проволока была положена на них; если же нет - просто прикручена обрывком обыкновенной проволоки.
Beyond the fence, the corn lay beaten down by wind and heat and drought, and the cups where leaf joined stalk were filled with dust. За изгородью лежала кукуруза, поваленная ветром, засухой, жарой, и пазухи ее листьев, в тех местах, где они отделялись от стебля, были до краев наполнены пылью.
Joad plodded along, dragging his cloud of dust behind him. Джоуд шел по дороге, а облачко пыли так и стлалось по его следам.
A little bit ahead he saw the high-domed shell of a land turtle, crawling slowly along through the dust, its legs working stiffly and jerkily. Он увидел впереди выпуклый панцирь черепахи, медленно и как бы рывками передвигавшей свои неуклюжие ноги.
Joad stopped to watch it, and his shadow fell on the turtle. Джоуд остановился, глядя на черепаху, и заслонил ее своей тенью.
Instantly head and legs were withdrawn and the short thick tail clamped sideways into the shell. Голова и ноги сейчас же спрятались, короткий толстый хвост ушел вбок, под панцирь.
Joad picked it up and turned it over. Джоуд поднял черепаху и перевернул ее брюшком кверху.
The back was brown-gray, like the dust, but the underside of the shell was creamy yellow, clean and smooth. Спинка у нее была бурая, под цвет пыли, а нижний щиток молочно-желтый, чистый и гладкий.
Joad shifted his bundle high under his arm and stroked the smooth undershell with his finger, and he pressed it. Джоуд прихватил поудобнее свой сверток и провел пальцем по нижнему щитку, потом нажал сильнее.
It was softer than the back. Нижний щиток был мягче верхнего.
The hard old head came out and tried to look at the pressing finger, and the legs waved wildly. Чешуйчатая голова вылезла наружу, черепаха старалась заглянуть вверх, на палец Джоуда, ноги у нее судорожно дергались.
The turtle wetted on Joad's hand and struggled uselessly in the air. Она намочила Джоуду на ладонь, продолжая беспомощно биться.
Joad turned it back upright and rolled it up in his coat with his shoes. Джоуд перевернул ее вниз брюшком и закутал в пиджак вместе с башмаками.
He could feel it pressing and struggling and fussing under his arm. Он чувствовал, как она возится там, тычется из стороны в сторону, сучит ногами.
He moved ahead more quickly now, dragging his heels a little in the fine dust. Он прибавил шагу и пошел, вдавливая пятки в мягкую пыль.
Ahead of him, beside the road, a scrawny, dusty willow tree cast a speckled shade. Впереди, у самой дороги, тощая запыленная ива бросала на землю пеструю тень.
Joad could see it ahead of him, its poor branches curving over the way, its load of leaves tattered and scraggly as a molting chicken. Ее жалкие ветки протянулись над дорогой, верхушка с редкой вялой листвой была похожа на линяющую курицу.
Joad was sweating now. Джоуд весь взмок от пота.
His blue shirt darkened down his back and under his arms. Его синяя рубашка потемнела на спине и под мышками.
He pulled at the visor of his cap and creased it in the middle, breaking its cardboard lining so completely that it could never look new again. Он надвинул кепку на лоб и перегнул козырек посередине, сломав картонную прокладку и тем самым окончательно лишив свой головной убор права называться новым.
And his steps took on new speed and intent toward the shade of the distant willow tree. Ноги несли его все быстрее к тени от ивы.
At the willow he knew there would be shade, at least one hard bar of absolute shade thrown by the trunk, since the sun had passed its zenith. Он знал, что там будет тень, если не от листьев, то от ствола уж наверное, так как солнце было не в зените.
The sun whipped the back of his neck now and made a little humming in his head. Горячие лучи обжигали ему затылок, в голове слегка шумело.
He could not see the base of the tree, for it grew out of a little swale that held water longer than the level places. Джоуд не видел основания дерева, потому что оно стояло в маленькой ложбинке, где влага сохранялась дольше, чем на ровных местах.
Joad speeded his pace against the sun, and he started down the declivity. He slowed cautiously, for the bar of absolute shade was taken. Он шагал все быстрее, торопясь спрятаться от солнца, и стал уже спускаться вниз, под откос, но вдруг осторожно замедлил шаги, увидев, что место, куда падала густая полоса тени от ствола, уже занято.
A man sat on the ground, leaning against the trunk of the tree. Прислонившись спиной к иве, на земле сидел человек.
His legs were crossed and one bare foot extended nearly as high as his head. Согнутые в коленях ноги были сложены у него крест-накрест, и босая правая ступня приходилась чуть ли не на одном уровне с головой.
He did not hear Joad approaching, for he was whistling solemnly the tune of "Yes, Sir, That's My Baby." Человек насвистывал фокстротную мелодию и не слышал шагов Джоуда.
His extended foot swung slowly up and down in the tempo. Задранная кверху ступня мерно отбивала такт.
It was not dance tempo. Темп фокстрота был замедленный, не танцевальный.
He stopped whistling and sang in an easy thin tenor: Человек перестал свистеть и запел жидким тенорком:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x