Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Pa an' Grampa was pretty sore, but a little later them an' Wink got drunk together an' laughed their heads off about it. | Отец с дедом первое время из себя выходили, а потом как-то выпили вместе с Уинком и ну хохотать. |
| Wink, he says his house is at stud, an' if we'll bring our'n over an' breed 'em we'll maybe get a litter of crap houses. | Уинк говорит, его дом сейчас в охоте, приводите, говорит, ваш, случим их, может, нужников нам наплодят. |
| Wink was a great ol' fella when he was drunk. | Уинк, когда выпьет, боевой старик. |
| After that him an' Pa an' Grampa was friends. | После этого отец и дед с ним подружились. |
| Got drunk together ever' chance they got." | Чуть что, так и выпивать вместе. |
| "Tom's a great one," Casy agreed. | - Том молодчина, - подтвердил Кэйси. |
| They plodded dustily on down to the bottom of the draw, and then slowed their steps for the rise. | Они спустились под уклон, вздымая пыль ногами, и на подъеме замедлили шаги. |
| Casy wiped his forehead with his sleeve and put on his flat-topped hat again. "Yes," he repeated, "Tom was a great one. For a godless man he was a great one. | Кэйси вытер лоб рукавом и снова надел шляпу. -Да, Том молодчина, - повторил он. - Богохульник, а все-таки молодчина. |
| I seen him in meetin' sometimes when the sperit got into him just a little, an' I seen him take ten-twelve foot jumps. | Помню, на молениях возликует духом самую малость, а прыгает чуть не до потолка. |
| I tell you when ol' Tom got a dose of the Holy Sperit you got to move fast to keep from gettin' run down an' tromped. | Уж если на старого Тома накатило, так не зевай, того и гляди ногами затопчет. |
| Jumpy as a stud horse in a box stall." | Что твой жеребец в стойле. |
| They topped the next rise and the road dropped into an old water-cut, ugly and raw, a ragged course, and freshet scars cutting into it from both sides. | Они одолели еще один подъем, и дальше дорога пошла вниз к извилистому руслу ручья, исполосованному по краям вливавшимися в него когда-то струйками воды. |
| A few stones were in the crossing. | Переход был сложен из камней. |
| Joad minced across in his bare feet. | Осторожно ступая босыми ногами, Джоуд перебрался на другую сторону. |
| "You talk about Pa," he said. "Maybe you never seen Uncle John the time they baptized him over to Polk's place. | - Отец это что! - сказал он. - Ты бы видел дядю Джона, когда его крестили на молении у Поулков. |
| Why, he got to plungin' an' jumpin'. | Прыгает, скачет из стороны в сторону. |
| Jumped over a feeny bush as big as a piana. | Перемахнул через куст высотой с пианино. |
| Over he'd jump, an' back he'd jump, howlin' like a dog-wolf in moon time. | Разбежался - и еще раз, и завывает, как собака на луну. |
| Well, Pa seen him, an' Pa, he figgers he's the bes' Jesus-jumper in these parts. So Pa picks out a feeny bush 'bout twicet as big as Uncle John's feeny bush, and Pa lets out a squawk like a sow litterin' broken bottles, an' he takes a run at that feeny bush an' clears her an' bust his right leg. | Отец увидел это, - а ведь он считал себя лучшим прыгуном во всей округе, - облюбовал куст еще выше, взвыл не своим голосом, будто свинья, которая битым стеклом опоросилась, перескочил с разбегу через этот куст, да правую ногу и вывихнул. |
| That took the sperit out of Pa. | Тут с него благодать как рукой сняло. |
| Preacher wants to pray it set, but Pa says, no, by God, he'd got his heart full of havin' a doctor. | Проповедник хочет помолиться, чтобы нога зажила, а отец говорит: нет, к черту, подавай доктора! |
| Well, they wasn't a doctor, but they was a travelin' dentist, an' he set her. | Ну, доктора не было, привели проезжего зубодера, он ему и вправил кость. |
| Preacher give her a prayin' over anyways." | А проповедник так и не отстал, помолился, взял свое. |
| They plodded up the little rise on the other side of the water-cut. | По ту сторону ручья начинался небольшой подъем. |
| Now that the sun was on the wane some of its impact was gone, and while the air was hot, the hammering rays were weaker. | Теперь, когда солнце клонилось к западу, жара начала спадать, и хотя воздух был все еще раскаленный, солнечные лучи немного умерили свою силу. |
| The strung wire on crooked poles still edged the road. | По краям дороги стояли все такие же кривые колья с протянутой между ними проволокой. |
| On the right-hand side a line of wire fence strung out across the cotton field, and the dusty green cotton was the same on both sides, dusty and dry and dark green. | Справа изгородь делила поле на две части, но хлопчатник был одинаковый как по ту, так и по другую ее сторону - сухой, темно-зеленый, запорошенный пылью. |
| Joad pointed to the boundary fence. | Джоуд показал на изгородь: |
| "That there's our line. | - Вот это наше. |
| We didn't really need no fence there, but we had the wire, an' Pa kinda liked her there. | По сути дела, изгородь здесь ни к чему, но проволока у нас была, и отцу захотелось огородить поле. |
| Said it give him a feelin' that forty was forty. | Говорит: по крайней мере чувствуешь - что мое, то мое. |
| Wouldn't of had the fence if Uncle John didn' come drivin' in one night with six spools of wire in his wagon. | Этой проволоке у нас бы и взяться неоткуда, да как-то ночью дядя Джон привез целых шесть мотков. |
| He give 'em to Pa for a shoat. | Выменял у отца на свинью. |
| We never did know where he got that wire." | Где он эту проволоку раздобыл, бог его знает. |
| They slowed for the rise, moving their feet in the deep soft dust, feeling the earth with their feet. | Они убавили шаг на подъеме и шли, волоча ноги по глубокой мягкой пыли и чувствуя, как подошвы ступают по твердой земле. |
| Joad's eyes were inward on his memory. | Глаза у Джоуда стали задумчивые. |
| He seemed to be laughing inside himself. | Он точно посмеивался про себя, вспоминая что-то. |
| "Uncle John was a crazy bastard," he said. "Like what he done with that shoat." | - Чудак у нас дядя, - сказал он. - Вот взять хотя бы эту свинью, - и, фыркнув, замолчал. |
| He chuckled and walked on. Jim Casy waited impatiently. | Кэйси ждал, еле сдерживая нетерпение. |
| The story did not continue. | Рассказа не последовало. |
| Casy gave it a good long time to come out. "Well, what'd he do with that shoat?" he demanded at last, with some irritation. | Кэйси дал Джоуду достаточно времени на то, чтобы собраться с мыслями, и, наконец, не выдержав, раздраженно спросил: - Ну, так что же твой дядя сделал с этой свиньей? |
| "Huh? | - Что? |
| Oh! | А, да! |
| Well, he killed that shoat right there, an' he got Ma to light up the stove. | Он ее прирезал тут же и велел матери затопить плиту. |
| He cut out pork chops an' put 'em in the pan, an' he put ribs an' a leg in the oven. | Потом вырезал отбивных, положил их на сковороду и поставил на огонь, а ребра и окорок -в духовку. |
| He et chops till the ribs was done, an' he et ribs till the leg was done. | Отбивные съел, а тем временем ребра были готовы; ребра съел - окорок поджарился. |
| An' then he tore into that leg. Cut off big hunks of her an' shoved 'em in his mouth. | Принялся он за этот окорок: отхватит кусище - и в рот. |
| Us kids hung around slaverin', an' he give us some, but he wouldn' give Pa none. | Мы, ребята, от него не отходим, клянчим, - ну он угостил нас; а отцу не дал ни кусочка. |
| By an' by he et so much he throwed up an' went to sleep. | Наконец так объелся, что стошнило; делать нечего - завалился спать. |
| While he's asleep us kids an' Pa finished off the leg. | Пока спал, мы с отцом окорок прикончили. |
| Well, when Uncle John woke up in the mornin' he slaps another leg in the oven. | Утром дядя Джон встает и второй окорок в духовку. |
| Pa says, | Отец его спрашивает: |
| 'John, you gonna eat that whole damn pig?' | "Джон, неужто ты всю тушу собираешься съесть?" |
| An' he says, | А он говорит: |
| 'I aim to, Tom, but I'm scairt some of her'll spoil 'fore I get her et, hungry as I am for pork. | "Собираюсь, Том, только боюсь, как бы она не протухла, прежде чем я ее одолею. |
| Maybe you better get a plate an' gimme back a couple rolls of wire.' | Возьми немного себе, а мне верни два мотка проволоки". |
| Well, sir, Pa wasn't no fool. | Ну, отец не дурак был. |
| He jus' let Uncle John go on an' eat himself sick of pig, an' when he drove off he hadn't et much more'n half. | Пусть, мол, обжирается. Дяде Джону уезжать пора, а свинина только наполовину съедена. |
| Pa says, | Отец говорит: |
| ' Whyn't you salt her down?' | "Ты бы ее засолил". |
| But not Uncle John; when he wants pig he wants a whole pig, an' when he's through, he don't want no pig hangin' around. | Но дядя Джон, он такой: захочет свинины, так подавай ему целую свинью, а наелся - глаза бы на нее не глядели. |
| So off he goes, and Pa salts down what's left." | Уехал, а что осталось, отец засолил. |
| Casy said, | Кэйси сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать