Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bar of cold white light swung over their heads and crisscrossed the field. Полоса холодного белого света протянулась над ними и стала шарить по полю.
The hiding men could not see any movement, but they heard a car door slam and they heard voices. "Scairt to get in the light," Muley whispered. "Once-twice I've took a shot at the headlights. Им не было видно, что происходит около дома, но они услышали, как хлопнула дверца машины, услышали голоса. - На свет боятся выходить, -прошептал Мьюли. - Я раза два стрелял по фарам.
That keeps Willy careful. Уилл теперь ученый.
He got somebody with 'im tonight." They heard footsteps on wood, and then from inside the house they saw the glow of a flashlight. "Shall I shoot through the house?" Muley whispered. "They couldn't see where it come from. Сегодня не один приехал. - Они услышали скрип половиц, потом увидели свет в доме. -Стрельнуть? - шепнул Мьюли. - Не увидят откуда.
Give 'em somepin to think about." Пусть призадумаются.
"Sure, go ahead," said Joad. - Стреляй, - сказал Джоуд.
"Don't do it," Casy whispered. "It won't do no good. - Не надо, - шепнул Кэйси. - Что это даст?
Jus' a waste. Пустая затея.
We got to get thinkin' about doin' stuff that means somepin." Надо так делать, чтобы во всем смысл был.
A scratching sound came from near the house. Г де-то возле дома послышалось шарканье подошв по земле.
"Puttin' out the fire," Muley whispered. "Kickin' dust over it." The car doors slammed, the headlights swung around and faced the road again. "Now duck!" said Muley. - Костер тушат, - прошептал Мьюли. - Засыпают его пылью. - Дверца машины хлопнула, фары снова осветили дорогу. - Головы ниже! -скомандовал Мьюли.
They dropped their heads and the spotlight swept over them and crossed and recrossed the cotton field, and then the car started and slipped away and topped the rise and disappeared. Они уткнулись в землю, и луч прожектора лег у них над головой, метнулся по полю, потом машина тронулась с места, поднялась на холм и исчезла.
Muley sat up. Мьюли сел среди грядок.
"Willy always tries that las' flash. - Уилл всегда так делает напоследок.
He done it so often I can time 'im. Я уж привык к этому.
An' he still thinks it's cute." А ему кажется, он невесть какой хитрец.
Casy said, Кэйси сказал:
"Maybe they left some fellas at the house. - Может, в доме кто-нибудь остался?
They'd catch us when we come back." Мы выйдем, а нас схватят.
"Maybe. - Все может быть.
You fellas wait here. Вы подождите здесь.
I know this game." He walked quietly away, and only a slight crunching of clods could be heard from his passage. Я все их штучки знаю. - Осторожно ступая, Мьюли пошел к дому, и только легкое похрустыванье сухих комьев земли отмечало его путь.
The two waiting men tried to hear him, but he had gone. Джоуд и проповедник напряженно вслушивались, но Мьюли уже был далеко.
In a moment he called from the house. "They didn't leave nobody. Через несколько минут он крикнул с крыльца: -Никого нет.
Come on back." Идите сюда.
Casey and Joad struggled up and walked back toward the black bulk of the house. Они поднялись и пошли к темневшему впереди дому.
Muley met them near the smoking dust pile which had been their fire. Мьюли стоял у кучки земли, сквозь которую пробивался дым, - это было все, что осталось от их костра.
"I didn' think they'd leave nobody," he said proudly. "Me knockin' Willy over an' takin' a shot at the lights once-twice keeps 'em careful. - Никого нет, я так и знал, - с гордостью проговорил Мьюли. - Уилла сбил с ног, по фарам раза два стрелял.
They ain't sure who it is, an' I ain't gonna let 'em catch me. Они теперь ученые. Откуда им знать, кто здесь прячется? А я в руки не дамся.
I don't sleep near no house. Я около жилья никогда не сплю.
If you fellas wanta come along, I'll show you where to sleep, where there ain't nobody gonna stumble over ya." Хотите, покажу место, где можно устроиться на ночлег? Там никто о вас не споткнется.
"Lead off," said Joad. "We'll folla you. - Веди, - сказал Джоуд. - Что ж делать, пойдем.
I never thought I'd be hidin' out on my old man's place." Вот не думал, что буду прятаться на отцовской ферме.
Muley set off across the fields, and Joad and Casy followed him. Мьюли вышел в поле, и Джоуд с проповедником последовали за ним.
They kicked the cotton plants as they went. Они шагали прямо по кустам хлопчатника.
"You'll be hidin' from lots of stuff," said Muley. - Тебе еще сколько раз надо будет прятаться, -сказал Мьюли.
They marched in single file across the fields. Они шли гуськом.
They came to a water-cut and slid easily down to the bottom of it. Вскоре перед ними протянулась глубокая рытвина, и, скользя подошвами по откосу, они легко соскользнули на самое ее дно.
"By God, I bet I know," cried Joad. "Is it a cave in the bank?" - А я знаю, куда ты ведешь! - крикнул Джоуд. - В пещеру?
"That's right. - Верно.
How'd you know?" Почему ты догадался?
"I dug her," said Joad. "Me an' my brother Noah dug her. - Я сам ее рыл, - сказал Джоуд. - Вместе с братом Ноем.
Lookin' for gold we says we was, but we was jus' diggin' caves like kids always does." The walls of the water-cut were above their heads now. "Ought to be pretty close," said Joad. "Seems to me I remember her pretty close." Говорили, будто ищем золото, а на самом деле просто, как все ребята, копали пещеру. - Откосы рытвины приходились им теперь выше головы. -Где-то тут, совсем близко, - сказал Джоуд. -Помнится мне, что совсем близко.
Muley said, Мьюли сказал:
"I've covered her with bresh. Nobody couldn't find her." The bottom of the gulch leveled off, and the footing was sand. - Я ее прикрыл хворостом, чтобы никто не нашел.- Дно рытвины выровнялось, их ноги ступали теперь по песку.
Joad settled himself on the clean sand. Джоуд сел на чистый песок.
"I ain't gonna sleep in no cave," he said. - Я там спать не стану.
"I'm gonna sleep right here." He rolled his coat and put it under his head. Лягу вот здесь. - Он свернул пиджак и сунул его под голову.
Muley pulled at the covering brush and crawled into his cave. Мьюли раздвинул руками хворост и забрался в свою пещеру.
"I like it in here," he called. "I feel like nobody can come at me." - А мне и тут хорошо, - крикнул он. - По крайней мере, знаешь, что тут никто до тебя не доберется.
Jim Casy sat down on the sand beside Joad. Джим Кэйси сел на песок рядом с Джоудом.
"Get some sleep," said Joad. "We'll start for Uncle John's at daybreak." - Ложись, спи, - сказал Джоуд. - Чуть рассветет, двинемся в путь к дяде Джону.
"I ain't sleepin'," said Casy. "I got too much to puzzle with." He drew up his feet and clasped his legs. - Мне спать не хочется, - ответил Кэйси. - Уж очень много всяких мыслей в голове. - Он согнул ноги в коленях и обнял их руками.
He threw back his head and looked at the sharp stars. Потом поднял голову и уставился на яркие звезды.
Joad yawned and brought one hand back under his head. Джоуд зевнул и закинул руку за голову.
They were silent, and gradually the skittering life of the ground, of holes and burrows, of the brush, began again; the gophers moved, and the rabbits crept to green things, the mice scampered over clods, and the winged hunters moved soundlessly overhead. Они молчали, и мало-помалу суетливая жизнь земли, норок, кустарника пошла своим чередом: шуршали суслики, кролики осторожно подбирались к зеленой листве, мыши сновали между сухими комьями, а крылатые хищники бесшумно проносились в небе.
Chapter 7 Глава седьмая
In the towns, on the edges of the towns, in fields, in vacant lots, the used-car yards, the wreckers' yards, the garages with blazoned signs-Used Cars, Good Used Cars. В городах, на городских окраинах, посреди полей, на пустырях - всюду парки подержанных машин, автомобильный лом, гаражи с неоновыми рекламами. Подержанные машины. Хорошие подержанные машины.
Cheap transportation, three trailers. '27 Ford, clean. Дешевый вид транспорта, три прицепа. "Форд" 27-го года, мотор в порядке.
Checked cars, guaranteed cars. Проверенные машины, качество гарантировано.
Free radio. Бесплатное радио.
Car with 100 gallons of gas free. Машины, и к ним сто галлонов бензина в придачу.
Come in and look. Зайдите и убедитесь сами.
Used Cars. Подержанные машины.
No overhead. Накладные расходы в стоимость не включаются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x