Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They looked up questioningly. | Они вопросительно поглядывали на своих собеседников. |
We can't depend on it. | На это нельзя рассчитывать. |
The bank-the monster has to have profits all the time. | Банк - чудовище - должен получать прибыль все время. |
It can't wait. | Чудовище не может ждать. |
It'll die. | Оно умрет. |
No, taxes go on. | Нет, уплату налогов задерживать нельзя. |
When the monster stops growing, it dies. | Если чудовище хоть на минуту остановится в своем росте, оно умрет. |
It can't stay one size. | Оно не может не расти. |
Soft fingers began to tap the sill of the car window, and hard fingers tightened on the restless drawing sticks. | Холеные пальцы начинали постукивать по оконной раме кабины, заскорузлые пальцы крепче сжимали снующие в пыли прутики. |
In the doorways of the sun-beaten tenant houses, women sighed and then shifted feet so that the one that had been down was now on top, and the toes working. | Женщины в дверях спаленных солнцем домишек вздыхали, переступали с ноги на ногу, а та ступня, что была внизу, теперь потирала другую ступню, а пальцы шевелились по-прежнему. |
Dogs came sniffing near the owner cars and wetted on all four tires one after another. | Собаки подходили к машине, обнюхивали ее и одно за другим поливали все четыре колеса. |
And chickens lay in the sunny dust and fluffed their feathers to get the cleansing dust down to the skin. | Куры лежали в нагретой солнцем пыли, распушив перья, чтобы сухая пыль проникла до самой кожи. |
In the little sties the pigs grunted inquiringly over the muddy remnants of the slops. | А в хлеву, над мутной жижей в кормушках, недоуменно похрюкивали свиньи. |
The squatting men looked down again. | Люди, сидевшие на корточках, снова опускали глаза. |
What do you want us to do? | Чего вы от нас хотите? |
We can't take less share of the crop-we're half starved now. | Нельзя же уменьшить нашу долю с урожая, мы и так голодаем. |
The kids are hungry all the time. | Дети никогда не наедаются досыта. |
We got no clothes, torn an' ragged. | Нечего надеть - ходим в лохмотьях. |
If all the neighbors weren't the same, we'd be ashamed to go to meeting. | Не будь и у соседей так же плохо с одеждой, мы бы постыдились показываться на молитвенных собраниях. |
And at last the owner men came to the point. | И наконец агенты выкладывали все начистоту. |
The tenant system won't work any more. | Аренда больше не оправдывает себя. |
One man on a tractor can take the place of twelve or fourteen families. | Один тракторист может заменить двенадцать -четырнадцать фермерских семей. |
Pay him a wage and take all the crop. | Плати ему жалованье и забирай себе весь урожай. |
We have to do it. | Нам приходится так делать. |
We don't like to do it. | Мы идем на это неохотно. |
But the monster's sick. | Но чудовище занемогло. |
Something's happened to the monster. | С чудовищем творится что-то неладное. |
But you'll kill the land with cotton. | Вы же загубите землю хлопком. |
We know. | Мы это знаем. |
We've got to take cotton quick before the land dies. | Мы снимем несколько урожаев, пока земля еще не погибла. |
Then we'll sell the land. | Потом мы продадим ее. |
Lots of families in the East would like to own a piece of land. | В восточных штатах найдется немало людей, которые захотят купить здесь участок. |
The tenant men looked up alarmed. | Арендаторы поднимали глаза, во взгляде у них была тревога. |
But what'll happen to us? | А что будет с нами? |
How'll we eat? | Как же мы прокормим и себя и семью? |
You'll have to get off the land. | Вам придется уехать отсюда. |
The plows'll go through the dooryard. | Плуг пройдет прямо по двору. |
And now the squatting men stood up angrily. | И тогда арендаторы, разгневанные, выпрямлялись во весь рост. |
Grampa took up the land, and he had to kill the Indians and drive them away. | Мой дед первый пришел на эту землю, он воевал с индейцами, он прогнал их отсюда. |
And Pa was born here, and he killed weeds and snakes. | А отец здесь родился, и он тоже воевал - с сорняками и со змеями. |
Then a bad year came and he had to borrow a little money. | Потом, в неурожайный год, ему пришлось сделать небольшой заем. |
An' we was born here. | И мы тоже родились здесь. |
There in the door-our children born here. | Вот в этом доме родились и наши дети. |
And Pa had to borrow money. | Отец взял ссуду. |
The bank owned the land then, but we stayed and we got a little bit of what we raised. | Тогда земля перешла к банку, но мы остались и получали часть урожая, хоть и небольшую. |
We know that-all that. | Нам это хорошо известно - нам все известно. |
It's not us, it's the bank. | Мы тут ни при чем, это все банк. |
A bank isn't like a man. | Ведь банк не человек. |
Or an owner with fifty thousand acres, he isn't like a man either. | И хозяин, у которого пятьдесят тысяч акров земли, - он тоже не человек. |
That's the monster. | Он чудовище. |
Sure, cried the tenant men, but it's our land. | Правильно! - говорили арендаторы. Но земля-то наша. |
We measured it and broke it up. | Мы обмерили ее и подняли целину. |
We were born on it, and we got killed on it, died on it. | Мы родились на ней, нас здесь убивали, мы умирали здесь. |
Even if it's no good, it's still ours. | Пусть земля оскудела - она все еще наша. |
That's what makes it ours-being born on it, working it, dying on it. | Она наша потому, что мы на ней родились, мы ее обрабатывали, мы здесь умирали. |
That makes ownership, not a paper with numbers on it. | Это и дает нам право собственности на землю, а не какие то там бумажки, исписанные цифрами. |
We're sorry. | Жаль, но что поделаешь. |
It's not us. | Мы тут ни при чем. |
It's the monster. | Это все оно - чудовище. |
The bank isn't like a man. | Ведь это банк, а не человек. |
Yes, but the bank is only made of men. | Да, но в банке сидят люди. |
No, you're wrong there-quite wrong there. | Вот тут вы не правы, совершенно не правы. |
The bank is something else than men. | Банк - это нечто другое. |
It happens that every man in a bank hates what the bank does, and yet the bank does it. | Бывает так: людям, каждому порознь, не по душе то, что делает банк, и все-таки банк делает свое дело. |
The bank is something more than men, I tell you. | Поверьте мне, банк - это нечто большее, чем люди. |
It's the monster. | Банк - чудовище. |
Men made it, but they can't control it. | Сотворили его люди, но управлять им они не могут. |
The tenants cried, Grampa killed Indians, Pa killed snakes for the land. | Арендаторы негодовали: дед воевал с индейцами, отец воевал со змеями из-за этой земли. |
Maybe we can kill banks-they're worse than Indians and snakes. | Может, нам надо убить банки - они хуже индейцев и змей. |
Maybe we got to fight to keep our land, like Pa and Grampa did. | Может, нам надо воевать за эту землю, как воевали за нее отец и дед? |
And now the owner men grew angry. | После таких слов приходилось негодовать агентам. |
You'll have to go. | Вам придется уехать отсюда. |
But it's ours, the tenant men cried. | Но ведь земля наша, кричали арендаторы. |
We-- | Мы... |
No. | Нет. |
The bank, the monster owns it. | Хозяин земли - банк, чудовище. |
You'll have to go. | Вам придется уехать. |
We'll get our guns, like Grampa when the Indians came. | Мы выйдем с ружьями, как выходил дед навстречу индейцам. |
What then? | Тогда что? |
Well-first the sheriff, and then the troops. | Ну что ж, сначала шериф, потом войска. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать