Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He swept the leaves from a square and smoothed the dust. And he drew angles and made little circles. Он смел листья в сторону, разровнял пыль ладонью и стал выводить по ней квадраты и круги.
"I ain't seen you in a long time," he said. - Давно я тебя не видел, - сказал он.
"Nobody seen me," said the preacher. "I went off alone, an' I sat and figured. - Меня давно никто не видел, - ответил проповедник. - Я взял да ушел, теперь все больше один сижу и раздумываю.
The sperit's strong in me, on'y it ain't the same. Благодать я не потерял, только она какая-то другая стала.
I ain't so sure of a lot of things." Сомнения меня одолели.
He sat up straighter against the tree. Он выпрямился.
His bony hand dug its way like a squirrel into his overall pocket, brought out a black, bitten plug of tobacco. Его костлявая рука нырнула в карман комбинезона, пошарила там, точно белка, вытащила черную, обкусанную со всех сторон плитку табака.
Carefully he brushed off bits of straw and gray pocket fuzz before he bit off a corner and settled the quid into his cheek. Он тщательно очистил с нее мусор, потом откусил кусок и засунул его за щеку.
Joad waved his stick in negation when the plug was held out to him. Джоуд помахал веточкой, отказываясь от угощения.
The turtle dug at the rolled coat. Черепаха, закутанная в пиджак, снова завозилась.
Casy looked over at the stirring garment. Кэйси посмотрел на сверток.
"What you got there-a chicken? - Что это у тебя там - курица?
You'll smother it." Как бы не задохнулась.
Joad rolled the coat up more tightly. Джоуд свернул пиджак потуже.
"An old turtle," he said. "Picked him up on the road. - Черепаха, - сказал он. - Подобрал на дороге.
An old bulldozer. Большая, как бульдозер.
Thought I'd take 'im to my little brother. Братишке хочу отнести.
Kids like turtles." Ребята любят черепах.
The preacher nodded his head slowly. Проповедник медленно закивал головой.
"Every kid got a turtle some time or other. - Черепахами они рано или поздно все обзаводятся.
Nobody can't keep a turtle though. Только черепаху около себя не удержишь.
They work at it and work at it, and at last one day they get out and away they go-off somewheres. Ищет-ищет, а под конец найдет лаз, выберется на волю, только ее и видели.
It's like me. Вот и я так.
I wouldn' take the good ol' gospel that was just layin' there to my hand. I got to be pickin' at it an' workin' at it until I got it all tore down. Нет того, чтобы проповедовать слово божие, -начал его вертеть по-всякому, вот ничего и не осталось.
Here I got the sperit sometimes an' nothin' to preach about. Бывает, возликую духом, а слов для проповеди не нахожу.
I got the call to lead the people, an' no place to lead 'em." Мой долг указывать людям путь, но куда их вести, я и сам не знаю.
"Lead 'em around and around," said Joad. "Sling 'em in the irrigation ditch. - А ты води их вокруг да около, - сказал Джоуд. -Попадется оросительная канава, толкай туда.
Tell 'em they'll burn in hell if they don't think like you. А если не пойдут за тобой, говори, что не миновать им адского пекла.
What the hell you want to lead 'em someplace for? Зачем тебе знать, куда их вести?
Jus' lead 'em." Веди, и дело с концом.
The straight trunk shade had stretched out along the ground. Тень от ствола протянулась дальше.
Joad moved gratefully into it and squatted on his hams and made a new smooth place on which to draw his thoughts with a stick. Джоуд с чувством облегчения передвинулся туда и снова разровнял пыль, чтобы вырисовывать на ней свои мысли.
A thick-furred yellow shepherd dog came trotting down the road, head low, tongue lolling and dripping. На дороге показалась лохматая овчарка. Она бежала, повесив голову, высунув язык, с которого капала слюна.
Its tail hung limply curled, and it panted loudly. Хвост у нее был поджат, она громко, прерывисто дышала.
Joad whistled at it, but it only dropped its head an inch and trotted fast toward some definite destination. Джоуд свистнул, но овчарка опустила голову еще ниже и припустилась рысью, торопясь по своим собачьим делам.
"Goin' someplace," Joad explained, a little piqued. "Goin' for home maybe." - Бежит куда-то, - пояснил несколько уязвленный Джоуд. - Наверно, домой.
The preacher could not be thrown from his subject. Проповедника ничем нельзя было отвлечь от его мыслей.
"Goin' someplace," he repeated. "That's right, he's goin' someplace. - Бежит куда-то, - повторил он. - Правильно. Куда нибудь да бежит.
Me-I don't know where I'm goin'. А вот я про себя этого не могу сказать.
Tell you what-I use ta get the people jumpin' an' talkin' in tongues, an' glory-shoutin' till they just fell down an' passed out. У меня люди, бывало, до того доходили на молениях, что и прыгают, и говорят на разные голоса, и кричат во славу божию, пока замертво не грохнутся.
An' some I'd baptize to bring 'em to. Приходилось крестить их в канаве, чтобы в чувство привести.
An' then-you know what I'd do? А после моления, знаешь, что я делал?
I'd take one of them girls out in the grass, an' I'd lay with her. Уведу какую-нибудь девчонку в густую траву и лягу там с ней.
Done it ever' time. И так каждый раз.
Then I'd feel bad, an' I'd pray an' pray, but it didn't do no good. А потом начинаешь каяться, молишься-молишься, а толку никакого.
Come the nex' time, them an' me was full of the sperit, I'd do it again. Соберу народ на моление, возликуем духом, и опять то же самое.
I figgered there just wasn't no hope for me, an' I was a damned ol' hypocrite. Под конец я решил: кончено мое дело. Лицемерю я перед господом, и больше ничего.
But I didn't mean to be." Сам этого не хочу, а так получается.
Joad smiled and his long teeth parted and he licked his lips. Джоуд улыбнулся, высунул кончик языка между длинными зубами и лизнул губы.
"There ain't nothing like a good hot meetin' for pushin"em over," he said. "I done that myself." - Такие моления самое разлюбезное дело. После них девчонки податливее становятся, - сказал он. -Я это по опыту знаю.
Casy leaned forward excitedly. Кэйси взволнованно подался вперед.
"You see," he cried, "I seen it was that way, an' I started thinkin'." He waved his bony big-knuckled hand up and down in a patting gesture. "I got to thinkin' like this-'Here's me preachin' grace. An' here's them people gettin' grace so hard they're jumpin' an' shoutin'. - Вот видишь! - воскликнул он. - Я сам это понял и призадумался. - Он мерно помахивал своей костлявой рукой вверх и вниз в такт словам. - Вот какие ко мне мысли пришли: наделен я благодатью, и на мою паству тоже такая благодать сходит, что люди и скачут и кричат.
Now they say layin' up with a girl comes from the devil. Теперь дальше: говорят, кто путается с женщиной, это все дьявольское наваждение.
But the more grace a girl got in her, the quicker she wants to go out in the grass.' Но ведь чем больше в женщине благодати, тем охотнее она с тобой пойдет в густую траву.
An' I got to thinkin' how in hell, s'cuse me, how can the devil get in when a girl is so full of the Holy Sperit that it's spoutin' out of her nose an' ears. Какого же черта!.. Виноват, сорвалось. Разве тут дьявол подберется, если она так духом ликует, что благодать из нее просто наружу прет?
You'd think that'd be one time when the devil didn't stand a snowball's chance in hell. Уж, кажется, дьяволу к ней ни с какого боку не подступиться!
But there it was." His eyes were shining with excitement. А на деле выходит другое. - Глаза его блестели от волнения.
He worked his cheeks for a moment and then spat into the dust, and the gob of spit rolled over and over, picking up dust until it looked like a round dry little pellet. Он задвигал губами и сплюнул, плевок скользнул по земле, обволакиваясь пылью, и превратился в круглый катышек, похожий на пилюлю.
The preacher spread out his hand and looked at his palm as though he were reading a book. "An' there's me," he went on softly. "There's me with all them people's souls in my han'-responsible an' feelin' my responsibility-an' ever' time, I lay with one of them girls." He looked over at Joad and his face looked helpless. Проповедник вытянул руку и уставился глазами в ладонь, точно это была книга, которую он читал. -Вот так и получается, - негромко продолжал он. -Так и получается: у меня в руках человеческие души, я за них отвечаю и чувствую, какая это ответственность, а сам после каждого моления ложусь с женщиной. - Он растерянно посмотрел на Джоуда.
His expression asked for help. Его глаза взывали о помощи.
Joad carefully drew the torso of a woman in the dirt, breasts, hips, pelvis. Джоуд старательно нарисовал в пыли женский торс - груди, бедра, таз.
"I wasn't never a preacher," he said. "I never let nothin' get by when I could catch it. - Я проповедником никогда не был, - сказал он, - и потому не зевал, если что в руки шло.
An' I never had no idears about it except I was goddamn glad when I got one." И всякими мыслями на этот счет тоже зря не мучился: подвернулась девчонка - и слава богу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x