Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, sir, that's my Saviour, | Да, сэр, он спаситель, |
Je-sus is my Saviour, | Хри-стос мой спаситель, |
Je-sus is my Saviour now. | Хри-стос мой спаситель - да! |
On the level | До-лой преисподню, |
' S not the devil, | Пой сла-ву господню, |
Jesus is my Saviour now." | Хри-стос мой спаситель - да! |
Joad had moved into the imperfect shade of the molting leaves before the man heard him coming, stopped his song, and turned his head. | Человек услышал шаги Джоуда, только когда тот ступил в пеструю тень, падавшую на землю от реденькой листвы; он перестал петь и обернулся. |
It was a long head, bony, tight of skin, and set on a neck as stringy and muscular as a celery stalk. | Его длинная, туго обтянутая кожей голова сидела на мускулистой и жилистой, точно сельдерей, шее. |
His eyeballs were heavy and protruding; the lids stretched to cover them, and the lids were raw and red. | Глаза были большие, выпуклые, с воспаленными красными веками. |
His cheeks were brown and shiny and hairless and his mouth full-humorous or sensual. | Лицо смуглое, лоснящееся, без малейших признаков растительности, полные губы - то ли насмешливые, то ли чувственные. |
The nose, beaked and hard, stretched the skin so tightly that the bridge showed white. | Кожа так плотно облегала его острый костлявый нос, что на переносице виднелось белое пятнышко. |
There was no perspiration on the face, not even on the tall pale forehead. | Ни на щеках, ни даже на высоком бледном лбу не было ни единой капельки пота. |
It was an abnormally high forehead, lined with delicate blue veins at the temples. | Лоб у него был несуразно большой, с тонкими голубыми жилками на висках. |
Fully half of the face was above the eyes. | Глаза делили это лицо ровно пополам. |
His stiff gray hair was mussed back from his brow as though he had combed it back with his fingers. | Жесткие седые волосы распались неровными прядями, - видимо, он отбросил их назад, прочесав всей пятерней. |
For clothes he wore overalls and a blue shirt. | На нем были брюки-комбинезон и синяя рубашка. |
A denim coat with brass buttons and a spotted brown hat creased like a pork pie lay on the ground beside him. | Куртка с медными пуговицами и коричневая, вся в грязных пятнах, шляпа с круглой, как пирог, тульей лежали на земле рядом с ним. |
Canvas sneakers, gray with dust, lay near by where they had fallen when they were kicked off. | Серые от пыли парусиновые туфли были сброшены с ног и валялись тут же. |
The man looked long at Joad. | Человек долго смотрел на Джоуда. |
The light seemed to go far into his brown eyes, and it picked out little golden specks deep in the irises. | Солнечный свет глубоко проникал в его карие глаза и зажигал в зрачках золотые искорки. |
The strained bundle of neck muscles stood out. | Когда он поднял голову, мускулы у него на шее обозначились еще сильнее. |
Joad stood still in the speckled shade. | Джоуд молча стоял в пятнистой тени. |
He took off his cap and mopped his wet face with it and dropped it and his rolled coat on the ground. | Он снял кепку, вытер ею потное лицо и бросил ее вместе со свернутым пиджаком на землю. |
The man in the absolute shade uncrossed his legs and dug with his toes at the earth. | Человек, сидевший у дерева, вытянул ноги и зарыл пальцы в пыль. |
Joad said, | Джоуд сказал: |
"Hi. | - Ф-фу! |
It's hotter'n hell on the road." | Ну и жарища. |
The seated man stared questioningly at him. | Человек вопросительно смотрел на него. |
"Now ain't you young Tom Joad-ol' Tom's boy?" | - А ведь, никак, это Том Джоуд, сын старого Тома! |
"Yeah," said Joad. "All the way. | - Да, - сказал Джоуд. - Он самый. |
Goin' home now." | Домой иду. |
"You wouldn' remember me, I guess," the man said. He smiled and his full lips revealed great horse teeth. "Oh, no, you wouldn't remember. | - Ты меня, верно, не помнишь? - человек улыбнулся, показав в улыбке длинные лошадиные зубы. - Да где тебе помнить! |
You was always too busy pullin' little girls' pigtails when I give you the Holy Sperit. | Ты на молениях только тем и занимался, что дергал девчонок за косы. |
You was all wropped up in yankin' that pigtail out by the roots. | Бывало, ничего не слушает, знай себе девчонке косу обрывает. |
You maybe don't recollect, but I do. | Забыл, верно; а я все помню. |
The two of you come to Jesus at once 'cause of that pigtail yankin'. | Пришлось мне и тебя и ту девчонку сподобить благодати. |
Baptized both of you in the irrigation ditch at once. | Обоих окрестил в оросительной канаве. |
