Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Says nobody can kill one a his boys. | Он, говорит, убил моего сына, и я ему этого не спущу. |
All the folks hereabouts talked him outa it, though." | Но потом соседи успокоили его, образумили. |
"We was drunk," Joad said softly. "Drunk at a dance. | - Мы были пьяные, - тихо сказал Джоуд. -Подвыпили на вечеринке. |
I don' know how she started. | Сам не знаю, с чего все началось. |
An' then I felt that knife go in me, an' that sobered me up. | Почувствовал вдруг, что меня пырнули ножом, и протрезвел. |
Fust thing I see is Herb comin' for me again with his knife. | Вижу, Херб опять замахивается. |
They was this here shovel leanin' against the schoolhouse, so I grabbed it an' smacked 'im over the head. | А тут у стены, у школы, стояла лопата. Я схватил ее и ударил Херба по голове. |
I never had nothing against Herb. | У меня с ним никаких счетов не было. |
He was a nice fella. | Он был хороший. |
Come a-bullin' after my sister Rosasharn when he was a little fella. | Еще мальчишкой увивался около моей сестры Розы. |
No, I liked Herb." | Мне этот Херб даже нравился. |
"Well, ever'body tol' his pa that, an' finally cooled 'im down. | - Старику все так и говорили. Наконец кое-как утихомирился. |
Somebody says they's Hatfield blood on his mother's side in ol' Turnbull, an' he's got to live up to it. | Мне кто-то рассказывал, будто у него родство с Хэтфилдом со стороны матери, вот он и пыжится изо всех сил. |
I don't know about that. | Не знаю, верно это или нет. |
Him an' his folks went on to California six months ago." | Они всей семьей уехали в Калифорнию полгода назад. |
Joad took the last of the rabbit from the wire and passed it around. | Джоуд снял с проволоки оставшиеся куски, роздал их сотрапезникам и опять уселся у костра. |
He settled back and ate more slowly now, chewed evenly, and wiped the grease from his mouth with his sleeve. | Теперь он ел уже не так быстро, разжевывал мясо как следует и вытирал рукавом жир с губ. |
And his eyes, dark and half closed, brooded as he looked into the dying fire. | А его темные полузакрытые глаза задумчиво смотрели на потухающий костер. |
"Ever'body's goin' west," he said. "I got me a parole to keep. | - Все уезжают на Запад, - сказал он. - А я подписку дал, надо выполнять обязательство. |
Can't leave the state." | Мне в другой штат нельзя. |
"Parole?" Muley asked. "I heard about them. | - Подписку? - спросил Мьюли. - Да, я про них слыхал. |
How do they work?" | А как с ними выпускают? |
"Well, I got out early, three years early. | - Я вышел раньше срока. На три года раньше. |
They's stuff I gotta do, or they send me back in. | Ставят кое-какие условия, которые нужно выполнять, а не выполнишь, опять засадят. |
Got to report ever' so often." | Являться надо время от времени. |
"How they treat ya there in McAlester? | - Как там с вами обращались? |
My woman's cousin was in McAlester an' they give him hell." | У моей жены двоюродный брат побывал в Мак-Алестере, так ему там спуску не давали. |
"It ain't so bad," said Joad. "Like ever'place else. | - Обращаются неплохо, - сказал Джоуд. - Не хуже, чем в других тюрьмах. |
They give ya hell if ya raise hell. | Но будешь буянить, тогда спуску не дадут, это верно. |
You get along O.K. les' some guard gets it in for ya. | Нет, в тюрьме жить можно, если только надзиратель не придирается. |
Then you catch plenty hell. | А тогда дело дрянь. |
I got along O.K. | Я ничего жил. |
Minded my own business, like any guy would. | Держался смирно. |
I learned to write nice as hell. | Писать выучился, да еще как красиво. |
Birds an' stuff like that, too; not just word writin'. | И птичек умею рисовать. |
My ol' man'll be sore when he sees me whip out a bird in one stroke. Pa's gonna be mad when he sees me do that. | Мой старик увидит, как я птичку с одного росчерка рисую, пожалуй, разозлится, а то и вовсе взбесится. |
He don't like no fancy stuff like that. | Не любит он таких фокусов. |
He don't even like word writin'. | Когда обыкновенно пишут, и то ему не по душе. |
Kinda scares 'im, I guess. | Боится, что ли? |
Ever' time Pa seen writin', somebody took somepin away from 'im." | Наверно, привык: раз перо и чернила - значит, что-нибудь взыскивают. |
"They didn' give you no beatin's or nothin' like that?" | - И не били тебя? - Нет, я смирный был. |
"No, I jus' tended my own affairs. 'Course you get goddamn good an' sick a-doin' the same thing day after day for four years. | Конечно, когда тянешь такую лямку изо дня в день все четыре года, это кого хочешь до одури доведет. |
If you done somepin you was ashamed of, you might think about that. | Если натворил такого, что вспоминать стыдно, -ну, сиди и кайся. |
But, hell, if I seen Herb Turnbull comin' for me with a knife right now, I'd squash him down with a shovel again." | А я - вот честное слово! - если бы Херб Тернбулл полез на меня с ножом, я бы опять пристукнул его лопатой. |
"Anybody would," said Muley. | - На твоем месте каждый бы так сделал, - сказал Мьюли. |
The preacher stared into the fire, and his high forehead was white in the settling dark. | Проповедник не отводил глаз от костра, и в сгущавшейся темноте его высокий лоб казался совсем белым. |
The flash of little flames picked out the cords of his neck. | Огненные блики играли на его жилистой шее. |
His hands, clasped about his knees, were busy pulling knuckles. | Он сидел, обняв колени, и похрустывал костяшками пальцев. |
Joad threw the last bones into the fire and licked his fingers and then wiped them on his pants. | Джоуд бросил в огонь объедки, облизал пальцы и вытер их о брюки. |
He stood up and brought the bottle of water from the porch, took a sparing drink, and passed the bottle before he sat down again. | Он поднялся, взял с крыльца бутылку с водой, сделал маленький глоток и, прежде чем сесть, передал бутылку проповеднику. |
He went on, | Потом снова заговорил: |
"The thing that give me the mos' trouble was, it didn' make no sense. | - Что меня больше всего мучило? То, что во всем этом нет никакого смысла. |
You don't look for no sense when lightnin' kills a cow, or it comes up a flood. | Когда корову убьет молнией или поля зальет разливом - тут особого смысла искать не станешь. |
That's jus' the way things is. | Случилась беда, ну и случилась. |
But when a bunch of men take an' lock you up four years, it ought to have some meaning. | Но когда тебя сажают под замок на четыре года, в этом должен быть какой-то резон. |
Men is supposed to think things out. | Человеку положено до всего добираться своим умом. |
Here they put me in, an' keep me an' feed me four years. | Так вот, посадили меня в тюрьму, держали там четыре года, кормили. |
That ought to either make me so I won't do her again or else punish me so I'll be afraid to do her again"-he paused-"but if Herb or anybody else come for me, I'd do her again. Do her before I could figure her out. | Как будто это должно или исправить меня, чтобы я не пошел во второй раз на преступление, или припугнуть так, чтобы впредь неповадно было... -Он помолчал. - Но если Херб или кто другой опять на меня полезет, я то же самое сделаю. |
Specially if I was drunk. | Особенно если в пьяном виде. |
That sort of senselessness kind a worries a man." | Вот над этой бессмыслицей и ломаешь себе голову. |
Muley observed, | Мьюли заметил: |
"Judge says he give you a light sentence 'cause it wasn't all your fault." | - Судья говорил, ты потому так легко отделался, что Херб тоже был виноват. |
Joad said, | Джоуд продолжал: |
"They's a guy in McAlester-lifer. | - В Мак-Алестере сидел один - бессрочник. |
He studies all the time. | Учился все время. |
He's sec'etary of the warden-writes the warden's letters an' stuff like that. | Работал секретарем у надзирателя, переписку вел и все такое прочее. |
Well, he's one hell of a bright guy an' reads law an' all stuff like that. | Умница, в законах смыслил. |
Well, I talked to him one time about her, 'cause he reads so much stuff. | Я с ним однажды разговорился обо всем этом, -человек он был образованный, много книг прочел. |
An' he says it don't do no good to read books. | Так он мне сказал: книги тут не помогут. |
Says he's read ever'thing about prisons now, an' in the old times; an' he says she makes less sense to him now than she did before he starts readin'. | Я, говорит, о тюрьмах все перечитал, и о прежних и о нынешних, и теперь еще меньше понимаю, чем раньше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать