Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jumpin' an' yellin'. | Попрыгать да повыть. |
That's what folks like. Makes 'em feel swell. | Это для них самое большое удовольствие. |
When Granma got to talkin' in tongues, you couldn't tie her down. | Наша бабка начнет выкрикивать на разные голоса, так никакого сладу с ней нет. |
She could knock over a full-growed deacon with her fist." | Здоровенного причетника кулаком с ног сшибала. |
Casy regarded him broodingly. | Кэйси в раздумье смотрел на него. |
"Somepin I like to ast you," he said. "Somepin that been eatin' on me." | - Хочется мне тебя спросить кое о чем, - сказал он. - Покоя мне это не дает. |
"Go ahead. | - Давай спрашивай. |
I'll talk, sometimes." | Я люблю изредка поговорить. |
"Well"-the preacher said slowly-"here's you that I baptized right when I was in the glory roof-tree. | - Так вот... - медленно начал проповедник. - Я тебя крестил. |
Got little hunks of Jesus jumpin' outa my mouth that day. | На меня в тот день благодать сошла. Вещал во славу господа. |
You won't remember 'cause you was busy pullin' that pigtail." | Ты, верно, ничего не помнишь, тебе не до того было - девчонку за косы дергал. |
"I remember," said Joad. "That was Susy Little. | - Нет, помню, - ответил Джоуд. - Это была Сузи Литл. |
She bust my finger a year later." | Через год она мне палец вывихнула. |
"Well-did you take any good outa that baptizin'? | - Так вот... Пошло оно тебе на пользу, это крещение? |
Was your ways better?" | Лучше ты стал - или нет? |
Joad thought about it. | Джоуд подумал и сказал: |
"No-o-o, can't say as I felt anything." | - Н-нет, я даже ничего не почувствовал. |
"Well-did you take any bad from it? | - Ну, а может, тебе это вред принесло? |
Think hard." | Подумай хорошенько. |
Joad picked up the bottle and took a swig. | Джоуд взял бутылку и отпил из нее. |
"They wasn't nothing in it, good or bad. | - Ничего я не почувствовал - ни пользы, ни вреда. |
I just had fun." He handed the flask to the preacher. | Мне тогда весело было, только и всего. - Он протянул бутылку проповеднику. |
He sighed and drank and looked at the low level of the whisky and took another tiny drink. | Кэйси вздохнул, поднес ее ко рту, потом посмотрел на оставшееся на самом дне виски и сделал еще один маленький глоток. |
"That's good," he said. "I got to worryin' about whether in messin' around maybe I done somebody a hurt." | - Это хорошо, - сказал он. - А то мне все думалось: а вдруг я причинил кому-нибудь вред. |
Joad looked over toward his coat and saw the turtle, free of the cloth and hurrying away in the direction he had been following when Joad found him. | Джоуд взглянул на свой пиджак и увидел, что черепаха выбралась на волю и уже ковыляет в том направлении, в каком ковыляла раньше, когда он подобрал ее. |
Joad watched him for a moment and then got slowly to his feet and retrieved him and wrapped him in the coat again. | Минуту Джоуд следил за ней, потом медленно встал, поднял ее с земли и снова закутал в пиджак. |
"I ain't got no present for the kids," he said. "Nothin' but this ol' turtle." | - Никаких подарков ребятам не припас, - сказал он. - Хоть вот эту старую черепаху принесу. |
"It's a funny thing," the preacher said. "I was thinkin' about ol' Tom Joad when you come along. | - А смешно, - сказал проповедник, - ведь когда ты подошел, я как раз вспоминал старого Тома Джоуда. |
Thinkin' I'd call in on him. | Думал, уж не зайти ли к нему? |
I used to think he was a godless man. | Старый Том был богохульник. |
How is Tom?" | Как он там поживает? |
"I don' know how he is. | - Не знаю. |
I ain't been home in four years." | Я уж четыре года дома не был. |
"Didn't he write to you?" | - А разве он не писал тебе? |
Joad was embarrassed. | Джоуд смутился. |
"Well, Pa wasn't no hand to write for pretty, or to write for writin'. | - Отец у нас писать не мастер, да и не любит он этим делом заниматься. |
He'd sign up his name as nice as anybody, an' lick his pencil. | Фамилию свою подмахнуть может и карандаш помусолит, все честь честью. |
But Pa never did write no letters. | А писем не пишет. |
He always says what he couldn'tell a fella with his mouth wasn'tworth leanin'on no pencil about." | Он всегда говорил: "Если мне что надо сказать, так я на словах скажу, а нет - значит, нечего и за карандаш браться". |
"Been out travelin' around?" Casy asked. | - Бродил все это время? - спросил Кэйси. |
Joad regarded him suspiciously. | Джоуд бросил на него недоверчивый взгляд. |
"Didn' you hear about me? | - А ты разве ничего не знаешь? |
I was in all the papers." | Обо мне писали во всех газетах. |
"No-I never. | - Ничего не знаю. |
What?" He jerked one leg over the other and settled lower against the tree. | А что? - Проповедник закинул ногу за ногу и, упершись спиной в ствол ивы, сел ниже. |
The afternoon was advancing rapidly, and a richer tone was growing on the sun. | Время уже перешло за полдень, и солнце наливалось золотом. |
Joad said pleasantly, | Джоуд сказал добродушно: |
"Might's well tell you now an' get it over with. | - Говорить, так сразу, чтобы покончить с этим. |
But if you was still preachin' I wouldn't tell, fear you get prayin' over me." He drained the last of the pint and flung it from him, and the flat brown bottle skidded lightly over the dust. "I been in McAlester them four years." | Но будь ты настоящим проповедником, я бы остерегся рассказывать, чтобы тебе не вздумалось молиться надо мной. - Он допил остатки виски и швырнул плоскую темную бутылку в сторону; она легко скользнула по пыли. - Я четыре года просидел в Мак-Алестере. |
Casy swung around to him, and his brows lowered so that his tall forehead seemed even taller. | Кэйси круто повернулся к нему и так насупил брови, что его высокий лоб стал еще выше. |
"Ain't wantin' to talk about it, huh? | - Тебе неохота об этом говорить? |
I won't ask you no questions, if you done something bad--" | Я не буду расспрашивать, что ты такое сделал. |
"I'd do what I done-again," said Joad. "I killed a guy in a fight. | - Понадобится, опять то же самое сделаю, - сказал Джоуд. - Убил одного молодчика в драке. |
We was drunk at a dance. | Дело было на танцах, а мы подвыпили. |
He got a knife in me, an' I killed him with a shovel that was layin' there. | Он пырнул меня ножом, а я схватил лопату и убил его. |
Knocked his head plumb to squash." | Размозжил ему голову. |
Casy's eyebrows resumed their normal level. | Брови Кэйси заняли свое обычное положение. |
"You ain't ashamed of nothin' then?" | - Значит, тебе стыдиться нечего? |
"No," said Joad, "I ain't. I got seven years, account of he had a knife in me. | - Нечего, - сказал Джоуд. - Я получил только семь лет, потому что он первый пырнул меня ножом. |
Got out in four-parole." | Через четыре года освободили - условно. |
"Then you ain't heard nothin' about your folks for four years?" | - Значит, родные тебе ничего не писали все четыре года? |
"Oh, I heard. | - Ну как, писали! |
Ma sent me a card two years ago, an' las' Christmus Granma sent a card. | В позапрошлом году мать прислала открытку, а этим рождеством - бабка. |
Jesus, the guys in the cell block laughed! | И хохот же стоял у нас в камере! Открытка с картинкой. |
Had a tree an' shiny stuff looks like snow. | На картинке елка вся в блестках, будто на ней снег. |
It says in po'try: | Да еще стихи: |
"'Merry Christmus, purty child, | Вот пришло к нам рождество, |
Jesus meek an' Jesus mild, | И у деток торжество. |
Underneath the Christmus tree | Глянь под елку - дед-мороз |
There's a gif ' for you from me.' | Нам подарки всем принес. |
I guess Granma never read it. | Бабка, верно, и не видала, что там написано. |
Prob'ly got it from a drummer an' picked out the one with the mos' shiny stuff on it. | Купила у разносчика да постаралась выбрать какую понаряднее. |
The guys in my cell block goddamn near died laughin'. | Ребята в камере чуть не умерли со смеху. |
Jesus Meek they called me after that. | С тех пор так и прозвали меня "деточкой". |
Granma never meant it funny; she jus' figgered it was so purty she wouldn' bother to read it. | А бабка прислала не для смеха. Видит - нарядная, ну и ладно, зачем же еще читать. |
She lost her glasses the year I went up. | В тот год, когда меня посадили, она потеряла очки. |
Maybe she never did find 'em." | Может, и по сию пору их не нашла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать