Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Says nobody can kill one a his boys. Он, говорит, убил моего сына, и я ему этого не спущу.
All the folks hereabouts talked him outa it, though." Но потом соседи успокоили его, образумили.
"We was drunk," Joad said softly. "Drunk at a dance. - Мы были пьяные, - тихо сказал Джоуд. -Подвыпили на вечеринке.
I don' know how she started. Сам не знаю, с чего все началось.
An' then I felt that knife go in me, an' that sobered me up. Почувствовал вдруг, что меня пырнули ножом, и протрезвел.
Fust thing I see is Herb comin' for me again with his knife. Вижу, Херб опять замахивается.
They was this here shovel leanin' against the schoolhouse, so I grabbed it an' smacked 'im over the head. А тут у стены, у школы, стояла лопата. Я схватил ее и ударил Херба по голове.
I never had nothing against Herb. У меня с ним никаких счетов не было.
He was a nice fella. Он был хороший.
Come a-bullin' after my sister Rosasharn when he was a little fella. Еще мальчишкой увивался около моей сестры Розы.
No, I liked Herb." Мне этот Херб даже нравился.
"Well, ever'body tol' his pa that, an' finally cooled 'im down. - Старику все так и говорили. Наконец кое-как утихомирился.
Somebody says they's Hatfield blood on his mother's side in ol' Turnbull, an' he's got to live up to it. Мне кто-то рассказывал, будто у него родство с Хэтфилдом со стороны матери, вот он и пыжится изо всех сил.
I don't know about that. Не знаю, верно это или нет.
Him an' his folks went on to California six months ago." Они всей семьей уехали в Калифорнию полгода назад.
Joad took the last of the rabbit from the wire and passed it around. Джоуд снял с проволоки оставшиеся куски, роздал их сотрапезникам и опять уселся у костра.
He settled back and ate more slowly now, chewed evenly, and wiped the grease from his mouth with his sleeve. Теперь он ел уже не так быстро, разжевывал мясо как следует и вытирал рукавом жир с губ.
And his eyes, dark and half closed, brooded as he looked into the dying fire. А его темные полузакрытые глаза задумчиво смотрели на потухающий костер.
"Ever'body's goin' west," he said. "I got me a parole to keep. - Все уезжают на Запад, - сказал он. - А я подписку дал, надо выполнять обязательство.
Can't leave the state." Мне в другой штат нельзя.
"Parole?" Muley asked. "I heard about them. - Подписку? - спросил Мьюли. - Да, я про них слыхал.
How do they work?" А как с ними выпускают?
"Well, I got out early, three years early. - Я вышел раньше срока. На три года раньше.
They's stuff I gotta do, or they send me back in. Ставят кое-какие условия, которые нужно выполнять, а не выполнишь, опять засадят.
Got to report ever' so often." Являться надо время от времени.
"How they treat ya there in McAlester? - Как там с вами обращались?
My woman's cousin was in McAlester an' they give him hell." У моей жены двоюродный брат побывал в Мак-Алестере, так ему там спуску не давали.
"It ain't so bad," said Joad. "Like ever'place else. - Обращаются неплохо, - сказал Джоуд. - Не хуже, чем в других тюрьмах.
They give ya hell if ya raise hell. Но будешь буянить, тогда спуску не дадут, это верно.
You get along O.K. les' some guard gets it in for ya. Нет, в тюрьме жить можно, если только надзиратель не придирается.
Then you catch plenty hell. А тогда дело дрянь.
I got along O.K. Я ничего жил.
Minded my own business, like any guy would. Держался смирно.
I learned to write nice as hell. Писать выучился, да еще как красиво.
Birds an' stuff like that, too; not just word writin'. И птичек умею рисовать.
My ol' man'll be sore when he sees me whip out a bird in one stroke. Pa's gonna be mad when he sees me do that. Мой старик увидит, как я птичку с одного росчерка рисую, пожалуй, разозлится, а то и вовсе взбесится.
He don't like no fancy stuff like that. Не любит он таких фокусов.
He don't even like word writin'. Когда обыкновенно пишут, и то ему не по душе.
Kinda scares 'im, I guess. Боится, что ли?
Ever' time Pa seen writin', somebody took somepin away from 'im." Наверно, привык: раз перо и чернила - значит, что-нибудь взыскивают.
"They didn' give you no beatin's or nothin' like that?" - И не били тебя? - Нет, я смирный был.
"No, I jus' tended my own affairs. 'Course you get goddamn good an' sick a-doin' the same thing day after day for four years. Конечно, когда тянешь такую лямку изо дня в день все четыре года, это кого хочешь до одури доведет.
If you done somepin you was ashamed of, you might think about that. Если натворил такого, что вспоминать стыдно, -ну, сиди и кайся.
But, hell, if I seen Herb Turnbull comin' for me with a knife right now, I'd squash him down with a shovel again." А я - вот честное слово! - если бы Херб Тернбулл полез на меня с ножом, я бы опять пристукнул его лопатой.
"Anybody would," said Muley. - На твоем месте каждый бы так сделал, - сказал Мьюли.
The preacher stared into the fire, and his high forehead was white in the settling dark. Проповедник не отводил глаз от костра, и в сгущавшейся темноте его высокий лоб казался совсем белым.
The flash of little flames picked out the cords of his neck. Огненные блики играли на его жилистой шее.
His hands, clasped about his knees, were busy pulling knuckles. Он сидел, обняв колени, и похрустывал костяшками пальцев.
Joad threw the last bones into the fire and licked his fingers and then wiped them on his pants. Джоуд бросил в огонь объедки, облизал пальцы и вытер их о брюки.
He stood up and brought the bottle of water from the porch, took a sparing drink, and passed the bottle before he sat down again. Он поднялся, взял с крыльца бутылку с водой, сделал маленький глоток и, прежде чем сесть, передал бутылку проповеднику.
He went on, Потом снова заговорил:
"The thing that give me the mos' trouble was, it didn' make no sense. - Что меня больше всего мучило? То, что во всем этом нет никакого смысла.
You don't look for no sense when lightnin' kills a cow, or it comes up a flood. Когда корову убьет молнией или поля зальет разливом - тут особого смысла искать не станешь.
That's jus' the way things is. Случилась беда, ну и случилась.
But when a bunch of men take an' lock you up four years, it ought to have some meaning. Но когда тебя сажают под замок на четыре года, в этом должен быть какой-то резон.
Men is supposed to think things out. Человеку положено до всего добираться своим умом.
Here they put me in, an' keep me an' feed me four years. Так вот, посадили меня в тюрьму, держали там четыре года, кормили.
That ought to either make me so I won't do her again or else punish me so I'll be afraid to do her again"-he paused-"but if Herb or anybody else come for me, I'd do her again. Do her before I could figure her out. Как будто это должно или исправить меня, чтобы я не пошел во второй раз на преступление, или припугнуть так, чтобы впредь неповадно было... -Он помолчал. - Но если Херб или кто другой опять на меня полезет, я то же самое сделаю.
Specially if I was drunk. Особенно если в пьяном виде.
That sort of senselessness kind a worries a man." Вот над этой бессмыслицей и ломаешь себе голову.
Muley observed, Мьюли заметил:
"Judge says he give you a light sentence 'cause it wasn't all your fault." - Судья говорил, ты потому так легко отделался, что Херб тоже был виноват.
Joad said, Джоуд продолжал:
"They's a guy in McAlester-lifer. - В Мак-Алестере сидел один - бессрочник.
He studies all the time. Учился все время.
He's sec'etary of the warden-writes the warden's letters an' stuff like that. Работал секретарем у надзирателя, переписку вел и все такое прочее.
Well, he's one hell of a bright guy an' reads law an' all stuff like that. Умница, в законах смыслил.
Well, I talked to him one time about her, 'cause he reads so much stuff. Я с ним однажды разговорился обо всем этом, -человек он был образованный, много книг прочел.
An' he says it don't do no good to read books. Так он мне сказал: книги тут не помогут.
Says he's read ever'thing about prisons now, an' in the old times; an' he says she makes less sense to him now than she did before he starts readin'. Я, говорит, о тюрьмах все перечитал, и о прежних и о нынешних, и теперь еще меньше понимаю, чем раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x