Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Behind the tractor rolled the shining disks, cutting the earth with blades-not plowing but surgery, pushing the cut earth to the right where the second row of disks cut it and pushed it to the left; slicing blades shining, polished by the cut earth. | Позади трактора шли сверкающие диски, они вспарывали землю острыми краями, - не вспашка, а хирургия. Поднятый пласт падал направо, а второй ряд дисков резал его и отваливал налево; лезвия сверкали, отполированные до блеска свежевзрезанной землей. |
And pulled behind the disks, the harrows combing with iron teeth so that the little clods broke up and the earth lay smooth. | А следом за диском шли бороны, они разбивали железными зубьями небольшие комья, прочесывали землю, разравнивали ее. |
Behind the harrows, the long seeders-twelve curved iron penes erected in the foundry, orgasms set by gears, raping methodically, raping without passion. | За бороной сеялка - двенадцать железных детородных членов, выкованных на сталелитейном заводе, совокупляющихся с землей по велению механизмов, без любви, без страсти. |
The driver sat in his iron seat and he was proud of the straight lines he did not will, proud of the tractor he did not own or love, proud of the power he could not control. | Тракторист сидел на железном сиденье и гордился проложенными не по его воле прямыми бороздами, гордился чужим, не дорогим ему трактором, гордился силой, над которой он не был властен. |
And when that crop grew, and was harvested, no man had crumbled a hot clod in his fingers and let the earth sift past his fingertips. | А когда урожай созревал и его собирали, никто не разминал горячих комьев, никто не пересыпал землю между пальцами. |
No man had touched the seed, or lusted for the growth. | Ничьи руки не касались этих семян, никто с трепетом не поджидал всходов. |
Men ate what they had not raised, had no connection with the bread. | Люди ели то, что они не выращивали, между ними и хлебом не стало связующей нити. |
The land bore under iron, and under iron gradually died; for it was not loved or hated, it had no prayers or curses. | Земля рожала под железом - и под железом медленно умирала; ибо ее не любили, не ненавидели, не обращались к ней с молитвой, не слали ей проклятий. |
At noon the tractor driver stopped sometimes near a tenant house and opened his lunch: sandwiches wrapped in waxed paper, white bread, pickle, cheese, Spam, a piece of pie branded like an engine part. | В полдень тракторист останавливался у фермерского домика и доставал завтрак: сандвич, завернутый в вощеную бумагу, - белый хлеб с маринованным огурцом, сыром и колбасой, кусок пирога, отштампованный, как машинная деталь. |
He ate without relish. | Он ел без удовольствия. |
And tenants not yet moved away came out to see him, looked curiously while the goggles were taken off, and the rubber dust mask, leaving white circles around the eyes and a large white circle around nose and mouth. | А не выселенные еще арендаторы подходили посмотреть на него, с любопытством следили, как он снимает очки и резиновую маску, под которыми остались белые круги около глаз и большой белый круг около носа и рта. |
The exhaust of the tractor puttered on, for fuel is so cheap it is more efficient to leave the engine running than to heat the Diesel nose for a new start. | Выхлопная труба продолжала пофыркивать, потому что горючее стоило гроши, - какой смысл выключать мотор и каждый раз прогревать дизель? |
Curious children crowded close, ragged children who ate their fried dough as they watched. | Любопытные дети толпились вокруг - оборванные дети, сжимающие в кулачках лепешки. |
They watched hungrily the unwrapping of the sandwiches, and their hunger-sharpened noses smelled the pickle, cheese, and Spam. | Они следили голодными глазами, как тракторист разворачивает сандвич, принюхивались заострившимися от голода носиками к запаху огурцов, сыра, колбасы. |
They didn't speak to the driver. | Они не заговаривали с трактористом. |
They watched his hand as it carried food to his mouth. | Они провожали глазами его руку, подносившую пищу ко рту. |
They did not watch him chewing; their eyes followed the hand that held the sandwich. | Они не смотрели, как он жует; их глаза не отрывались от руки с сандвичем. |
After a while the tenant who could not leave the place came out and squatted in the shade beside the tractor. | А вскоре и арендатор, который не хотел покидать свой участок, подходил сюда и присаживался на корточки в тени трактора. |
"Why, you're Joe Davis's boy!" | - Да ведь ты сын Джо Дэвиса? |
"Sure," the driver said. | - Он самый, - отвечал тракторист. |
"Well, what you doing this kind of work for-against your own people?" | - Зачем же ты пошел на такую работу - против своих же? |
"Three dollars a day. | - Три доллара в день. |
I got damn sick of creeping for my dinner-and not getting it. | Надоело пресмыкаться из-за куска хлеба и жить впроголодь. |
I got a wife and kids. | У меня жена, дети. |
We got to eat. | Есть-то надо. |
Three dollars a day, and it comes every day." | Три доллара в день, и работа постоянная. |
"That's right," the tenant said. "But for your three dollars a day fifteen or twenty families can't eat at all. | - Это все верно, - говорил арендатор. - Но из-за твоих трех долларов пятнадцать, двадцать семейств сидят совсем голодные. |
Nearly a hundred people have to go out and wander on the roads for your three dollars a day. | Чуть ли не сотня людей снялась с места и мыкается по дорогам. Все из-за твоих трех долларов в день. |
Is that right?" | Разве это справедливо? |
And the driver said, | И тракторист отвечал: |
"Can't think of that. | - Это не мое дело. |
Got to think of my own kids. | Мое дело думать о своих ребятишках. |
Three dollars a day, and it comes every day. | Три доллара в день, и работа постоянная. |
Times are changing, mister, don't you know? | Теперь другие времена, пора бы тебе это знать. |
Can't make a living on the land unless you've got two, five, ten thousand acres and a tractor. | Если у тебя нет двух, пяти, десяти тысяч акров и трактора, на земле не продержишься. |
Crop land isn't for little guys like us any more. | Такой мелкоте, как мы с тобой, нечего и думать о своем участке. |
You don't kick up a howl because you can't make Fords, or because you're not the telephone company. | Ты ведь не станешь ворчать, что тебе нельзя выпускать "форды" или заправлять телефонной компанией. |
Well, crops are like that now. | То же и с землей. |
Nothing to do about it. | Ничего не поделаешь. |
You try to get three dollars a day someplace. | Подыскивай лучше где-нибудь работу на три доллара в день. |
That's the only way." | Больше нам ничего не остается. |
The tenant pondered. | Арендатор задумчиво говорил: |
"Funny thing how it is. If a man owns a little property, that property is him, it's part of him, and it's like him. If he owns property only so he can walk on it and handle it and be sad when it isn't doing well, and feel fine when the rain falls on it, that property is him, and some way he's bigger because he owns it. | , горюешь, когда урожай плохой, радуешься, что дождь выпал вовремя, тогда ты со своей землей одно целое и ты сам становишься сильнее, потому что у тебя есть земля. |
Even if he isn't successful he's big with his property. | Пусть удача к тебе не идет, все равно ты становишься сильнее. |
That is so." | Это всегда так. |
And the tenant pondered more. | И арендатор продолжал думать вслух: |
"But let a man get property he doesn't see, or can't take time to get his fingers in, or can't be there to walk on it-why, then the property is the man. | - А если участок большой, и глаза твои никогда его не видели, пальцы никогда не разминали комьев, если ты не ступал по нему ногами, тогда хозяином становится не человек, а земля. |
He can't do what he wants, he can't think what he wants. | Человек больше сам в себе не волен и в мыслях своих не волен. |
The property is the man, stronger than he is. | Земля сильнее, она хозяин. |
And he is small, not big. | А человек становится маленьким. |
Only his possessions are big-and he's the servant of his property. | Владения его велики, а сам он маленький и только прислуживает им. |
That is so, too." | Это всегда так. |
The driver munched the branded pie and threw the crust away. | Тракторист дожевывал отштампованный кусок и швырял корку в сторону. |
"Times are changed, don't you know? | - Времена другие, пора бы тебе понять это. |
Thinking about stuff like that don't feed the kids. | С такими мыслями ребят не прокормишь. |
Get your three dollars a day, feed your kids. | Зарабатывай три доллара в день, корми семью. |
You got no call to worry about anybody's kids but your own. | Печалиться о чужих детишках не твое дело. |
You get a reputation for talking like that, and you'll never get three dollars a day. | А если узнают, что ты тут болтаешь, не видать тебе этих трех долларов. |
Big shots won't give you three dollars a day if you worry about anything but your three dollars a day." | Надо думать только о трех долларах в день и ни о чем другом, иначе хозяева не дадут тебе их. |
"Nearly a hundred people on the road for your three dollars. | - Из-за твоих трех долларов чуть не сотня людей мыкается по дорогам. |
Where will we go?" | Куда нам деваться? |
"And that reminds me," the driver said, "you better get out soon. | - Ты кстати об этом вспомнил. Съезжайте-ка вы поскорее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать