Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Somepin's wrong," he said. "I can't put my finger on her. - Тут что-то неладно, - сказал он. - А в чем дело, не пойму.
I got an itch that somepin's wronger'n hell. Чудится мне, что неладно.
Just this house pushed aroun' an' my folks gone." Дом на боку, все уехали.
Casy said, Кэйси сказал:
"Right over there the ditch was, where I done the baptizin'. - Вон там подальше канава, в которой я вас крестил.
You wasn't mean, but you was tough. Ты мальчишка неплохой был, только с норовом.
Hung onto that little girl's pigtail like a bulldog. Вцепился девчонке в косы, как бульдог.
We baptize' you both in the name of the Holy Ghos', and still you hung on. Мы вас крестить во имя духа святого, а ты косу держишь и не выпускаешь.
Ol' Tom says, Том говорит:
' Hol' 'im under water.' "Окуни его с головой".
So I shove your head down till you start to bubblin' before you'd let go a that pigtail. Я толкаю тебя под воду, а ты разжал руки, когда уж пузыри начал пускать.
You wasn't mean, but you was tough. Неплохой был, только с норовом.
Sometimes a tough kid grows up with a big jolt of the sperit in him." А из таких вот норовистых часто хорошие, смелые люди вырастают.
A lean gray cat came sneaking out of the barn and crept through the cotton plants to the end of the porch. Тощая серая кошка, крадучись, вышла из сарая, пробралась сквозь кусты хлопчатника и подошла к дому.
It leaped silently up to the porch and crept low-belly toward the men. Она бесшумно вспрыгнула на крыльцо и на согнутых лапах подкралась к людям.
It came to a place between and behind the two, and then it sat down, and its tail stretched out straight and flat to the floor, and the last inch of it flicked. Потом обошла их, села между ними, чуть позади, и вытянула вздрагивающий кончиком хвост.
The cat sat and looked off into the distance where the men were looking. Кошка сидела, глядя вдаль, туда же, куда глядели и люди.
Joad glanced around at it. Джоуд обернулся.
"By God! Look who's here. - Смотри!
Somebody stayed." He put out his hand, but the cat leaped away out of reach and sat down and licked the pads of its lifted paw. Кто-то все-таки остался. - Он протянул руку, но кошка метнулась от него, села подальше и, подняв лапку, стала лизать подушечки.
Joad looked at it, and his face was puzzled. "I know what's the matter," he cried. "That cat jus' made me figger what's wrong." Джоуд удивленно смотрел на нее. - Теперь знаю, какая здесь беда приключилась! - вдруг крикнул он. - Это кошка меня надоумила.
"Seems to me there's lots wrong," said Casy. - Приключилась беда, да не одна, - сказал Кэйси.
"No, it's more'n jus' this place. - Да! Значит, это не только у нас на ферме.
Whyn't that cat jus' move in with some neighbors-with the Rances. Почему кошка не ушла к соседям - к Рэнсам?
How come nobody ripped some lumber off this house? И почему обшивку с дома не содрали?
Ain't been nobody here for three-four months, an' nobody's stole no lumber. Дом пустует месяца три-четыре, а все в целости.
Nice planks on the barn shed, plenty good planks on the house, winda frames-an' nobody's took 'em. Сарай из хороших досок, на доме тес тоже неплохой, оконные рамы целы - и никто на это не позарился.
That ain't right. Так не бывает.
That's what was botherin' me, an' I couldn't catch hold of her." Вот над этим я и ломал голову, никак не мог понять, в чем тут дело.
"Well, what's that figger out for you?" Casy reached down and slipped off his sneakers and wriggled his long toes on the step. - И что же ты надумал? - Кэйси нагнулся, снял туфли и пошевелил длинными босыми пальцами.
"I don' know. - Сам толком не знаю.
Seems like maybe there ain't any neighbors. Похоже, тут и соседей никого не осталось.
If there was, would all them nice planks be here? Иначе бы доски не уцелели.
Why, Jesus Christ! Albert Rance took his family, kids an' dogs an' all, into Oklahoma City one Christmus. Помню, как-то на рождество Альберт Рэнс уехал в Оклахому - собрался всем домом, с ребятишками, с собаками.
They was gonna visit with Albert's cousin. Поехали погостить к его двоюродному брату.
Well, folks aroun' here thought Albert moved away without sayin' nothin'-figgered maybe he got debts or some woman's squarin' off at him. А соседи решили, что Альберт совсем удрал и никому не сказался, - может, от кредиторов или женщина какая его донимала.
When Albert come back a week later there wasn't a thing lef 1in his house-stove was gone, beds was gone, winda frames was gone, an' eight feet of plankin' was gone off the south side of the house so you could look right through her. Через неделю приезжает он обратно, а в доме чисто: ни плиты, ни кроватей, ни оконных рам, обшивку и то ободрали с южной стороны, в комнату хоть со двора заглядывай - прореха в восемь футов.
He come drivin' home just as Muley Graves was goin' away with the doors an' the well pump. Он подъехал к дому, а Мьюли Г рейвс в это время двери и колодезный насос вывозит.
Took Albert two weeks drivin' aroun' the neighbors' 'fore he got his stuff back." Альберт потом недели две ходил по соседям, собирал свое добро.
Casy scratched his toes luxuriously. Кэйси с наслаждением почесывал босые ступни.
"Didn't nobody give him an argument? - И никто не стал спорить?
All of 'em jus' give the stuff up?" Так все и отдали?
"Sure. - Конечно, отдали.
They wasn't stealin' it. Воровать никто не хотел.
They thought he lef ' it, an' they jus' took it. Думали, он уехал совсем, ну и взяли, кому что надо.
He got all of it back-all but a sofa pilla, velvet with a pitcher of an Injun on it. Он все получил, кроме диванной подушки -бархатной, на ней индеец был вышит.
Albert claimed Grampa got it. Альберт требовал ее с нашего деда.
Claimed Grampa got Injun blood, that's why he wants that pitcher. В нем, говорит, индейская кровь, вот подушка ему и приглянулась.
Well, Grampa did get her, but he didn't give a damn about the pitcher on it. Что верно, то верно, подушку забрал наш дед, но не потому, что там индеец.
He jus' liked her. Понравилась, и все тут.
Used to pack her aroun' an' he'd put her wherever he was gonna sit. Везде ее таскал за собой, где сядет, под себя подсовывает.
He never would give her back to Albert. Так и не отдал Альберту.
Says, Говорил:
'If Albert wants this pilla so bad, let him come an' get her. "Если уж он без этой подушки не может жить, пусть приходит.
But he better come shootin', 'cause I'll blow his goddamn stinkin' head off if he comes messin' aroun' my pilla.' Только без ружья чтобы не являлся, я стрелять буду, башку ему снесу, если он попробует сунуться ко мне за моей подушкой".
So finally Albert give up an' made Grampa a present of that pilla. В конце концов Альберт сдался и подарил деду подушку.
It give Grampa idears, though. А у деда из-за нее ум за разум зашел.
He took to savin' chicken feathers. Начал собирать куриные перья.
Says he's gonna have a whole damn bed of feathers. Задумал целую перину себе сделать.
But he never got no feather bed. Только ничего из этого не вышло.
One time Pa got mad at a skunk under the house. Завелась у нас под домом вонючка.
Pa slapped that skunk with a two-by-four, and Ma burned all Grampa's feathers so we could live in the house." He laughed. "Grampa's a tough ol' bastard. Отец прихлопнул ее доской, а мать сожгла все перья, чтобы вонь отбить. Не то просто хоть беги из дому. - Джоуд рассмеялся. - Дед у нас крутой старикан.
Jus' set on that Injun pilla an' says, 'Let Albert come an' get her. Сидит себе на подушке, - пусть, говорит, Альберт приходит за ней.
Why,' he says, 'I'll take that squirt and wring 'im out like a pair of drawers."' Я, говорит, этого болвана наизнанку выверну, как штаны.
The cat crept close between the men again, and its tail lay flat and its whiskers jerked now and then. Кошка снова подкралась поближе к людям. Она сидела, вытянув хвост, усы у нее вздрагивали.
The sun dropped low toward the horizon and the dusty air was red and golden. Солнце едва отделялось от линии горизонта, пыльный воздух казался золотисто-красным.
The cat reached out a gray questioning paw and touched Joad's coat. Кошка протянула серую лапку и осторожно тронула сверток Джоуда.
He looked around. Джоуд оглянулся.
"Hell, I forgot the turtle. - Эх! Про черепаху-то я и забыл.
I ain't gonna pack it all over hell." Нечего ее больше держать.
He unwrapped the land turtle and pushed it under the house. Он раскутал черепаху и сунул ее под дом.
But in a moment it was out, headed southwest as it had been from the first. Но она сейчас же вылезла оттуда и опять заковыляла все в том же, раз взятом ею направлении, на юго-запад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x