Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How they treat you in McAlester?" Casy asked. - А как там с вами обращались, в Мак-Алестере? -спросил Кэйси.
"Oh, awright. - Да ничего.
You eat regular, an' get clean clothes, and there's places to take a bath. Кормят по часам, одевают чисто, и помыться есть где.
It's pretty nice some ways. Грех жаловаться.
Makes it hard not havin' no women." Suddenly he laughed. "They was a guy paroled," he said. "'Bout a month he's back for breakin' parole. Только без женщин трудно. - Он вдруг рассмеялся. - Одного молодца тоже так освободили, условно. Не прошло и месяца, как он проштрафился и опять попал к нам.
A guy ast him why he bust his parole. Кто-то его спросил, зачем он нарушил обязательство.
'Well, hell,' he says. А он говорит: "Да кой черт!
' They got no conveniences at my old man's place. У моего старика дома никаких удобств.
Got no 'lectric lights, got no shower baths. Ни электричества, ни душа.
There ain't no books, an' the food's lousy.' Почитать тоже нечего. Еда невкусная.
Says he come back where they got a few conveniences an' he eats regular. Вернулся, говорит, потому, что здесь как-никак и удобства и кормят по часам.
He says it makes him feel lonesome out there in the open havin' to think what to do next. На воле, говорит, неуютно, приходится думать, что с собой дальше делать.
So he stole a car an' come back." Joad got out his tobacco and blew a brown paper free of the pack and rolled a cigarette. "The guy's right, too," he said. "Las' night, thinkin' where I'm gonna sleep, I got scared. Ну, увел машину и опять сел в тюрьму". - Джоуд достал из кармана табак, отделил один листок, дунув на книжечку папиросной бумаги, и свернул папиросу. - Да и правильно, - сказал он. - Я вчера как подумал, где ночь буду спать, так меня даже страх взял.
An' I got thinkin' about my bunk, an' I wonder what the stir-bug I got for a cell mate is doin'. Me an' some guys had a strang band goin'. Вспомнил свою койку да одного слабоумного у нас в камере - что-то он сейчас поделывает... Я там играл в оркестре.
Good one. Хороший был оркестр.
Guy said we ought to go on the radio. Многие говорили, что нам надо выступать по радио.
An' this mornin' I didn' know what time to get up. А сегодня утром проснулся и не знаю, вставать или еще рано?
Jus' laid there waitin' for the bell to go off." Лежу и дожидаюсь, когда дадут побудку.
Casy chuckled. Кэйси хмыкнул.
"Fella can get so he misses the noise of a saw mill." - К лесопилке и то привыкают.
The yellowing, dusty, afternoon light put a golden color on the land. Не слышишь, как пилы визжат, и все будто недостает чего-то. На пыльно-желтом свету земля отливала золотом.
The cornstalks looked golden. Кукуруза тоже казалась совсем золотой.
A flight of swallows swooped overhead toward some waterhole. Стайка ласточек пронеслась в небе, должно быть, к какому-нибудь ручейку поблизости.
The turtle in Joad's coat began a new campaign of escape. Черепаха предприняла еще одну попытку совершить побег.
Joad creased the visor of his cap. Джоуд перегнул посередине козырек кепки.
It was getting the long protruding curve of a crow's beak now. Продольное ребро на козырьке напоминало теперь вороний клюв.
"Guess I'll mosey along," he said. "I hate to hit the sun, but it ain't so bad now." - Ну, надо двигаться, - сказал он. - По жаре идти не очень приятно, да сейчас не так уж печет.
Casy pulled himself together. Кэйси выпрямился.
"I ain't seen ol' Tom in a bug's age," he said. "I was gonna look in on him anyways. - Я у старого Тома целый век не был, - сказал он. -Давно хочу с ним повидаться.
I brang Jesus to your folks for a long time, an' I never took up a collection nor nothin' but a bite to eat." Я ведь сколько времени к вам ходил со словом божьим. Денег никогда не брал, только кормили меня.
"Come along," said Joad. "Pa'll be glad to see you. - Пошли, - сказал Джоуд. - Отец будет рад.
He always said you got too long a pecker for a preacher." He picked up his coat roll and tightened it snugly about his shoes and turtle. Он всегда говорил: куда такому ернику проповедовать! - Джоуд поднял с земли пиджак и подоткнул его со всех сторон вокруг башмаков и черепахи.
Casy gathered in his canvas sneakers and shoved his bare feet into them. Кэйси пододвинул к себе парусиновые туфли и сунул в них босые ноги.
"I ain't got your confidence," he said. "I'm always scared there's wire or glass under the dust. - Я не такой смелый, как ты, - сказал он. - В пыли не разберешь, того и гляди, напорешься на колючую проволоку или на стекло.
I don't know nothin' I hate so much as a cut toe." Ногу порезать - хуже ничего быть не может.
They hesitated on the edge of the shade and then they plunged into the yellow sunlight like two swimmers hastening to get to shore. Они помедлили, прежде чем переступить линию тени, и потом подались вперед, под желтые солнечные лучи, точно два пловца, которые спешат переплыть реку.
After a few fast steps they slowed to a gentle, thoughtful pace. Сделав несколько быстрых шагов, они убавили ходу и пошли медленно, как бы в раздумье.
The cornstalks threw gray shadows sideways now, and the raw smell of hot dust was in the air. Кукурузные стебли отбрасывали косые серые тени, в воздухе стоял душный запах нагретой пыли.
The corn field ended and dark green cotton took its place, dark green leaves through a film of dust, and the bolls forming. Кукурузное поле кончилось, уступив место темно-зеленому хлопчатнику. Темно-зеленые листья, покрытые слоем пыли, маленькие, только начинающие формироваться коробочки.
It was spotty cotton, thick in the low places where water had stood, and bare on the high places. Всходы хлопчатника были неровные; в ложбинах, где вода задерживалась дольше, кусты росли густо, на высоких местах поле было совсем плешивое.
The plants strove against the sun. Хлопчатник отстаивал свою жизнь в борьбе с солнцем.
And distance, toward the horizon, was tan to invisibility. А горизонт затягивало рыжеватой мглой, сквозь которую ничего не было видно.
The dust road stretched out ahead of them, waving up and down. Пыльная дорога стлалась впереди волнистой линией.
The willows of a stream lined across the west, and to the northwest a fallow section was going back to sparse brush. Ивы, стоявшие по берегам ручья, сворачивали вслед за ним на запад, а северо-западнее, вплотную к редкому кустарнику, подходил участок невозделанной земли.
But the smell of burned dust was in the air, and the air was dry, so that mucus in the nose dried to a crust, and the eyes watered to keep the eyeballs from drying out. Пахло раскаленной пылью, и воздух был такой сухой, что слизь в носу подсыхала коркой, а из глаз текли спасительные для роговицы слезы.
Casy said, Кэйси сказал:
"See how good the corn come along until the dust got up. - Смотри, ведь кукуруза хорошо поднималась, пока ее не забило пылью.
Been a dinger of a crop." Богатый урожай бы сняли.
"Ever' year," said Joad. "Ever' year I can remember, we had a good crop comin', an' it never come. - Каждый год одно и то же, - сказал Джоуд. - Я как себя помню, каждый год ждали урожая - и ни разу не дождались.
Grampa says she was good the first five plowin's, while the wild grass was still in her." Дед говорил, что земля только первые пять лет хорошо родила, пока в ней еще оставался перегной от сорняка.
The road dropped down a little hill and climbed up another rolling hill. Дорога сбежала вниз по холму и поднялась на следующий.
Casy said, Кэйси сказал:
"Ol' Tom's house can't be more'n a mile from here. - Отсюда до старого Тома не больше мили.
Ain't she over that third rise?" По-моему, еще два подъема, а за третьим будет ваш дом.
"Sure," said Joad. "'Less somebody stole it, like Pa stole it." - Правильно, - сказал Джоуд. - Если только его не украли, как в свое время отец украл.
"Your pa stole it?" - Дом украл?
"Sure, got it a mile an' a half east of here an' drug it. - Да. Приволокли его мили за полторы отсюда.
Was a family livin' there, an' they moved away. Хозяева, те, что там жили, переехали на другое место.
Grampa an' Pa an' my brother Noah like to took the whole house, but she wouldn' come. Дед, отец и Ной, мой брат, хотели перетащить весь дом, да не удалось.
They only got part of her. Только половиной и завладели.
That's why she looks so funny on one end. Потому он у нас и чудной такой с одного боку.
They cut her in two an' drug her over with twelve head of horses and two mules. Они распилили его на две части, впрягли двенадцать лошадей и пару мулов и одну половину приволокли на наш участок.
They was goin' back for the other half an' stick her together again, but before they got there Wink Manley come with his boys and stole the other half. Вернулись за второй, чтобы пристроить ее к первой, да Уинк Мэнли их опередил, явился туда со своими ребятами и спер, что осталось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x