Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How they treat you in McAlester?" Casy asked. | - А как там с вами обращались, в Мак-Алестере? -спросил Кэйси. |
"Oh, awright. | - Да ничего. |
You eat regular, an' get clean clothes, and there's places to take a bath. | Кормят по часам, одевают чисто, и помыться есть где. |
It's pretty nice some ways. | Грех жаловаться. |
Makes it hard not havin' no women." Suddenly he laughed. "They was a guy paroled," he said. "'Bout a month he's back for breakin' parole. | Только без женщин трудно. - Он вдруг рассмеялся. - Одного молодца тоже так освободили, условно. Не прошло и месяца, как он проштрафился и опять попал к нам. |
A guy ast him why he bust his parole. | Кто-то его спросил, зачем он нарушил обязательство. |
'Well, hell,' he says. | А он говорит: "Да кой черт! |
' They got no conveniences at my old man's place. | У моего старика дома никаких удобств. |
Got no 'lectric lights, got no shower baths. | Ни электричества, ни душа. |
There ain't no books, an' the food's lousy.' | Почитать тоже нечего. Еда невкусная. |
Says he come back where they got a few conveniences an' he eats regular. | Вернулся, говорит, потому, что здесь как-никак и удобства и кормят по часам. |
He says it makes him feel lonesome out there in the open havin' to think what to do next. | На воле, говорит, неуютно, приходится думать, что с собой дальше делать. |
So he stole a car an' come back." Joad got out his tobacco and blew a brown paper free of the pack and rolled a cigarette. "The guy's right, too," he said. "Las' night, thinkin' where I'm gonna sleep, I got scared. | Ну, увел машину и опять сел в тюрьму". - Джоуд достал из кармана табак, отделил один листок, дунув на книжечку папиросной бумаги, и свернул папиросу. - Да и правильно, - сказал он. - Я вчера как подумал, где ночь буду спать, так меня даже страх взял. |
An' I got thinkin' about my bunk, an' I wonder what the stir-bug I got for a cell mate is doin'. Me an' some guys had a strang band goin'. | Вспомнил свою койку да одного слабоумного у нас в камере - что-то он сейчас поделывает... Я там играл в оркестре. |
Good one. | Хороший был оркестр. |
Guy said we ought to go on the radio. | Многие говорили, что нам надо выступать по радио. |
An' this mornin' I didn' know what time to get up. | А сегодня утром проснулся и не знаю, вставать или еще рано? |
Jus' laid there waitin' for the bell to go off." | Лежу и дожидаюсь, когда дадут побудку. |
Casy chuckled. | Кэйси хмыкнул. |
"Fella can get so he misses the noise of a saw mill." | - К лесопилке и то привыкают. |
The yellowing, dusty, afternoon light put a golden color on the land. | Не слышишь, как пилы визжат, и все будто недостает чего-то. На пыльно-желтом свету земля отливала золотом. |
The cornstalks looked golden. | Кукуруза тоже казалась совсем золотой. |
A flight of swallows swooped overhead toward some waterhole. | Стайка ласточек пронеслась в небе, должно быть, к какому-нибудь ручейку поблизости. |
The turtle in Joad's coat began a new campaign of escape. | Черепаха предприняла еще одну попытку совершить побег. |
Joad creased the visor of his cap. | Джоуд перегнул посередине козырек кепки. |
It was getting the long protruding curve of a crow's beak now. | Продольное ребро на козырьке напоминало теперь вороний клюв. |
"Guess I'll mosey along," he said. "I hate to hit the sun, but it ain't so bad now." | - Ну, надо двигаться, - сказал он. - По жаре идти не очень приятно, да сейчас не так уж печет. |
Casy pulled himself together. | Кэйси выпрямился. |
"I ain't seen ol' Tom in a bug's age," he said. "I was gonna look in on him anyways. | - Я у старого Тома целый век не был, - сказал он. -Давно хочу с ним повидаться. |
I brang Jesus to your folks for a long time, an' I never took up a collection nor nothin' but a bite to eat." | Я ведь сколько времени к вам ходил со словом божьим. Денег никогда не брал, только кормили меня. |
"Come along," said Joad. "Pa'll be glad to see you. | - Пошли, - сказал Джоуд. - Отец будет рад. |
He always said you got too long a pecker for a preacher." He picked up his coat roll and tightened it snugly about his shoes and turtle. | Он всегда говорил: куда такому ернику проповедовать! - Джоуд поднял с земли пиджак и подоткнул его со всех сторон вокруг башмаков и черепахи. |
Casy gathered in his canvas sneakers and shoved his bare feet into them. | Кэйси пододвинул к себе парусиновые туфли и сунул в них босые ноги. |
"I ain't got your confidence," he said. "I'm always scared there's wire or glass under the dust. | - Я не такой смелый, как ты, - сказал он. - В пыли не разберешь, того и гляди, напорешься на колючую проволоку или на стекло. |
I don't know nothin' I hate so much as a cut toe." | Ногу порезать - хуже ничего быть не может. |
They hesitated on the edge of the shade and then they plunged into the yellow sunlight like two swimmers hastening to get to shore. | Они помедлили, прежде чем переступить линию тени, и потом подались вперед, под желтые солнечные лучи, точно два пловца, которые спешат переплыть реку. |
After a few fast steps they slowed to a gentle, thoughtful pace. | Сделав несколько быстрых шагов, они убавили ходу и пошли медленно, как бы в раздумье. |
The cornstalks threw gray shadows sideways now, and the raw smell of hot dust was in the air. | Кукурузные стебли отбрасывали косые серые тени, в воздухе стоял душный запах нагретой пыли. |
The corn field ended and dark green cotton took its place, dark green leaves through a film of dust, and the bolls forming. | Кукурузное поле кончилось, уступив место темно-зеленому хлопчатнику. Темно-зеленые листья, покрытые слоем пыли, маленькие, только начинающие формироваться коробочки. |
It was spotty cotton, thick in the low places where water had stood, and bare on the high places. | Всходы хлопчатника были неровные; в ложбинах, где вода задерживалась дольше, кусты росли густо, на высоких местах поле было совсем плешивое. |
The plants strove against the sun. | Хлопчатник отстаивал свою жизнь в борьбе с солнцем. |
And distance, toward the horizon, was tan to invisibility. | А горизонт затягивало рыжеватой мглой, сквозь которую ничего не было видно. |
The dust road stretched out ahead of them, waving up and down. | Пыльная дорога стлалась впереди волнистой линией. |
The willows of a stream lined across the west, and to the northwest a fallow section was going back to sparse brush. | Ивы, стоявшие по берегам ручья, сворачивали вслед за ним на запад, а северо-западнее, вплотную к редкому кустарнику, подходил участок невозделанной земли. |
But the smell of burned dust was in the air, and the air was dry, so that mucus in the nose dried to a crust, and the eyes watered to keep the eyeballs from drying out. | Пахло раскаленной пылью, и воздух был такой сухой, что слизь в носу подсыхала коркой, а из глаз текли спасительные для роговицы слезы. |
Casy said, | Кэйси сказал: |
"See how good the corn come along until the dust got up. | - Смотри, ведь кукуруза хорошо поднималась, пока ее не забило пылью. |
Been a dinger of a crop." | Богатый урожай бы сняли. |
"Ever' year," said Joad. "Ever' year I can remember, we had a good crop comin', an' it never come. | - Каждый год одно и то же, - сказал Джоуд. - Я как себя помню, каждый год ждали урожая - и ни разу не дождались. |
Grampa says she was good the first five plowin's, while the wild grass was still in her." | Дед говорил, что земля только первые пять лет хорошо родила, пока в ней еще оставался перегной от сорняка. |
The road dropped down a little hill and climbed up another rolling hill. | Дорога сбежала вниз по холму и поднялась на следующий. |
Casy said, | Кэйси сказал: |
"Ol' Tom's house can't be more'n a mile from here. | - Отсюда до старого Тома не больше мили. |
Ain't she over that third rise?" | По-моему, еще два подъема, а за третьим будет ваш дом. |
"Sure," said Joad. "'Less somebody stole it, like Pa stole it." | - Правильно, - сказал Джоуд. - Если только его не украли, как в свое время отец украл. |
"Your pa stole it?" | - Дом украл? |
"Sure, got it a mile an' a half east of here an' drug it. | - Да. Приволокли его мили за полторы отсюда. |
Was a family livin' there, an' they moved away. | Хозяева, те, что там жили, переехали на другое место. |
Grampa an' Pa an' my brother Noah like to took the whole house, but she wouldn' come. | Дед, отец и Ной, мой брат, хотели перетащить весь дом, да не удалось. |
They only got part of her. | Только половиной и завладели. |
That's why she looks so funny on one end. | Потому он у нас и чудной такой с одного боку. |
They cut her in two an' drug her over with twelve head of horses and two mules. | Они распилили его на две части, впрягли двенадцать лошадей и пару мулов и одну половину приволокли на наш участок. |
They was goin' back for the other half an' stick her together again, but before they got there Wink Manley come with his boys and stole the other half. | Вернулись за второй, чтобы пристроить ее к первой, да Уинк Мэнли их опередил, явился туда со своими ребятами и спер, что осталось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать