Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The cat leaped at it and struck at its straining head and slashed at its moving feet. Кошка прыгнула и ударила лапкой по вытянутой черепашьей голове, царапнула когтями по ногам.
The old, hard, humorous head was pulled in, and the thick tail slapped in under the shell, and when the cat grew tired of waiting for it and walked off, the turtle headed on southwest again. Чешуйчатая голова спряталась, толстый хвост ушел вбок под панцирь, и когда кошка, наскучив ожиданием, отошла прочь, черепаха снова двинулась в путь, на юго-запад.
Young Tom Joad and the preacher watched the turtle go-waving its legs and boosting its heavy, high-domed shell along toward the southwest. Том Джоуд и проповедник смотрели, как черепаха уходит все дальше и дальше, широко расставляя ноги, волоча в пыли тяжелый выпуклый панцирь.
The cat crept along behind for a while, but in a dozen yards it arched its back to a strong taut bow and yawned, and came stealthily back toward the seated men. Кошка некоторое время кралась за ней, но потом выгнула тугим луком спину, зевнула и, осторожно ступая, вернулась к людям, сидевшим на крыльце.
"Where the hell you s'pose he's goin'?" said Joad. "I seen turtles all my life. - И куда ее понесло! - сказал Джоуд. - Сколько я этих черепах перевидал на своем веку.
They're always goin' someplace. Всегда они куда-то ползут.
They always seem to want to get there." Всегда им куда-то надо.
The gray cat seated itself between and behind them again. Серая кошка снова уселась между ними, чуть позади.
It blinked slowly. Веки у нее слипались.
The skin over its shoulders jerked forward under a flea, and then slipped slowly back. Шкурка на спине дернулась к шее от блошиного укуса и медленно поползла назад.
The cat lifted a paw and inspected it, flicked its claws out and in again experimentally, and licked its pads with a shell-pink tongue. Кошка подняла лапу, обнюхала ее, выпустила когти, потом спрятала их и лизнула подушечки розовым языком.
The red sun touched the horizon and spread out like a jellyfish, and the sky above it seemed much brighter and more alive than it had been. Красное солнце коснулось горизонта и расползлось, как медуза, и небо над ним посветлело и точно ожило.
Joad unrolled his new yellow shoes from his coat, and he brushed his dusty feet with his hand before he slipped them on. Джоуд вынул из свертка новые желтые башмаки и, прежде чем надеть их, смахнул рукой пыль со ступней.
The preacher, staring off across the fields, said, Проповедник, смотревший через поля вдаль, сказал:
"Somebody's comin'. - Кто-то идет.
Look! Погляди.
Down there, right through the cotton." Вон правее, по грядкам.
Joad looked where Casy's finger pointed. Джоуд повернул голову туда, куда показывал Кэйси.
"Comin' afoot," he said. "Can't see 'im for the dust he raises. - Да, кто-то идет, - сказал он. - Такую пылищу поднял, что и не разглядишь.
Who the hell's comin' here?" They watched the figure approaching in the evening light, and the dust it raised was reddened by the setting sun. "Man," said Joad. Кто бы это мог быть? - Они следили за человеком, приближавшимся к ним, и пыль, которую он подниал ногами, казалась красной в лучах заходящего солнца. - Мужчина, - сказал Джоуд.
The man drew closer, and as he walked past the barn, Joad said, Человек подошел еще ближе, и когда он поравнялся с сараем, Джоуд сказал: - Да я его знаю.
"Why, I know him. И ты его знаешь.
You know him-that's Muley Graves." And he called, "Hey, Muley! Это Мьюли Грейвс. - И он крикнул: - Эй, Мьюли!
How ya?" Здравствуй!
The approaching man stopped, startled by the call, and then he came on quickly. Человек остановился, испуганный окриком, но потом зашагал быстрее.
He was a lean man, rather short. Он был худой, небольшого роста.
His movements were jerky and quick. Движения у него были резкие и быстрые.
He carried a gunny sack in his hand. В руке он держал мешок.
His blue jeans were pale at knee and seat, and he wore an old black suit coat, stained and spotted, the sleeves torn loose from the shoulders in back, and ragged holes worn through at the elbows. Его синие брюки совсем вылиняли на коленях и на сидении, старый черный пиджак был весь в пятнах, рукава в проймах рваные, локти протертые до дыр.
His black hat was as stained as his coat, and the band, torn half free, flopped up and down as he walked. Черная шляпа тоже вся пестрела пятнами, лента на ней держалась только одним концом, а другой болтался сбоку.
Muley's face was smooth and unwrinkled, but it wore the truculent look of a bad child's, the mouth held tight and small, the little eyes half scowling, half petulant. Лицо у Мьюли было без единой морщинки, но злое, как у капризного ребенка. Губы узкие, плотно сжатые, взгляд маленьких глазок не то хмурый, не то раздраженный.
"You remember Muley," Joad said softly to the preacher. - Ты помнишь Мьюли? - тихо спросил Джоуд проповедника.
"Who's that?" the advancing man called. - Вы кто такие? - окликнул их приближающийся человек.
Joad did not answer. Джоуд молчал.
Muley came close, very close, before he made out the faces. "Well, I'll be damned," he said. "It's Tommy Joad. Мьюли подошел ближе и только тогда разглядел их лица. - Пропади ты пропадом! - крикнул он. -Да ведь это Томми Джоуд.
When'd you get out, Tommy?" Когда же ты вышел, Томми?
"Two days ago," said Joad. "Took a little time to hitchhike home. An' look here what I find. Where's my folks, Muley? What's the house all smashed up for, an' cotton planted in the dooryard?" "By God, it's lucky I come by!" said Muley. "'Cause ol' Tom worried himself. - Сегодня третий день, - ответил Джоуд. - Старый Том очень беспокоился о тебе.
When they was fixin' to move I was settin' in the kitchen there. Когда они выезжали, я сидел у них на кухне.
I jus' tol' Tom I wan't gonna move, by God. Говорю Тому: "Никуда отсюда не двинусь".
I tol' him that, an' Tom says, А он говорит:
' I'm worryin' myself about Tommy. "Беспокоюсь очень из-за Тома.
S'pose he comes home an' they ain't nobody here. Придет домой, а дома никого нет.
What'll he think?' Что он подумает?"
I says, Я говорю:
'Whyn't you write down a letter?' "Ты бы ему написал".
An' Tom says, А Том говорит:
'Maybe I will. "Может, и напишу.
I'll think about her. Может, и соберусь.
But if I don't, you keep your eye out for Tommy if you're still aroun'.'Tll be aroun',' I says. А ты все-таки поглядывай, если останешься, не придет ли Том". -
'I'll be aroun' till hell freezes over. "Я-то останусь, говорю, меня отсюда до самого светопреставления не выживешь.
There ain't nobody can run a guy name of Graves outa this country.' Нет таких людей, которые сгонят с места нас, Грейвсов".
An' they ain't done it, neither." И пока, как видишь, не согнали.
Joad said impatiently, Джоуд нетерпеливо перебил его:
"Where's my folks? - Где же мои?
Tell about you standin' up to 'em later, but where's my folks?" О себе потом расскажешь. Куда мои делись?
"Well, they was gonna stick her out when the bank come to tractorin' off the place. - Когда банки начали запахивать тут все тракторами, они тоже решили не сдаваться.
Your grampa stood out here with a rifle, an' he blowed the headlights off that cat', but she come on just the same. Ваш дед вышел с ружьем, стал стрелять, попал трактору в фару, а трактор все равно идет.
Your grampa didn't wanta kill the guy drivin' that cat', an' that was Willy Feeley, an' Willy knowed it, so he jus' come on, an' bumped the hell outa the house, an' give her a shake like a dog shakes a rat. Тракториста, Уилла Фили, он не хотел убивать. Уилл и сам знал, что бояться ему нечего, - держит прямо на дом и как двинет его! Будто собака крысу тряхнула!
Well, it took somepin outa Tom. Kinda got into 'im. Тому это всю душу вывернуло наизнанку.
He ain't been the same ever since." Он с тех пор сам не свой стал.
"Where is my folks?" Joad spoke angrily. - Куда они уехали? - со злобой проговорил Джоуд.
"What I'm tellin' you. - Так я же тебе рассказываю.
Took three trips with your Uncle John's wagon. Три раза гоняли фургон твоего дяди Джона.
Took the stove an' the pump an' the beds. Вывезли плиту, колодезный насос, кровати.
You should a seen them beds go out with all them kids an' your granma an' grampa settin' up against the headboard, an' your brother Noah settin' there smokin' a cigareet, an' spittin' la-de-da over the side of the wagon." Joad opened his mouth to speak. "They're all at your Uncle John's," Muley said quickly. Ты бы видел, как все это было! Взгромоздили кровати на фургон, ребятишки, дед твой, бабка примостилась у передка, а твой брат Ной сидит покуривает, сплевывает через борт, будто его это не касается. - Джоуд только открыл рот, как Мьюли быстро проговорил: - Они у дяди Джона.
"Oh! All at John's. - У Джона?
Well, what they doin' there? А что им там делать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x