Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, sir, that's my Saviour, Да, сэр, он спаситель,
Je-sus is my Saviour, Хри-стос мой спаситель,
Je-sus is my Saviour now. Хри-стос мой спаситель - да!
On the level До-лой преисподню,
' S not the devil, Пой сла-ву господню,
Jesus is my Saviour now." Хри-стос мой спаситель - да!
Joad had moved into the imperfect shade of the molting leaves before the man heard him coming, stopped his song, and turned his head. Человек услышал шаги Джоуда, только когда тот ступил в пеструю тень, падавшую на землю от реденькой листвы; он перестал петь и обернулся.
It was a long head, bony, tight of skin, and set on a neck as stringy and muscular as a celery stalk. Его длинная, туго обтянутая кожей голова сидела на мускулистой и жилистой, точно сельдерей, шее.
His eyeballs were heavy and protruding; the lids stretched to cover them, and the lids were raw and red. Глаза были большие, выпуклые, с воспаленными красными веками.
His cheeks were brown and shiny and hairless and his mouth full-humorous or sensual. Лицо смуглое, лоснящееся, без малейших признаков растительности, полные губы - то ли насмешливые, то ли чувственные.
The nose, beaked and hard, stretched the skin so tightly that the bridge showed white. Кожа так плотно облегала его острый костлявый нос, что на переносице виднелось белое пятнышко.
There was no perspiration on the face, not even on the tall pale forehead. Ни на щеках, ни даже на высоком бледном лбу не было ни единой капельки пота.
It was an abnormally high forehead, lined with delicate blue veins at the temples. Лоб у него был несуразно большой, с тонкими голубыми жилками на висках.
Fully half of the face was above the eyes. Глаза делили это лицо ровно пополам.
His stiff gray hair was mussed back from his brow as though he had combed it back with his fingers. Жесткие седые волосы распались неровными прядями, - видимо, он отбросил их назад, прочесав всей пятерней.
For clothes he wore overalls and a blue shirt. На нем были брюки-комбинезон и синяя рубашка.
A denim coat with brass buttons and a spotted brown hat creased like a pork pie lay on the ground beside him. Куртка с медными пуговицами и коричневая, вся в грязных пятнах, шляпа с круглой, как пирог, тульей лежали на земле рядом с ним.
Canvas sneakers, gray with dust, lay near by where they had fallen when they were kicked off. Серые от пыли парусиновые туфли были сброшены с ног и валялись тут же.
The man looked long at Joad. Человек долго смотрел на Джоуда.
The light seemed to go far into his brown eyes, and it picked out little golden specks deep in the irises. Солнечный свет глубоко проникал в его карие глаза и зажигал в зрачках золотые искорки.
The strained bundle of neck muscles stood out. Когда он поднял голову, мускулы у него на шее обозначились еще сильнее.
Joad stood still in the speckled shade. Джоуд молча стоял в пятнистой тени.
He took off his cap and mopped his wet face with it and dropped it and his rolled coat on the ground. Он снял кепку, вытер ею потное лицо и бросил ее вместе со свернутым пиджаком на землю.
The man in the absolute shade uncrossed his legs and dug with his toes at the earth. Человек, сидевший у дерева, вытянул ноги и зарыл пальцы в пыль.
Joad said, Джоуд сказал:
"Hi. - Ф-фу!
It's hotter'n hell on the road." Ну и жарища.
The seated man stared questioningly at him. Человек вопросительно смотрел на него.
"Now ain't you young Tom Joad-ol' Tom's boy?" - А ведь, никак, это Том Джоуд, сын старого Тома!
"Yeah," said Joad. "All the way. - Да, - сказал Джоуд. - Он самый.
Goin' home now." Домой иду.
"You wouldn' remember me, I guess," the man said. He smiled and his full lips revealed great horse teeth. "Oh, no, you wouldn't remember. - Ты меня, верно, не помнишь? - человек улыбнулся, показав в улыбке длинные лошадиные зубы. - Да где тебе помнить!
You was always too busy pullin' little girls' pigtails when I give you the Holy Sperit. Ты на молениях только тем и занимался, что дергал девчонок за косы.
You was all wropped up in yankin' that pigtail out by the roots. Бывало, ничего не слушает, знай себе девчонке косу обрывает.
You maybe don't recollect, but I do. Забыл, верно; а я все помню.
The two of you come to Jesus at once 'cause of that pigtail yankin'. Пришлось мне и тебя и ту девчонку сподобить благодати.
Baptized both of you in the irrigation ditch at once. Обоих окрестил в оросительной канаве.
Fightin' an' yellin' like a couple a cats." А уж отбивались-то, орали, как кошки!
Joad looked at him with drooped eyes, and then he laughed. Джоуд долго смотрел на него сверху вниз и вдруг рассмеялся.
"Why, you're the preacher. - Да ведь ты проповедник!
You're the preacher. Ну конечно, наш проповедник.
I jus' passed a recollection about you to a guy not an hour ago." А знаешь, я какой-нибудь час назад тебя вспоминал.
"I was a preacher," said the man seriously. "Reverend Jim Casy-was a Burning Busher. - Бывший проповедник, - серьезно проговорил человек, сидевший под деревом. - Его преподобие Джим Кэйси. Из секты "Неопалимая купина".
Used to howl out the name of Jesus to glory. Было дело - завывал во славу господню.
And used to get an irrigation ditch so squirmin' full of repented sinners half of 'em like to drownded. И кающихся грешников, чуть что, так в канаву -набьешь ее до отказу, того и гляди, половина перетонет.
But not no more," he sighed. "Just Jim Casy now. А теперь я не тот. - Он вздохнул. - Теперь я просто Джим Кэйси.
Ain't got the call no more. Нет во мне прежней благодати.
Got a lot of sinful idears-but they seem kinda sensible." Грешные мысли одолели... Грешные, но, на мой взгляд, здравые.
Joad said, Джоуд сказал:
"You're bound to get idears if you go thinkin' about stuff. - Если уж начал задумываться о том о сем, тут и до грешных мыслей недалеко.
Sure I remember you. Я тебя не забыл.
You use ta give a good meetin'. Ты у нас хорошие моления устраивал.
I recollect one time you give a whole sermon walkin' around on your hands, yellin' your head off. Помню, как-то раз сделал стойку и целую проповедь прочел, расхаживая на руках, и выл как оглашенный.
Ma favored you more than anybody. Матери ты больше всех был по душе.
An' Granma says you was just lousy with the spirit." Joad dug at his rolled coat and found the pocket and brought out his pint. А бабка, та говорила, что благодать из тебя так и прет. - Джоуд запустил руку в сверток, нащупал карман пиджака и вынул оттуда бутылку.
The turtle moved a leg but he wrapped it up tightly. Черепаха высунула наружу одну ногу, но Джоуд запихал ее обратно и свернул пиджак потуже.
He unscrewed the cap and held out the bottle. "Have a little snort?" Потом открутил металлический колпачок и протянул бутылку проповеднику. - Хочешь хлебнуть?
Casy took the bottle and regarded it broodingly. Кэйси взял бутылку и хмуро уставился на нее.
"I ain't preachin' no more much. - Я больше не проповедую.
The sperit ain't in the people much no more; and worse'n that, the sperit ain't in me no more. 'Course now an' again the sperit gets movin' an' I rip out a meetin', or when folks sets out food I give 'em a grace, but my heart ain't in it. Народ теперь пошел другой, нет в нем благодати. А хуже всего то, что и во мне ее ни на грош не осталось. Конечно, иной раз, бывает, возликуешь - созовешь людей на моление. Или прочитаешь молитву, когда к столу позовут.
I on'y do it 'cause they expect it." Просят люди - отказывать не хочется. Но душу в это я теперь не вкладываю.
Joad mopped his face with his cap again. Джоуд снова утер лицо кепкой.
"You ain't too damn holy to take a drink, are you?" he asked. - Неужто ты такой уж святоша, что и от виски откажешься? - спросил он.
Casy seemed to see the bottle for the first time. Кэйси взглянул на бутылку, точно впервые видя ее.
He tilted it and took three big swallows. Потом приложился губами к горлышку и сделал три больших глотка.
"Nice drinkin' liquor," he said. - Хорошее виски, - сказал он.
"Ought to be," said Joad. "That's fact'ry liquor. - Еще бы, - сказал Джоуд. - На заводе гнали.
Cost a buck." Ему доллар цена.
Casy took another swallow before he passed the bottle back. Кэйси сделал еще один глоток, прежде чем отдать бутылку.
"Yes, sir!" he said. "Yes, sir!" - Да, сэр! - сказал он. - Вот так-то.
Joad took the bottle from him, and in politeness did not wipe the neck with his sleeve before he drank. Джоуд взял у него бутылку и поднес ее ко рту, из вежливости не обтерев горлышка рукавом.
He squatted on his hams and set the bottle upright against his coat roll. His fingers found a twig with which to draw his thoughts on the ground. Потом опустился на корточки, приставил бутылку к свернутому пиджаку и, подобрав с земли ветку, принялся вырисовывать свои мысли в пыли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x