Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now stick to her for a second, Muley. | Мьюли, не отвлекайся, потерпи хоть минуту. |
Jus' stick to her. In jus' a minute you can go on your own way. | Ответишь, а дальше валяй, как тебе угодно. |
What they doin' there?" | Что они там делают? |
"Well, they been choppin' cotton, all of 'em, even the kids an' your grampa. | - Окучивают хлопок - все от мала до велика. |
Gettin' money together so they can shove on west. | Копят деньги, хотят податься на Запад. |
Gonna buy a car and shove on west where it's easy livin'. | Купят машину и поедут туда, где полегче живется. |
There ain't nothin' here. | Здесь совсем плохо. |
Fifty cents a clean acre for choppin' cotton, an' folks beggin' for the chance to chop." | Пятьдесят центов с акра - вот как за окучивание платят, да работу приходится вымаливать. |
"An' they ain't gone yet?" | - И они еще там, не уехали? |
"No," said Muley. "Not that I know. | - Нет, - ответил Мьюли. - По-моему, нет. |
Las' I heard was four days ago when I seen your brother Noah out shootin' jack-rabbits, an' he says they're aimin' to go in about two weeks. | Дня четыре назад я видел Ноя на охоте за кроликами, он говорил, что недели через две соберутся, не раньше. |
John got his notice he got to get off. | Джона тоже предупредили, чтобы выезжал. |
You jus' go on about eight miles to John's place. | Иди к Джону, это всего миль восемь отсюда. |
You'll find your folks piled in John's house like gophers in a winter burrow." | Они все там, набились у него в доме, как суслики в норе. |
"O.K." said Joad. "Now you can ride on your own way. | - Ну, ладно, - сказал Джоуд. - Теперь валяй свое. |
You ain't changed a bit, Muley. | Ты все такой же, Мьюли. |
If you want to tell about somepin off northwest, you point your nose straight south-east." | Хочешь что-нибудь рассказать, а колесишь вокруг да около, и заносит тебя бог знает куда. |
Muley said truculently, | Мьюли сердито проговорил: |
"You ain't changed neither. | - И ты тоже ни капельки не изменился. |
You was a smart-aleck kid, an' you're still a smart aleck. | Как раньше задирал нос, так и теперь задираешь. |
You ain't tellin' me how to skin my life, by any chancet?" | Учить меня вздумал? |
Joad grinned. | Джоуд усмехнулся. |
"No, I ain't. | - Нет, не собираюсь. |
If you wanta drive your head into a pile a broken glass, there ain't nobody can tell you different. | Тебе если что втемяшится в голову, ну хоть носом в битое стекло сунуться, так ты свое сделаешь, несмотря ни на какие уговоры. |
You know this here preacher, don't you, Muley? | Мьюли, а нашего проповедника ты узнал? |
Rev. Casy." | Его преподобие Кэйси. |
"Why, sure, sure. | - Как же, как же. |
Didn't look over. Remember him well." | Я на него просто не посмотрел. |
Casy stood up and the two shook hands. | Кэйси встал, и они пожали друг другу руки. |
"Glad to see you again," said Muley. | - Рад тебя видеть, - сказал Мьюли. - Ты давно в наших краях не показывался. |
"You ain't been aroun' for a hell of a long time." | - Да, давно. |
"I been off a-askin' questions," said Casy. "What happened here? | Я ушел отсюда, чтобы разобраться в своих мыслях, - ответил Кэйси. - А что тут у вас делается? |
Why they kickin' folks off the lan'?" | Почему народ с земли гонят? |
Muley's mouth snapped shut so tightly that a little parrot's beak in the middle of his upper lip stuck down over his under lip. | Мьюли так плотно сжал губы, что верхняя, выступающая вперед клювиком, опустилась на нижнюю. |
He scowled. | Он нахмурился и сказал: |
"Them sons-a-bitches," he said. | - Мерзавцы! |
"Them dirty sons-a-bitches. | Сукины дети! |
I tell ya, men, I'm stayin'. | Я отсюда с места не двинусь! |
They ain't gettin' rid a me. | От меня так просто не отделаешься. |
If they throw me off, I'll come back, an' if they figger I'll be quiet underground, why, I'll take couple-three of the sons-a-bitches along for company." He patted a heavy weight in his side coat pocket. "I ain't a-goin'. | Прогонят - опять вернусь, а если им думается, что меня только могила исправит, так я кое-кого из этих сволочей с собой прихвачу на тот свет за компанию. - Он похлопал рукой по оттопыренному карману куртки. - Никуда отсюда не уйду. |
My pa come here fifty years ago. | Мой отец пятьдесят лет назад здесь поселился. |
An' I ain't a-goin'." | Никуда не уйду. |
Joad said, | Джоуд сказал: |
"What's the idear of kickin' the folks off?" | - Да зачем это понадобилось - сгонять народ с места? |
"Oh! | - Ха! |
They talked pretty about it. | Мы тут всяких речей наслушались. |
You know what kinda years we been havin'. | Ты ведь помнишь, как было последние годы. |
Dust comin' up an' spoilin' ever'thing so a man didn't get enough crop to plug up an ant's ass. | Пылью так все заносило, что от урожая оставалась самая малость - ослу задницу нечем заткнуть. |
An' ever'body got bills at the grocery. | Бакалейщику все задолжали. |
You know how it is. | Сам знаешь. |
Well, the folks that owns the lan' says, | Тогда хозяева наши стали говорить: |
' We can't afford to keep no tenants.' | "Арендаторы нам больше не по средствам. |
An' they says, 'The share a tenant gets is jus' the margin a profit we can't afford to lose.' | Их доля лишает нас минимальных прибылей. |
An' they says, 'If we put all our lan' in one piece we can jus' hardly make her pay.' | Даже если мы не будем больше разбивать землю на мелкие участки, то и тогда она еле-еле себя окупит". |
So they tractored all the tenants off a the lan'. | И тракторами согнали отсюда всех арендаторов. |
All 'cept me, an' by God I ain't goin'. | Всех, кроме меня, а я нипочем не уйду. |
Tommy, you know me. | Ты меня знаешь, Томми. |
You knowed me all your life." | Ты меня с малых лет знаешь. |
"Damn right," said Joad, "all my life." | - Что верно, то верно, - сказал Джоуд, - с малых лет тебя знаю. |
"Well, you know I ain't a fool. | - Так вот, я ведь не дурак. |
I know this land ain't much good. | Я знаю, земля здесь не бог весть какая. |
Never was much good 'cept for grazin'. | И никогда она хорошей не была, на ней только скот пасти. |
Never should a broke her up. | Целину здесь зря поднимали. |
An' now she's cottoned damn near to death. | А под хлопком она стала совсем мертвая. |
If on'y they didn' tell me I got to get off, why, I'd prob'y be in California right now a-eatin' grapes an' a-pickin' an orange when I wanted. | Если бы меня никто не гнал отсюда, я, может, давно бы перебрался в Калифорнию - ел бы там виноград да апельсины сколько душе угодно. |
But them sons-a-bitches says I got to get off-an', Jesus Christ, a man can't, when he's tol' to!" | Но когда эти сукины дети велят тебе убираться с твоего же участка... ну нипочем не уеду, что хочешь со мной делай! |
"Sure," said Joad. "I wonder Pa went so easy. | - Правильно, - сказал Джоуд. - Не пойму, как это отец так сразу покорился. |
I wonder Grampa didn' kill nobody. | И почему дед никого не убил, тоже не пойму. |
Nobody never tol' Grampa where to put his feet. | Дед не позволял собой вертеть. |
An' Ma ain't nobody you can push aroun', neither. | И мать не робкого десятка. |
I seen her beat the hell out of a tin peddler with a live chicken one time 'cause he give her a argument. | Я раз видел, как она разносчика живой курицей била, потому что он, видите ли, ей слово поперек сказал. |
She had the chicken in one han', an' the ax in the other, about to cut its head off. | В одной руке топор, в другой курица - вышла ей голову отрубить. |
She aimed to go for that peddler with the ax, but she forgot which hand was which, an' she takes after him with the chicken. | Хотела ударить разносчика топором, да перепутала, что в какой руке, и ну его курицей. |
Couldn' even eat that chicken when she got done. | Курицу эту мы так и не съели. |
They wasn't nothing but a pair a legs in her han'. | Ничего от нее не осталось - одни ноги. |
Grampa throwed his hip outa joint laughin'. | Дед, глядя на них обоих, чуть не лопнул с хохоту. |
How'd my folks go so easy?" | Что же это они так сразу покорились? |
"Well, the guy that come aroun' talked nice as pie. | - Да, знаешь, приехал к нам сюда один человек, начал нас уговаривать, и так это у него гладко получалось: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать