Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' You got to get off. It ain't my fault.' "На меня не сетуйте, я тут ни при чем".
'Well,' I says, 'whose fault is it? А я спрашиваю: "На кого же нам сетовать?
I'll go an' I'll nut the fella.''It's the Shawnee Lan' an' Cattle Company. Скажите - я пойду уложу его на месте". - "Это все Земельно-скотоводческая компания Шоуни.
I jus' got orders.' Я выполняю, что мне приказано". -
'Who's the Shawnee Lan' an' Cattle Company?''It ain't nobody. "А кто он такой, этот Шоуни?" - "Да такого нет.
It's a company.' Это компания".
Got a fella crazy. Просто до белого каления довел.
There wasn't nobody you could lay for. Выходит, что и к ответу некого притянуть.
Lot a the folks jus' got tired out lookin' for somepin to be mad at-but not me. Кое-кому надоело попусту из себя выходить да выискивать обидчиков, собрались и уехали.
I'm mad at all of it. А мне все это покоя не дает.
I'm stayin'." Я на своем стою и никуда отсюда не уеду.
A large red drop of sun lingered on the horizon and then dripped over and was gone, and the sky was brilliant over the spot where it had gone, and a torn cloud, like a bloody rag, hung over the spot of its going. Огромная красная капля солнца помедлила над горизонтом, потом просочилась вниз и исчезла, и небо в этом месте засверкало, рваное облачко окровавленной тряпкой повисло там, где только что было солнце.
And dusk crept over the sky from the eastern horizon, and darkness crept over the land from the east. Восточную часть неба затянуло прозрачной мглой, на землю с востока поползла тьма.
The evening star flashed and glittered in the dusk. Сквозь прозрачную мглу, дрожа, поблескивала первая звездочка.
The gray cat sneaked away toward the open barn shed and passed inside like a shadow. Серая кошка прокралась к сараю и тенью шмыгнула в открытую дверь.
Joad said, Джоуд сказал:
"Well, we ain't gonna walk no eight miles to Uncle John's place tonight. - Ну, восемь миль сегодня не отмахаешь.
My dogs is burned up. Мои ходули горят как в огне.
How's it if we go to your place, Muley? Может, к тебе пойдем?
That's on'y about a mile." Ведь до твоей фермы не больше мили.
"Won't do no good." Muley seemed embarrassed. "My wife an' the kids an' her brother all took an' went to California. - Смысла нет. - Вид у Мьюли Грейвса был смущенный. - Мои все уехали в Калифорнию - и жена, и ребята, и брат ее.
They wasn't nothin' to eat. Есть нечего было.
They wasn't as mad as me, so they went. Они не так озлились, как я. Собрались и уехали.
They wasn't nothin' to eat here." Здесь есть совсем нечего.
The preacher stirred nervously. Проповедник беспокойно заерзал на месте.
"You should of went too. - Тебе тоже надо было уехать.
You shouldn't of broke up the fambly." Семью нельзя разбивать.
"I couldn'," said Muley Graves. "Somepin jus' wouldn' let me." - Не могу я, - сказал Мьюли Грейвс. - Ну вот будто не пускает меня что-то.
"Well, by God, I'm hungry," said Joad. "Four solemn years I been eatin' right on the minute. - Эх, черт! А я проголодался, - сказал Джоуд. -Четыре года ел по часам.
My guts is yellin' bloody murder. А сейчас брюхо караул кричит.
What you gonna eat, Muley? Мьюли, ты что будешь есть?
How you been gettin' your dinner?" Как ты теперь кормишься?
Muley said ashamedly, Мьюли сказал стыдливо:
"For a while I et frogs an' squirrels an' prairie dogs sometimes. - Первое время ел лягушек, белок, а то сурков.
Had to do it. Что поделаешь.
But now I got some wire nooses on the tracks in the dry stream brush. А теперь завел проволочные силки, раскинул их в кустарнике у ручья.
Get rabbits, an' sometimes a prairie chicken. Иногда заяц попадется, иногда куропатка.
Skunks get caught, an' coons, too." He reached down, picked up his sack, and emptied it on the porch. Бывает, что и енотов ловлю и скунсов. - Он нагнулся, поднял свой мешок и опростал его.
Two cottontails and a jackrabbit fell out and rolled over limply, soft and furry. Два кролика и заяц шлепнулись на крыльцо мягкими, пушистыми комками.
"God Awmighty," said Joad, "it's more'n four years sence I've et fresh-killed meat." - Ox, чтоб тебе! - сказал Джоуд. - Я уж пятый год свежебитой дичи не ел.
Casy picked up one of the cottontails and held it in his hand. Кэйси поднял одного кролика.
"You sharin' with us, Muley Graves?" he asked. - Поделишься с нами, Мьюли Грейвс? - спросил он.
Muley fidgeted in embarrassment. Мьюли неловко переступил с ноги на ногу.
"I ain't got no choice in the matter." He stopped on the ungracious sound of his words. "That ain't like I mean it. - Выбирать не приходится. - Он замолчал, смущенный неделикатностью своего ответа. - Да я не то хотел сказать.
That ain't. Не то.
I mean"-he stumbled-"what I mean, if a fella's got somepin to eat an' another fella's hungry-why, the first fella ain't got no choice. Я... - он запнулся, - я вот как рассуждаю: если у тебя найдется, что поесть, а рядом стоит голодный... так тут выбирать не приходится.
I mean, s'pose I pick up my rabbits an' go off somewheres an' eat 'em. See?" Положим, заберу я своих кроликов, уйду и съем их в одиночку... Понимаешь?
"I see," said Casy. "I can see that. - Понимаю, - сказал Кэйси. - Это я понимаю, Том.
Muley sees somepin there, Tom. Мьюли - он чувствует.
Muley's got a-holt of somepin, an' it's too big for him, an' it's too big for me." Чувствует, а выразить не может, и я тоже выразить не могу.
Young Tom rubbed his hands together. Том потер руки.
"Who got a knife? - У кого есть нож?
Le's get at these here miserable rodents. Сейчас мы этих зверушек разделаем.
Le's get at 'em." Уж мы их разделаем.
Muley reached in his pants pocket and produced a large horn-handled pocket knife. Мьюли сунул руку в карман брюк и вынул большой складной нож с роговым черенком.
Tom Joad took it from him, opened a blade, and smelled it. Том Джоуд взял его, раскрыл и понюхал лезвие.
He drove the blade again and again into the ground and smelled it again, wiped it on his trouser leg, and felt the edge with his thumb. Он несколько раз ткнул лезвием в землю, снова понюхал его, вытер о штанину и попробовал большим пальцем.
Muley took a quart bottle of water out of his hip pocket and set it on the porch. Мьюли вытащил из заднего кармана бутылку и поставил ее на крыльцо.
"Go easy on that there water," he said. "That's all there is. This here well's filled in." - На воду не очень налегайте, - сказал он. -Больше нет, а колодец здесь завалили.
Tom took up a rabbit in his hand. Том взял кролика.
"One of you go get some bale wire outa the barn. - Сходите кто-нибудь в сарай, там должна быть проволока.
We'll make a fire with some a this broken plank from the house." He looked at the dead rabbit. "There ain't nothin' so easy to get ready as a rabbit," he said. He lifted the skin of the back, slit it, put his fingers in the hole, and tore the skin off. Костер разожжем из поломанных досок. - Он осмотрел мертвого зверька. - Кролика освежевать проще простого. - Он оттянул шкурку на спине, надрезал ее, сунул в надрез пальцы и рванул книзу.
It slipped off like a stocking, slipped off the body to the neck, and off the legs to the paws. Кожа снялась, как чулок, - с хвоста к шее, с ног к лапкам.
Joad picked up the knife again and cut off head and feet. Джоуд опять взял нож и отрезал кролику голову и лапы.
He laid the skin down, slit the rabbit along the ribs, shook out the intestines onto the skin, and then threw the mess off into the cotton field. Потом положил шкурку на землю, разрезал кролику живот, вывалил на шкурку внутренности и бросил все это в хлопчатник.
And the clean-muscled little body was ready. Маленькое тельце лежало с обнаженными мышцами.
Joad cut off the legs and cut the meaty back into two pieces. Джоуд отсек все четыре ноги и разрезал мясистую спинку вдоль.
He was picking up the second rabbit when Casy came back with a snarl of bale wire in his hand. "Now build up a fire and put some stakes up," said Joad. "Jesus Christ, I'm hungry for these here creatures!" He cleaned and cut up the rest of the rabbits and strung them on the wire. Он уже принялся за второго кролика, когда Кэйси подошел к крыльцу со спутанным мотком проволоки. - Теперь надо развести костер, да воткните колышки, - сказал Джоуд. - Ух, и аппетит у меня разыгрался! - Он выпотрошил второго кролика и зайца, разрезал их и надел куски мяса на проволоку.
Muley and Casy tore splintered boards from the wrecked house-corner and started a fire, and they drove a stake into the ground on each side to hold the wire. Мьюли и Кэйси оторвали несколько досок с развороченного угла дома, разожгли костер и по обе его стороны воткнули в землю по колышку.
Muley came back to Joad. Мьюли подошел к Джоуду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x