Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But you wasn't a preacher," Casy insisted. "A girl was just a girl to you. They wasn't nothin' to you. | - В том-то и дело, что ты не проповедник, - стоял на своем Кэйси. - Для тебя женщина - это женщина, и больше ничего. |
But to me they was holy vessels. | А для меня она - священный сосуд. |
I was savin' their souls. | Я спасал их души. |
An' here with all that responsibility on me I'd just get 'em frothin' with the Holy Sperit, an' then I'd take 'em out in the grass." | Я за них отвечал. А что получалось? Возликуют они у меня духом, а я их в густую траву. |
"Maybe I should of been a preacher," said Joad. | - Тогда не мешало бы и мне стать проповедником,- сказал Джоуд. |
He brought out his tobacco and papers and rolled a cigarette. | Он достал из кармана табак, бумагу и свернул папиросу. |
He lighted it and squinted through the smoke at the preacher. "I been a long time without a girl," he said. | Потом закурил и покосился сквозь дым на Кэйси. - Я уж давно без женщины. |
"It's gonna take some catchin' up." | Надо наверстывать. |
Casy continued, | Кэйси продолжал: |
"It worried me till I couldn't get no sleep. | - Я себя до того довел, что сна лишился. |
Here I'd go to preachin' and I'd say, | Идешь на молитвенное собрание и клянешься: воздержусь! |
' By God, this time I ain't gonna do it.' | Видит бог, сегодня воздержусь! |
And right while I said it, I knowed I was." | Да какое там! |
"You should a got a wife," said Joad. "Preacher an' his wife stayed at our place one time. | - Тебе жениться надо, - сказал Джоуд. - У нас жил один проповедник с женой. |
Jehovites they was. | Иеговиты. |
Slep' upstairs. | Спали наверху. |
Held meetin's in our barnyard. | Молиться народ сходился к нам в сарай. |
Us kids would listen. That preacher's missus took a godawful poundin' after ever' night meetin'." | Мы, ребята, по ночам подслушивали, как жене доставалось от него после каждого моления. |
"I'm glad you tol' me," said Casy. "I use to think it was jus' me. | - Хорошо, что ты мне это сказал, - обрадовался Кэйси. - Я боялся, я один такой. |
Finally it give me such pain I quit an' went off by myself an' give her a damn good thinkin' about." He doubled up his legs and scratched between his dry dusty toes. "I says to myself, | Под конец не вытерпел, бросил все и ушел. С той поры только об этом и думаю. - Он подтянул колени к подбородку и стал выковыривать грязь между пальцами ног. - Спрашиваю самого себя: |
' What's gnawin' you? | "И что ты мучаешься? |
Is it the screwin'?' | Похоть тебе покоя не дает? |
An' I says, 'No, it's the sin.' | Нет, не в похоти дело, а в том, что это грех". |
An' I says, | Как же так? |
'Why is it that when a fella ought to be just about mule-ass proof against sin, an' all full up of Jesus, why is it that's the time a fella gets fingerin' his pants buttons?"' He laid two fingers down in his palm in rhythm, as though he gently placed each word there side by side. | Благочестия в человеке хоть отбавляй, уж, кажется, греху тут и не подступиться, а ему только и заботы, поскорее бы с себя штаны спустить. - Он мерно похлопывал двумя пальцами по ладони, словно укладывая на нее слова рядышком, одно к другому. - Говорю сам себе: |
"I says, 'Maybe it ain't a sin. | "Может, тут нет никакого греха? |
Maybe it's just the way folks is. | Может, все люди такие? |
Maybe we been whippin' the hell out of ourselves for nothin'.' | Может, зря мы себя хлещем, изгоняем дьявола?" |
An' I thought how some sisters took to beatin' theirselves with a three-foot shag of bobwire. | Были у нас такие сестры - возьмут кусок проволоки и нахлестывают себя во всю мочь. |
An' I thought how maybe they liked to hurt themselves, an' maybe I liked to hurt myself. | И я подумал: может, им это приятно; может, и мне приятно себя мучить? |
Well, I was layin' under a tree when I figured that out, and I went to sleep. | Я лежал тогда под деревом, думал, думал и заснул. |
And it come night, an' it was dark when I come to. | Проснулся, смотрю - темно кругом, ночь. |
They was a coyote squawkin' near by. | Где-то невдалеке завывает койот. |
Before I knowed it, I was sayin' out loud. | И вдруг - как это у меня вырвалось, и сам не знаю: |
' The hell with it! | "К чертям собачьим! - говорю. |
There ain't no sin and there ain't no virtue. | Греха никакого на свете нет, и добродетели тоже нет. |
There's just stuff people do. | А есть только то, что люди делают. |
It's all part of the same thing. | Тут одно от другого не оторвешь. |
And some of the things folks do is nice, and some ain't nice, but that's as far as any man got a right to say."' He paused and looked up from the palm of his hand, where he had laid down the words. | Некоторые их дела хорошие, некоторые плохие, вот и все, а об остальном никто судить не смеет". -Кэйси замолчал и поднял глаза от ладони, куда он укладывал свои слова. |
Joad was grinning at him, but Joad's eyes were sharp and interested, too. | Джоуд слушал проповедника с усмешкой, но взгляд у Джоуда был острый, внимательный. |
"You give her a goin'-over," he said. "You figured her out." | - Дотошный ты человек, - сказал он. - Додумался. |
Casy spoke again, and his voice rang with pain and confusion. | Кэйси заговорил снова, и в голосе его звучала боль и растерянность: |
"I says, | - Я себя спрашиваю: |
'What's this call, this sperit?' | "А что такое благодать, ликование духом?" |
An' I says, | И отвечаю: |
'It's love. | "Это любовь. |
I love people so much I'm fit to bust, sometimes.' | Я людей так люблю, что бывает сердце кровью исходит". |
An' I says, | И опять спрашиваю: |
'Don't you love Jesus?' | "А Иисуса ты разве не любишь?" |
Well, I thought an' thought, an'finally I says, | Думаю, думаю... |
'No, I don't know nobody name' Jesus. | "Нет, я такого не знаю. |
I know a bunch of stories, but I only love people. | Историй всяких про него слышал много, а люблю только людей. |
An' sometimes I love 'em fit to bust, an' I want to make 'em happy, so I been preachin' somepin I thought would make 'em happy.' | Сердце исходит кровью от такой любви; хочется мне, чтобы они были счастливые, потому и учу их: может, думаю, у них от этого жизнь станет лучше". |
An' then-I been talkin' a hell of a lot. | А потом... Наговорил я тебе чертову пропасть. |
Maybe you wonder about me using bad words. | Ты, может, удивляешься: проповедник, а сквернословит. |
Well, they ain't bad to me no more. | Никакого тут сквернословия нет. |
They're jus' words folks use, an' they don't mean nothing bad with 'em. | Так все говорят, и ничего плохого я в этих словах теперь не вижу. |
Anyways, I'll tell you one more thing I thought out; an' from a preacher it's the most unreligious thing, and I can't be a preacher no more because I thought it an' I believe it." | Ну да ладно. Мне только еще одну вещь хочется тебе сказать, а то, что я скажу, проповеднику говорить грешно, - значит, я не могу больше проповедовать. |
"What's that?" Joad asked. | - О чем ты? - спросил Джоуд. |
Casy looked shyly at him. | Кэйси несмело взглянул на него. |
"If it hits you wrong, don't take no offense at it, will you?" | - Если тебе что не так покажется, ты уж не обижайся, ладно? |
"I don't take no offense 'cept a bust in the nose," said Joad. "What did you figger?" | - Я обижаюсь, только когда мне нос расквасят, -сказал Джоуд. - Ну, что ты там надумал? |
"I figgered about the Holy Sperit and the Jesus road. | - Думал я про духа святого и про Иисуса: |
I figgered, 'Why do we got to hang it on God or Jesus? | "Зачем нам нужно сваливать все на бога и на Иисуса? |
Maybe,' I figgered, 'maybe it's all men an' all women we love; maybe that's the Holy Sperit-the human sperit-the whole shebang. | Может, это мы людей любим? Может, дух святой - это человеческая душа и есть? |
Maybe all men got one big soul ever'body's a part of.' | Может, все люди вкупе и составляют одну великую душу, и частицу ее найдешь в каждом человеке?" |
Now I sat there thinkin' it, an' all of a suddent-I knew it. | Долго я сидел, думал и вдруг сразу все понял. |
I knew it so deep down that it was true, and I still know it." | Всем сердцем понял, и так это во мне и осталось. |
Joad's eyes dropped to the ground, as though he could not meet the naked honesty in the preacher's eyes. | Джоуд потупился, точно ему было не под силу вынести обнаженную правду в глазах проповедника. |
"You can't hold no church with idears like that," he said. "People would drive you out of the country with idears like that. | - Да, с такими мыслями ни в какой церкви не удержишься, - сказал он. - За такие мысли тебя выгонят из наших мест. Людям что надо? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать