Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pa an' Grampa was pretty sore, but a little later them an' Wink got drunk together an' laughed their heads off about it. Отец с дедом первое время из себя выходили, а потом как-то выпили вместе с Уинком и ну хохотать.
Wink, he says his house is at stud, an' if we'll bring our'n over an' breed 'em we'll maybe get a litter of crap houses. Уинк говорит, его дом сейчас в охоте, приводите, говорит, ваш, случим их, может, нужников нам наплодят.
Wink was a great ol' fella when he was drunk. Уинк, когда выпьет, боевой старик.
After that him an' Pa an' Grampa was friends. После этого отец и дед с ним подружились.
Got drunk together ever' chance they got." Чуть что, так и выпивать вместе.
"Tom's a great one," Casy agreed. - Том молодчина, - подтвердил Кэйси.
They plodded dustily on down to the bottom of the draw, and then slowed their steps for the rise. Они спустились под уклон, вздымая пыль ногами, и на подъеме замедлили шаги.
Casy wiped his forehead with his sleeve and put on his flat-topped hat again. "Yes," he repeated, "Tom was a great one. For a godless man he was a great one. Кэйси вытер лоб рукавом и снова надел шляпу. -Да, Том молодчина, - повторил он. - Богохульник, а все-таки молодчина.
I seen him in meetin' sometimes when the sperit got into him just a little, an' I seen him take ten-twelve foot jumps. Помню, на молениях возликует духом самую малость, а прыгает чуть не до потолка.
I tell you when ol' Tom got a dose of the Holy Sperit you got to move fast to keep from gettin' run down an' tromped. Уж если на старого Тома накатило, так не зевай, того и гляди ногами затопчет.
Jumpy as a stud horse in a box stall." Что твой жеребец в стойле.
They topped the next rise and the road dropped into an old water-cut, ugly and raw, a ragged course, and freshet scars cutting into it from both sides. Они одолели еще один подъем, и дальше дорога пошла вниз к извилистому руслу ручья, исполосованному по краям вливавшимися в него когда-то струйками воды.
A few stones were in the crossing. Переход был сложен из камней.
Joad minced across in his bare feet. Осторожно ступая босыми ногами, Джоуд перебрался на другую сторону.
"You talk about Pa," he said. "Maybe you never seen Uncle John the time they baptized him over to Polk's place. - Отец это что! - сказал он. - Ты бы видел дядю Джона, когда его крестили на молении у Поулков.
Why, he got to plungin' an' jumpin'. Прыгает, скачет из стороны в сторону.
Jumped over a feeny bush as big as a piana. Перемахнул через куст высотой с пианино.
Over he'd jump, an' back he'd jump, howlin' like a dog-wolf in moon time. Разбежался - и еще раз, и завывает, как собака на луну.
Well, Pa seen him, an' Pa, he figgers he's the bes' Jesus-jumper in these parts. So Pa picks out a feeny bush 'bout twicet as big as Uncle John's feeny bush, and Pa lets out a squawk like a sow litterin' broken bottles, an' he takes a run at that feeny bush an' clears her an' bust his right leg. Отец увидел это, - а ведь он считал себя лучшим прыгуном во всей округе, - облюбовал куст еще выше, взвыл не своим голосом, будто свинья, которая битым стеклом опоросилась, перескочил с разбегу через этот куст, да правую ногу и вывихнул.
That took the sperit out of Pa. Тут с него благодать как рукой сняло.
Preacher wants to pray it set, but Pa says, no, by God, he'd got his heart full of havin' a doctor. Проповедник хочет помолиться, чтобы нога зажила, а отец говорит: нет, к черту, подавай доктора!
Well, they wasn't a doctor, but they was a travelin' dentist, an' he set her. Ну, доктора не было, привели проезжего зубодера, он ему и вправил кость.
Preacher give her a prayin' over anyways." А проповедник так и не отстал, помолился, взял свое.
They plodded up the little rise on the other side of the water-cut. По ту сторону ручья начинался небольшой подъем.
Now that the sun was on the wane some of its impact was gone, and while the air was hot, the hammering rays were weaker. Теперь, когда солнце клонилось к западу, жара начала спадать, и хотя воздух был все еще раскаленный, солнечные лучи немного умерили свою силу.
The strung wire on crooked poles still edged the road. По краям дороги стояли все такие же кривые колья с протянутой между ними проволокой.
On the right-hand side a line of wire fence strung out across the cotton field, and the dusty green cotton was the same on both sides, dusty and dry and dark green. Справа изгородь делила поле на две части, но хлопчатник был одинаковый как по ту, так и по другую ее сторону - сухой, темно-зеленый, запорошенный пылью.
Joad pointed to the boundary fence. Джоуд показал на изгородь:
"That there's our line. - Вот это наше.
We didn't really need no fence there, but we had the wire, an' Pa kinda liked her there. По сути дела, изгородь здесь ни к чему, но проволока у нас была, и отцу захотелось огородить поле.
Said it give him a feelin' that forty was forty. Говорит: по крайней мере чувствуешь - что мое, то мое.
Wouldn't of had the fence if Uncle John didn' come drivin' in one night with six spools of wire in his wagon. Этой проволоке у нас бы и взяться неоткуда, да как-то ночью дядя Джон привез целых шесть мотков.
He give 'em to Pa for a shoat. Выменял у отца на свинью.
We never did know where he got that wire." Где он эту проволоку раздобыл, бог его знает.
They slowed for the rise, moving their feet in the deep soft dust, feeling the earth with their feet. Они убавили шаг на подъеме и шли, волоча ноги по глубокой мягкой пыли и чувствуя, как подошвы ступают по твердой земле.
Joad's eyes were inward on his memory. Глаза у Джоуда стали задумчивые.
He seemed to be laughing inside himself. Он точно посмеивался про себя, вспоминая что-то.
"Uncle John was a crazy bastard," he said. "Like what he done with that shoat." - Чудак у нас дядя, - сказал он. - Вот взять хотя бы эту свинью, - и, фыркнув, замолчал.
He chuckled and walked on. Jim Casy waited impatiently. Кэйси ждал, еле сдерживая нетерпение.
The story did not continue. Рассказа не последовало.
Casy gave it a good long time to come out. "Well, what'd he do with that shoat?" he demanded at last, with some irritation. Кэйси дал Джоуду достаточно времени на то, чтобы собраться с мыслями, и, наконец, не выдержав, раздраженно спросил: - Ну, так что же твой дядя сделал с этой свиньей?
"Huh? - Что?
Oh! А, да!
Well, he killed that shoat right there, an' he got Ma to light up the stove. Он ее прирезал тут же и велел матери затопить плиту.
He cut out pork chops an' put 'em in the pan, an' he put ribs an' a leg in the oven. Потом вырезал отбивных, положил их на сковороду и поставил на огонь, а ребра и окорок -в духовку.
He et chops till the ribs was done, an' he et ribs till the leg was done. Отбивные съел, а тем временем ребра были готовы; ребра съел - окорок поджарился.
An' then he tore into that leg. Cut off big hunks of her an' shoved 'em in his mouth. Принялся он за этот окорок: отхватит кусище - и в рот.
Us kids hung around slaverin', an' he give us some, but he wouldn' give Pa none. Мы, ребята, от него не отходим, клянчим, - ну он угостил нас; а отцу не дал ни кусочка.
By an' by he et so much he throwed up an' went to sleep. Наконец так объелся, что стошнило; делать нечего - завалился спать.
While he's asleep us kids an' Pa finished off the leg. Пока спал, мы с отцом окорок прикончили.
Well, when Uncle John woke up in the mornin' he slaps another leg in the oven. Утром дядя Джон встает и второй окорок в духовку.
Pa says, Отец его спрашивает:
'John, you gonna eat that whole damn pig?' "Джон, неужто ты всю тушу собираешься съесть?"
An' he says, А он говорит:
'I aim to, Tom, but I'm scairt some of her'll spoil 'fore I get her et, hungry as I am for pork. "Собираюсь, Том, только боюсь, как бы она не протухла, прежде чем я ее одолею.
Maybe you better get a plate an' gimme back a couple rolls of wire.' Возьми немного себе, а мне верни два мотка проволоки".
Well, sir, Pa wasn't no fool. Ну, отец не дурак был.
He jus' let Uncle John go on an' eat himself sick of pig, an' when he drove off he hadn't et much more'n half. Пусть, мол, обжирается. Дяде Джону уезжать пора, а свинина только наполовину съедена.
Pa says, Отец говорит:
' Whyn't you salt her down?' "Ты бы ее засолил".
But not Uncle John; when he wants pig he wants a whole pig, an' when he's through, he don't want no pig hangin' around. Но дядя Джон, он такой: захочет свинины, так подавай ему целую свинью, а наелся - глаза бы на нее не глядели.
So off he goes, and Pa salts down what's left." Уехал, а что осталось, отец засолил.
Casy said, Кэйси сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x