Fightin' an' yellin' like a couple a cats." | А уж отбивались-то, орали, как кошки! |
Joad looked at him with drooped eyes, and then he laughed. | Джоуд долго смотрел на него сверху вниз и вдруг рассмеялся. |
"Why, you're the preacher. | - Да ведь ты проповедник! |
You're the preacher. | Ну конечно, наш проповедник. |
I jus' passed a recollection about you to a guy not an hour ago." | А знаешь, я какой-нибудь час назад тебя вспоминал. |
"I was a preacher," said the man seriously. "Reverend Jim Casy-was a Burning Busher. | - Бывший проповедник, - серьезно проговорил человек, сидевший под деревом. - Его преподобие Джим Кэйси. Из секты "Неопалимая купина". |
Used to howl out the name of Jesus to glory. | Было дело - завывал во славу господню. |
And used to get an irrigation ditch so squirmin' full of repented sinners half of 'em like to drownded. | И кающихся грешников, чуть что, так в канаву -набьешь ее до отказу, того и гляди, половина перетонет. |
But not no more," he sighed. "Just Jim Casy now. | А теперь я не тот. - Он вздохнул. - Теперь я просто Джим Кэйси. |
Ain't got the call no more. | Нет во мне прежней благодати. |
Got a lot of sinful idears-but they seem kinda sensible." | Грешные мысли одолели... Грешные, но, на мой взгляд, здравые. |
Joad said, | Джоуд сказал: |
"You're bound to get idears if you go thinkin' about stuff. | - Если уж начал задумываться о том о сем, тут и до грешных мыслей недалеко. |
Sure I remember you. | Я тебя не забыл. |
You use ta give a good meetin'. | Ты у нас хорошие моления устраивал. |
I recollect one time you give a whole sermon walkin' around on your hands, yellin' your head off. | Помню, как-то раз сделал стойку и целую проповедь прочел, расхаживая на руках, и выл как оглашенный. |
Ma favored you more than anybody. | Матери ты больше всех был по душе. |
An' Granma says you was just lousy with the spirit." Joad dug at his rolled coat and found the pocket and brought out his pint. | А бабка, та говорила, что благодать из тебя так и прет. - Джоуд запустил руку в сверток, нащупал карман пиджака и вынул оттуда бутылку. |
The turtle moved a leg but he wrapped it up tightly. | Черепаха высунула наружу одну ногу, но Джоуд запихал ее обратно и свернул пиджак потуже. |
He unscrewed the cap and held out the bottle. "Have a little snort?" | Потом открутил металлический колпачок и протянул бутылку проповеднику. - Хочешь хлебнуть? |
Casy took the bottle and regarded it broodingly. | Кэйси взял бутылку и хмуро уставился на нее. |
"I ain't preachin' no more much. | - Я больше не проповедую. |
The sperit ain't in the people much no more; and worse'n that, the sperit ain't in me no more. 'Course now an' again the sperit gets movin' an' I rip out a meetin', or when folks sets out food I give 'em a grace, but my heart ain't in it. | Народ теперь пошел другой, нет в нем благодати. А хуже всего то, что и во мне ее ни на грош не осталось. Конечно, иной раз, бывает, возликуешь - созовешь людей на моление. Или прочитаешь молитву, когда к столу позовут. |
I on'y do it 'cause they expect it." | Просят люди - отказывать не хочется. Но душу в это я теперь не вкладываю. |
Joad mopped his face with his cap again. | Джоуд снова утер лицо кепкой. |
"You ain't too damn holy to take a drink, are you?" he asked. | - Неужто ты такой уж святоша, что и от виски откажешься? - спросил он. |
Casy seemed to see the bottle for the first time. | Кэйси взглянул на бутылку, точно впервые видя ее. |
He tilted it and took three big swallows. | Потом приложился губами к горлышку и сделал три больших глотка. |
"Nice drinkin' liquor," he said. | - Хорошее виски, - сказал он. |
"Ought to be," said Joad. "That's fact'ry liquor. | - Еще бы, - сказал Джоуд. - На заводе гнали. |
Cost a buck." | Ему доллар цена. |
Casy took another swallow before he passed the bottle back. | Кэйси сделал еще один глоток, прежде чем отдать бутылку. |
"Yes, sir!" he said. "Yes, sir!" | - Да, сэр! - сказал он. - Вот так-то. |
Joad took the bottle from him, and in politeness did not wipe the neck with his sleeve before he drank. | Джоуд взял у него бутылку и поднес ее ко рту, из вежливости не обтерев горлышка рукавом. |
He squatted on his hams and set the bottle upright against his coat roll. His fingers found a twig with which to draw his thoughts on the ground. | Потом опустился на корточки, приставил бутылку к свернутому пиджаку и, подобрав с земли ветку, принялся вырисовывать свои мысли в пыли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать