Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look out for boils on that jackrabbit," he said. "I don't like to eat no jackrabbit with boils." He took a little cloth bag from his pocket and put it on the porch. - Посмотри, нет ли на зайце чирьев, - сказал он. -Я с чирьями не стану есть. - Он вынул из кармана маленький матерчатый мешочек и положил его на крыльцо.
Joad said, Джоуд сказал:
"The jack was clean as a whistle-Jesus God, you got salt too? - Он чистенький, как огурчик. Мьюли, да ты и солью запасся!
By any chance you got some plates an' a tent in your pocket?" He poured salt in his hand and sprinkled it over the pieces of rabbit strung on the wire. Пошарь в карманах, может, у тебя там тарелки найдутся и палатка? - Он отсыпал на ладонь соли и посолил куски мяса, нанизанные на проволоку.
The fire leaped and threw shadows on the house, and the dry wood crackled and snapped. Языки огня тянулись кверху, отбрасывали тени на дом, сухие доски потрескивали, стреляли.
The sky was almost dark now and the stars were out sharply. Небо теперь стало темное, и звезды горели ярко.
The gray cat came out of the barn shed and trotted miaowing toward the fire, but, nearly there, it turned and went directly to one of the little piles of rabbit entrails on the ground. Серая кошка вышла из сарая и с мяуканьем побежала к костру, но, не добежав, вдруг повернула в сторону, прямо к кучке внутренностей, брошенных в грядки хлопчатника.
It chewed and swallowed, and the entrails hung from its mouth. Она принялась за еду, подбирая с земли длинные заячьи кишки.
Casy sat on the ground beside the fire, feeding it broken pieces of board, pushing the long boards in as the flame ate off their ends. Кэйси сидел у костра, бросал в огонь щепки, подсовывал длинные доски по мере того, как они обгорали с концов.
The evening bats flashed into the firelight and out again. Летучие мыши стремительно проносились взад и вперед в столбе света над костром.
The cat crouched back and licked its lips and washed its face and whiskers. Кошка подкралась к огню и, облизываясь, села в сторонке, потом принялась умывать мордочку и усы.
Joad held up his rabbit-laden wire between his two hands and walked to the fire. Джоуд взял обеими руками проволоку, продернутую сквозь куски мяса, и подошел с ней к костру.
"Here, take one end, Muley. Wrap your end around that stake. - Ну-ка, Мьюли, держи один конец, наматывай на колышек.
That's good, now! Вот так.
Let's tighten her up. Теперь давай подтянем.
We ought to wait till the fire's burned down, but I can't wait." He made the wire taut, then found a stick and slipped the pieces of meat along the wire until they were over the fire. Надо бы подождать, пока доски не прогорят, да мне уж невмоготу. - Он натянул проволоку, потом поднял с земли щепку и передвинул куски мяса так, чтобы они приходились над самым огнем.
And the flames licked up around the meat and hardened and glazed the surfaces. Огонь лизнул их, кусочки затвердели и покрылись глянцевитой корочкой.
Joad sat down by the fire, but with his stick he moved and turned the rabbit so that it would not become sealed to the wire. "This here is a party," he said. "Salt, Muley's got, an' water an' rabbits. Джоуд сел у костра и стал поворачивать мясо щепкой, чтобы оно не припеклось к проволоке. -Сейчас закатим пир горой, - сказал он. - Мьюли всем богат - и крольчатиной, и солью, и водичкой.
I wish he got a pot of hominy in his pocket. Жаль только, что у него в кармане горшочка маисовой каши не нашлось.
That's all I wish." Больше мне ничего не надо.
Muley said over the fire, Мьюли, сидевший по другую сторону костра, сказал:
"You fellas'd think I'm touched, the way I live." - Вы, наверное, думаете, что я тронулся, что так жить нельзя?
"Touched, nothin'," said Joad. "If you're touched, I wisht ever'body was touched." - Еще чего - тронулся! - сказал Джоуд. - Хорошо бы все такие тронутые были, как ты.
Muley continued, Мьюли продолжал:
"Well, sir, it's a funny thing. Somepin went an' happened to me when they tol' me I had to get off the place. Fust I was gonna go in an' kill a whole flock a people. Then all my folks all went away out west. ад.
An' I got wanderin' aroun'. Стал я бродить с места на место.
Jus' walkin' aroun'. Never went far. Далеко не уходил. Все тут слонялся.
Slep' where I was. Спал где придется.
I was gonna sleep here tonight. Сегодня хотел здесь заночевать.
That's why I come. За этим и пришел сюда.
I'd tell myself, Слоняюсь с места на место, а сам себе говорю:
'I'm lookin' after things so when all the folks come back it'll be all right.' "Надо приглядывать за чужим добром, чтобы все было в порядке, когда люди вернутся".
But I knowed that wan't true. И ведь знаю, что обманываю сам себя.
There ain't nothin' to look after. Не за чем здесь приглядывать.
The folks ain't never comin' back. Никто сюда не вернется.
I'm jus' wanderin' aroun' like a damn ol' graveyard ghos'." А я брожу здесь, точно призрак на погосте.
"Fella gets use' to a place, it's hard to go," said Casy. - С привычным местом трудно расстаться, - сказал Кэйси. - И к мыслям своим тоже привыкаешь, никак от них не отделаешься.
"Fella gets use' to a way a thinkin', it's hard to leave. I ain't a preacher no more, but all the time I find I'm prayin', not even thinkin' what I'm doin'." Я уж больше не проповедник, а нет-нет да словлю себя на том, что читаю молитвы.
Joad turned the pieces of meat over on the wire. Джоуд перевернул кусочки мяса на проволоке.
The juice was dripping now, and every drop, as it fell in the fire, shot up a spurt of flame. С них уже капал сок, и в том месте, куда падали капли, огонь вспыхивал ярче.
The smooth surface of the meat was crinkling up and turning a faint brown. Гладкая поверхность мяса начинала темнеть и покрываться морщинками.
"Smell her," said Joad. "Jesus, look down an' jus' smell her!" - Понюхайте, - сказал Джоуд. - Нет, вы только понюхайте, как пахнет!
Muley went on, Мьюли продолжал свое:
"Like a damn ol' graveyard ghos'. - Точно призрак на погосте.
I been goin' aroun' the places where stuff happened. Обошел все памятные места.
Like there's a place over by our forty; in a gully they's a bush. Вот, скажем, есть за нашим участком кустарник в ложбинке.
Fust time I ever laid with a girl was there. Я там первый раз с девчонкой лег.
Me fourteen an' stampin' an' jerkin' an' snortin' like a buck deer, randy as a billygoat. Мне было тогда четырнадцать лет. Распалился, как олень, ерзал, сопел, что твой козел.
So I went there an' I laid down on the groun', an' I seen it all happen again. Пришел я туда, лег на землю - и будто опять со мной это случилось.
An' there's the place down by the barn where Pa got gored to death by a bull. А еще есть место около сарая, где отца бык забодал насмерть.
An' his blood is right in that groun', right now. Там его кровь в земле.
Mus' be. И по сию пору, наверно, осталась.
Nobody never washed it out. Мы не смывали.
An' I put my han' on that groun' where my own pa's blood is part of it." He paused uneasily. "You fellas think I'm touched?" Я пришел туда и положил руку на землю, которая впитала отцовскую кровь. - Он запнулся. - Вы думаете, я тронутый?
Joad turned the meat, and his eyes were inward. Джоуд все поворачивал куски мяса, и взгляд у него был глубокий, сосредоточенный.
Casy, feet drawn up, stared into the fire. Кэйси подтянул колени к подбородку и смотрел в огонь.
Fifteen feet back from the men the fed cat was sitting, the long gray tail wrapped neatly around the front feet. Шагах в пятнадцати от людей, аккуратно обвив хвостом передние лапки, сидела насытившаяся кошка.
A big owl shrieked as it went overhead, and the firelight showed its white underside and the spread of its wings. Большая сова с криком пролетела над костром, и огонь осветил снизу ее белые перья и размах крыльев.
"No," said Casy. "You're lonely-but you ain't touched." - Нет, - сказал Кэйси. - Жизнь у тебя сейчас бесприютная, но ты не тронутый.
Muley's tight little face was rigid. Маленькое, туго обтянутое кожей лицо Мьюли словно окаменело.
"I put my han' right on the groun' where that blood is still. - Я положил руку на ту самую землю, где и по сию пору есть отцовская кровь.
An' I seen my pa with a hole through his ches', an' I felt him shiver up against me like he done, an' I seen him kind of settle back an' reach with his han's an' his feet. Вижу, он будто рядом со мной, и дыру у него в груди вижу, и чувствую, как он дрожит, а потом повалился и руки и ноги вытянул.
An' I seen his eyes all milky with hurt, an' then he was still an' his eyes so clear-lookin' up. В глазах муть от боли, потом затих, и глаза стали ясные... и вверх смотрят.
An' me a little kid settin' there, not cryin' nor nothin', jus' settin' there." He shook his head sharply. Я был еще совсем мальчишкой, сижу рядом с ним и не плачу, не кричу, сижу молча. - Он дернул головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x