Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now stick to her for a second, Muley. Мьюли, не отвлекайся, потерпи хоть минуту.
Jus' stick to her. In jus' a minute you can go on your own way. Ответишь, а дальше валяй, как тебе угодно.
What they doin' there?" Что они там делают?
"Well, they been choppin' cotton, all of 'em, even the kids an' your grampa. - Окучивают хлопок - все от мала до велика.
Gettin' money together so they can shove on west. Копят деньги, хотят податься на Запад.
Gonna buy a car and shove on west where it's easy livin'. Купят машину и поедут туда, где полегче живется.
There ain't nothin' here. Здесь совсем плохо.
Fifty cents a clean acre for choppin' cotton, an' folks beggin' for the chance to chop." Пятьдесят центов с акра - вот как за окучивание платят, да работу приходится вымаливать.
"An' they ain't gone yet?" - И они еще там, не уехали?
"No," said Muley. "Not that I know. - Нет, - ответил Мьюли. - По-моему, нет.
Las' I heard was four days ago when I seen your brother Noah out shootin' jack-rabbits, an' he says they're aimin' to go in about two weeks. Дня четыре назад я видел Ноя на охоте за кроликами, он говорил, что недели через две соберутся, не раньше.
John got his notice he got to get off. Джона тоже предупредили, чтобы выезжал.
You jus' go on about eight miles to John's place. Иди к Джону, это всего миль восемь отсюда.
You'll find your folks piled in John's house like gophers in a winter burrow." Они все там, набились у него в доме, как суслики в норе.
"O.K." said Joad. "Now you can ride on your own way. - Ну, ладно, - сказал Джоуд. - Теперь валяй свое.
You ain't changed a bit, Muley. Ты все такой же, Мьюли.
If you want to tell about somepin off northwest, you point your nose straight south-east." Хочешь что-нибудь рассказать, а колесишь вокруг да около, и заносит тебя бог знает куда.
Muley said truculently, Мьюли сердито проговорил:
"You ain't changed neither. - И ты тоже ни капельки не изменился.
You was a smart-aleck kid, an' you're still a smart aleck. Как раньше задирал нос, так и теперь задираешь.
You ain't tellin' me how to skin my life, by any chancet?" Учить меня вздумал?
Joad grinned. Джоуд усмехнулся.
"No, I ain't. - Нет, не собираюсь.
If you wanta drive your head into a pile a broken glass, there ain't nobody can tell you different. Тебе если что втемяшится в голову, ну хоть носом в битое стекло сунуться, так ты свое сделаешь, несмотря ни на какие уговоры.
You know this here preacher, don't you, Muley? Мьюли, а нашего проповедника ты узнал?
Rev. Casy." Его преподобие Кэйси.
"Why, sure, sure. - Как же, как же.
Didn't look over. Remember him well." Я на него просто не посмотрел.
Casy stood up and the two shook hands. Кэйси встал, и они пожали друг другу руки.
"Glad to see you again," said Muley. - Рад тебя видеть, - сказал Мьюли. - Ты давно в наших краях не показывался.
"You ain't been aroun' for a hell of a long time." - Да, давно.
"I been off a-askin' questions," said Casy. "What happened here? Я ушел отсюда, чтобы разобраться в своих мыслях, - ответил Кэйси. - А что тут у вас делается?
Why they kickin' folks off the lan'?" Почему народ с земли гонят?
Muley's mouth snapped shut so tightly that a little parrot's beak in the middle of his upper lip stuck down over his under lip. Мьюли так плотно сжал губы, что верхняя, выступающая вперед клювиком, опустилась на нижнюю.
He scowled. Он нахмурился и сказал:
"Them sons-a-bitches," he said. - Мерзавцы!
"Them dirty sons-a-bitches. Сукины дети!
I tell ya, men, I'm stayin'. Я отсюда с места не двинусь!
They ain't gettin' rid a me. От меня так просто не отделаешься.
If they throw me off, I'll come back, an' if they figger I'll be quiet underground, why, I'll take couple-three of the sons-a-bitches along for company." He patted a heavy weight in his side coat pocket. "I ain't a-goin'. Прогонят - опять вернусь, а если им думается, что меня только могила исправит, так я кое-кого из этих сволочей с собой прихвачу на тот свет за компанию. - Он похлопал рукой по оттопыренному карману куртки. - Никуда отсюда не уйду.
My pa come here fifty years ago. Мой отец пятьдесят лет назад здесь поселился.
An' I ain't a-goin'." Никуда не уйду.
Joad said, Джоуд сказал:
"What's the idear of kickin' the folks off?" - Да зачем это понадобилось - сгонять народ с места?
"Oh! - Ха!
They talked pretty about it. Мы тут всяких речей наслушались.
You know what kinda years we been havin'. Ты ведь помнишь, как было последние годы.
Dust comin' up an' spoilin' ever'thing so a man didn't get enough crop to plug up an ant's ass. Пылью так все заносило, что от урожая оставалась самая малость - ослу задницу нечем заткнуть.
An' ever'body got bills at the grocery. Бакалейщику все задолжали.
You know how it is. Сам знаешь.
Well, the folks that owns the lan' says, Тогда хозяева наши стали говорить:
' We can't afford to keep no tenants.' "Арендаторы нам больше не по средствам.
An' they says, 'The share a tenant gets is jus' the margin a profit we can't afford to lose.' Их доля лишает нас минимальных прибылей.
An' they says, 'If we put all our lan' in one piece we can jus' hardly make her pay.' Даже если мы не будем больше разбивать землю на мелкие участки, то и тогда она еле-еле себя окупит".
So they tractored all the tenants off a the lan'. И тракторами согнали отсюда всех арендаторов.
All 'cept me, an' by God I ain't goin'. Всех, кроме меня, а я нипочем не уйду.
Tommy, you know me. Ты меня знаешь, Томми.
You knowed me all your life." Ты меня с малых лет знаешь.
"Damn right," said Joad, "all my life." - Что верно, то верно, - сказал Джоуд, - с малых лет тебя знаю.
"Well, you know I ain't a fool. - Так вот, я ведь не дурак.
I know this land ain't much good. Я знаю, земля здесь не бог весть какая.
Never was much good 'cept for grazin'. И никогда она хорошей не была, на ней только скот пасти.
Never should a broke her up. Целину здесь зря поднимали.
An' now she's cottoned damn near to death. А под хлопком она стала совсем мертвая.
If on'y they didn' tell me I got to get off, why, I'd prob'y be in California right now a-eatin' grapes an' a-pickin' an orange when I wanted. Если бы меня никто не гнал отсюда, я, может, давно бы перебрался в Калифорнию - ел бы там виноград да апельсины сколько душе угодно.
But them sons-a-bitches says I got to get off-an', Jesus Christ, a man can't, when he's tol' to!" Но когда эти сукины дети велят тебе убираться с твоего же участка... ну нипочем не уеду, что хочешь со мной делай!
"Sure," said Joad. "I wonder Pa went so easy. - Правильно, - сказал Джоуд. - Не пойму, как это отец так сразу покорился.
I wonder Grampa didn' kill nobody. И почему дед никого не убил, тоже не пойму.
Nobody never tol' Grampa where to put his feet. Дед не позволял собой вертеть.
An' Ma ain't nobody you can push aroun', neither. И мать не робкого десятка.
I seen her beat the hell out of a tin peddler with a live chicken one time 'cause he give her a argument. Я раз видел, как она разносчика живой курицей била, потому что он, видите ли, ей слово поперек сказал.
She had the chicken in one han', an' the ax in the other, about to cut its head off. В одной руке топор, в другой курица - вышла ей голову отрубить.
She aimed to go for that peddler with the ax, but she forgot which hand was which, an' she takes after him with the chicken. Хотела ударить разносчика топором, да перепутала, что в какой руке, и ну его курицей.
Couldn' even eat that chicken when she got done. Курицу эту мы так и не съели.
They wasn't nothing but a pair a legs in her han'. Ничего от нее не осталось - одни ноги.
Grampa throwed his hip outa joint laughin'. Дед, глядя на них обоих, чуть не лопнул с хохоту.
How'd my folks go so easy?" Что же это они так сразу покорились?
"Well, the guy that come aroun' talked nice as pie. - Да, знаешь, приехал к нам сюда один человек, начал нас уговаривать, и так это у него гладко получалось:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x