Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He swept the leaves from a square and smoothed the dust. And he drew angles and made little circles. | Он смел листья в сторону, разровнял пыль ладонью и стал выводить по ней квадраты и круги. |
"I ain't seen you in a long time," he said. | - Давно я тебя не видел, - сказал он. |
"Nobody seen me," said the preacher. "I went off alone, an' I sat and figured. | - Меня давно никто не видел, - ответил проповедник. - Я взял да ушел, теперь все больше один сижу и раздумываю. |
The sperit's strong in me, on'y it ain't the same. | Благодать я не потерял, только она какая-то другая стала. |
I ain't so sure of a lot of things." | Сомнения меня одолели. |
He sat up straighter against the tree. | Он выпрямился. |
His bony hand dug its way like a squirrel into his overall pocket, brought out a black, bitten plug of tobacco. | Его костлявая рука нырнула в карман комбинезона, пошарила там, точно белка, вытащила черную, обкусанную со всех сторон плитку табака. |
Carefully he brushed off bits of straw and gray pocket fuzz before he bit off a corner and settled the quid into his cheek. | Он тщательно очистил с нее мусор, потом откусил кусок и засунул его за щеку. |
Joad waved his stick in negation when the plug was held out to him. | Джоуд помахал веточкой, отказываясь от угощения. |
The turtle dug at the rolled coat. | Черепаха, закутанная в пиджак, снова завозилась. |
Casy looked over at the stirring garment. | Кэйси посмотрел на сверток. |
"What you got there-a chicken? | - Что это у тебя там - курица? |
You'll smother it." | Как бы не задохнулась. |
Joad rolled the coat up more tightly. | Джоуд свернул пиджак потуже. |
"An old turtle," he said. "Picked him up on the road. | - Черепаха, - сказал он. - Подобрал на дороге. |
An old bulldozer. | Большая, как бульдозер. |
Thought I'd take 'im to my little brother. | Братишке хочу отнести. |
Kids like turtles." | Ребята любят черепах. |
The preacher nodded his head slowly. | Проповедник медленно закивал головой. |
"Every kid got a turtle some time or other. | - Черепахами они рано или поздно все обзаводятся. |
Nobody can't keep a turtle though. | Только черепаху около себя не удержишь. |
They work at it and work at it, and at last one day they get out and away they go-off somewheres. | Ищет-ищет, а под конец найдет лаз, выберется на волю, только ее и видели. |
It's like me. | Вот и я так. |
I wouldn' take the good ol' gospel that was just layin' there to my hand. I got to be pickin' at it an' workin' at it until I got it all tore down. | Нет того, чтобы проповедовать слово божие, -начал его вертеть по-всякому, вот ничего и не осталось. |
Here I got the sperit sometimes an' nothin' to preach about. | Бывает, возликую духом, а слов для проповеди не нахожу. |
I got the call to lead the people, an' no place to lead 'em." | Мой долг указывать людям путь, но куда их вести, я и сам не знаю. |
"Lead 'em around and around," said Joad. "Sling 'em in the irrigation ditch. | - А ты води их вокруг да около, - сказал Джоуд. -Попадется оросительная канава, толкай туда. |
Tell 'em they'll burn in hell if they don't think like you. | А если не пойдут за тобой, говори, что не миновать им адского пекла. |
What the hell you want to lead 'em someplace for? | Зачем тебе знать, куда их вести? |
Jus' lead 'em." | Веди, и дело с концом. |
The straight trunk shade had stretched out along the ground. | Тень от ствола протянулась дальше. |
Joad moved gratefully into it and squatted on his hams and made a new smooth place on which to draw his thoughts with a stick. | Джоуд с чувством облегчения передвинулся туда и снова разровнял пыль, чтобы вырисовывать на ней свои мысли. |
A thick-furred yellow shepherd dog came trotting down the road, head low, tongue lolling and dripping. | На дороге показалась лохматая овчарка. Она бежала, повесив голову, высунув язык, с которого капала слюна. |
Its tail hung limply curled, and it panted loudly. | Хвост у нее был поджат, она громко, прерывисто дышала. |
Joad whistled at it, but it only dropped its head an inch and trotted fast toward some definite destination. | Джоуд свистнул, но овчарка опустила голову еще ниже и припустилась рысью, торопясь по своим собачьим делам. |
"Goin' someplace," Joad explained, a little piqued. "Goin' for home maybe." | - Бежит куда-то, - пояснил несколько уязвленный Джоуд. - Наверно, домой. |
The preacher could not be thrown from his subject. | Проповедника ничем нельзя было отвлечь от его мыслей. |
"Goin' someplace," he repeated. "That's right, he's goin' someplace. | - Бежит куда-то, - повторил он. - Правильно. Куда нибудь да бежит. |
Me-I don't know where I'm goin'. | А вот я про себя этого не могу сказать. |
Tell you what-I use ta get the people jumpin' an' talkin' in tongues, an' glory-shoutin' till they just fell down an' passed out. | У меня люди, бывало, до того доходили на молениях, что и прыгают, и говорят на разные голоса, и кричат во славу божию, пока замертво не грохнутся. |
An' some I'd baptize to bring 'em to. | Приходилось крестить их в канаве, чтобы в чувство привести. |
An' then-you know what I'd do? | А после моления, знаешь, что я делал? |
I'd take one of them girls out in the grass, an' I'd lay with her. | Уведу какую-нибудь девчонку в густую траву и лягу там с ней. |
Done it ever' time. | И так каждый раз. |
Then I'd feel bad, an' I'd pray an' pray, but it didn't do no good. | А потом начинаешь каяться, молишься-молишься, а толку никакого. |
Come the nex' time, them an' me was full of the sperit, I'd do it again. | Соберу народ на моление, возликуем духом, и опять то же самое. |
I figgered there just wasn't no hope for me, an' I was a damned ol' hypocrite. | Под конец я решил: кончено мое дело. Лицемерю я перед господом, и больше ничего. |
But I didn't mean to be." | Сам этого не хочу, а так получается. |
Joad smiled and his long teeth parted and he licked his lips. | Джоуд улыбнулся, высунул кончик языка между длинными зубами и лизнул губы. |
"There ain't nothing like a good hot meetin' for pushin"em over," he said. "I done that myself." | - Такие моления самое разлюбезное дело. После них девчонки податливее становятся, - сказал он. -Я это по опыту знаю. |
Casy leaned forward excitedly. | Кэйси взволнованно подался вперед. |
"You see," he cried, "I seen it was that way, an' I started thinkin'." He waved his bony big-knuckled hand up and down in a patting gesture. "I got to thinkin' like this-'Here's me preachin' grace. An' here's them people gettin' grace so hard they're jumpin' an' shoutin'. | - Вот видишь! - воскликнул он. - Я сам это понял и призадумался. - Он мерно помахивал своей костлявой рукой вверх и вниз в такт словам. - Вот какие ко мне мысли пришли: наделен я благодатью, и на мою паству тоже такая благодать сходит, что люди и скачут и кричат. |
Now they say layin' up with a girl comes from the devil. | Теперь дальше: говорят, кто путается с женщиной, это все дьявольское наваждение. |
But the more grace a girl got in her, the quicker she wants to go out in the grass.' | Но ведь чем больше в женщине благодати, тем охотнее она с тобой пойдет в густую траву. |
An' I got to thinkin' how in hell, s'cuse me, how can the devil get in when a girl is so full of the Holy Sperit that it's spoutin' out of her nose an' ears. | Какого же черта!.. Виноват, сорвалось. Разве тут дьявол подберется, если она так духом ликует, что благодать из нее просто наружу прет? |
You'd think that'd be one time when the devil didn't stand a snowball's chance in hell. | Уж, кажется, дьяволу к ней ни с какого боку не подступиться! |
But there it was." His eyes were shining with excitement. | А на деле выходит другое. - Глаза его блестели от волнения. |
He worked his cheeks for a moment and then spat into the dust, and the gob of spit rolled over and over, picking up dust until it looked like a round dry little pellet. | Он задвигал губами и сплюнул, плевок скользнул по земле, обволакиваясь пылью, и превратился в круглый катышек, похожий на пилюлю. |
The preacher spread out his hand and looked at his palm as though he were reading a book. "An' there's me," he went on softly. "There's me with all them people's souls in my han'-responsible an' feelin' my responsibility-an' ever' time, I lay with one of them girls." He looked over at Joad and his face looked helpless. | Проповедник вытянул руку и уставился глазами в ладонь, точно это была книга, которую он читал. -Вот так и получается, - негромко продолжал он. -Так и получается: у меня в руках человеческие души, я за них отвечаю и чувствую, какая это ответственность, а сам после каждого моления ложусь с женщиной. - Он растерянно посмотрел на Джоуда. |
His expression asked for help. | Его глаза взывали о помощи. |
Joad carefully drew the torso of a woman in the dirt, breasts, hips, pelvis. | Джоуд старательно нарисовал в пыли женский торс - груди, бедра, таз. |
"I wasn't never a preacher," he said. "I never let nothin' get by when I could catch it. | - Я проповедником никогда не был, - сказал он, - и потому не зевал, если что в руки шло. |
An' I never had no idears about it except I was goddamn glad when I got one." | И всякими мыслями на этот счет тоже зря не мучился: подвернулась девчонка - и слава богу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать