Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"While I was still in the preachin' sperit I'd a made a lesson of that an' spoke it to you, but I don't do that no more. - Если бы я по-прежнему был проповедником, сейчас бы вывел из этого урок и прочел бы тебе проповедь. Но больше проповедей от меня никто не услышит.
What you s'pose he done a thing like that for?" Как ты думаешь, почему он так сделал?
"I dunno," said Joad. "He jus' got hungry for pork. - Не знаю, - ответил Джоуд. - Жаден был до свинины.
Makes me hungry jus' to think of it. А я сейчас вспомнил и сам разохотился.
I had jus' four slices of roastin' pork in four years-one slice ever' Christmus." За все четыре года только четыре куска жареной свинины и съел - по одному на рождество.
Casy suggested elaborately, Кэйси сказал напыщенным тоном:
"Maybe Tom'll kill the fatted calf like for the prodigal in Scripture." - Может быть, Том зарежет откормленного тельца для своего блудного сына, как в писании?
Joad laughed scornfully. Джоуд презрительно рассмеялся:
"You don't know Pa. - Ты отца не знаешь.
If he kills a chicken most of the squawkin' will come from Pa, not the chicken. Когда он режет курицу, так от нее не столько крику, сколько от него самого.
He don't never learn. Не может он этого делать.
He's always savin' a pig for Christmus and then it dies in September of bloat or somepin so you can't eat it. Свинью всегда бережет к рождеству, а она в сентябре сдохнет от какой-нибудь болезни, и есть нельзя.
When Uncle John wanted pork he et pork. He had her." Зато дядя Джон захочет свинины, так наестся до отвала, можете не сомневаться.
They moved over the curving top of the hill and saw the Joad place below them. Они поднялись на гребень холма и увидели внизу ферму Джоудов.
And Joad stopped. И Том Джоуд остановился.
"It ain't the same," he said. "Looka that house. - Тут что-то не то, - сказал он. - Посмотри-ка на дом.
Somepin's happened. Неладно дело.
They ain't nobody there." И не видать никого.
The two stood and stared at the little cluster of buildings. Они стояли, глядя вниз, на небольшую кучку строений.
Chapter 5 Глава пятая
The owners of the land came onto the land, or more often a spokesman for the owners came. Хозяева земли приезжали на свою землю, но чаще всего они присылали вместо себя посредников.
They came in closed cars, and they felt the dry earth with their fingers, and sometimes they drove big earth augers into the ground for soil tests. Посредники являлись в закрытых машинах, они перетирали пальцами щепотки сухой земли, а иногда загоняли в почву земляной бур и брали пробу.
The tenants, from their sun-beaten dooryards, watched uneasily when the closed cars drove along the fields. Сидя в спаленных солнцем палисадниках, арендаторы тревожно следили за машинами, снующими по полям.
And at last the owner men drove into the dooryards and sat in their cars to talk out of the windows. А потом посредник въезжал во двор фермы и, не выходя из автомобиля, заводил разговор через окно кабины.
The tenant men stood beside the cars for a while, and then squatted on their hams and found sticks with which to mark the dust. Первые несколько минут арендаторы стояли рядом с машиной, потом присаживались на корточки и, подобрав с земли прутик, выводили им узоры в пыли.
In the open doors the women stood looking out, and behind them the children-corn-headed children, with wide eyes, one bare foot on top of the other bare foot, and the toes working. В открытые двери выглядывали женщины, а из-за их спин - дети. Светлоголовые дети стояли, широко открыв глаза, потирая одну босую ногу о другую, шевеля пальцами.
The women and the children watched their men talking to the owner men. Женщины и дети присматривались к мужчинам, которые разговаривали с посредниками.
They were silent. Они стояли молча.
Some of the owner men were kind because they hated what they had to do, and some of them were angry because they hated to be cruel, and some of them were cold because they had long ago found that one could not be an owner unless one were cold. Хозяева и их агенты бывали разные; некоторые говорили мягко, потому что им было тяжело делать то, что они делали; другие сердились, потому что им было тяжело проявлять жестокость; третьи держались холодно, потому что они давно уже поняли: хозяин должен держаться холодно, иначе ты не настоящий хозяин.
And all of them were caught in something larger than themselves. И все они подчинялись силе, превосходящей силу каждого из них в отдельности.
Some of them hated the mathematics that drove them, and some were afraid, and some worshiped the mathematics because it provided a refuge from thought and from feeling. Некоторые ненавидели математику, которая заставляла их прийти сюда, другие боялись ее; а были и такие, кто преклонялся перед этой математикой, потому что, положась на нее, можно было не думать, можно было заглушить в себе всякое чувство.
If a bank or a finance company owned the land, the owner man said, The Bank-or the Company-needs-wants-insists-must have-as though the Bank or the Company were a monster, with thought and feeling, which had ensnared them. Если землей владел банк или трест, посредник говорил: банку, тресту нужно то-то и то-то; банк, трест настаивает, требует... - словно банк или трест были какие-то чудовища, наделенные способностью мыслить и чувствовать, чудовища, поймавшие их в свою ловушку.
These last would take no responsibility for the banks or the companies because they were men and slaves, while the banks were machines and masters all at the same time. Они, агенты, не отвечали за действия банков и трестов, - они были всего лишь люди, рабы, а банк - он и машина, он и повелитель.
Some of the owner men were a little proud to be slaves to such cold and powerful masters. Кое-кто из агентов даже гордился тем, что они в рабстве у таких холодных и могучих повелителей.
The owner men sat in the cars and explained. You know the land is poor. Агенты сидели в машинах и разъясняли людям: вы же знаете, земля истощена.
You've scrabbled at it long enough, God knows. Сколько лет вы здесь копаетесь, и не запомнишь.
The squatting tenant men nodded and wondered and drew figures in the dust, and yes, they knew, God knows. If the dust only wouldn't fly. If the top would only stay on the soil, it might not be so bad. Арендаторы, присевшие на корточки, кивали головой, думали, выводили узоры в пыли, - да, знаем, да... Если б только поля не заносило пылью, если б только почва не выветривалась, тогда еще можно было бы терпеть.
The owner men went on leading to their point: You know the land's getting poorer. Агенты гнули свое: вы же знаете, земля истощается год от года.
You know what cotton does to the land; robs it, sucks all the blood out of it. Вы же знаете, что делает с ней хлопок, - губит ее, высасывает из нее все соки.
The squatters nodded-they knew, God knew. Арендаторы кивали головой: они знают, они всё знают.
If they could only rotate the crops they might pump blood back into the land. Если бы применять севооборот, тогда земля снова напиталась бы соками.
Well, it's too late. Да, но теперь уж поздно.
And the owner men explained the workings and the thinkings of the monster that was stronger than they were. И агенты разъясняли махинации и расчеты чудовища, которое было сильнее их самих.
A man can hold land if he can just eat and pay taxes; he can do that. Арендатор может продержаться на земле, даже если ему хватает только на прокорм и на уплату налогов.
Yes, he can do that until his crops fail one day and he has to borrow money from the bank. Да, правильно. Но если выпадет неурожайный год, он должен будет взять ссуду в банке.
But-you see, a bank or a company can't do that, because those creatures don't breathe air, don't eat side-meat. А банку или тресту нужно другое, ведь они дышат не воздухом, они едят не мясо.
They breathe profits; they eat the interest on money. Они дышат прибылью; они едят проценты с капитала.
If they don't get it, they die the way you die without air, without sidemeat. Если им не дать этого, они умрут, так же как умрем мы с вами, если нас лишат воздуха, лишат пищи.
It is a sad thing, but it is so. Грустно, но что поделаешь.
It is just so. Поделать ничего нельзя.
The squatting men raised their eyes to understand. Люди, присевшие на корточки, поднимали глаза, силясь понять, в чем тут дело.
Can't we just hang on? Дайте нам время.
Maybe the next year will be a good year. Может, следующий год будет урожайный.
God knows how much cotton next year. Разве сейчас угадаешь, какой родится хлопок?
And with all the wars-God knows what price cotton will bring. А войны? Разве сейчас угадаешь, какие будут цены на хлопок?
Don't they make explosives out of cotton? Ведь из него делают взрывчатые вещества.
And uniforms? И обмундирование.
Get enough wars and cotton'll hit the ceiling. Будут войны - и цены на хлопок подскочат.
Next year, maybe. Может, в следующем же году.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x