Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lookin' for a car? | Подыскиваете себе машину? |
What did you have in mind? | А что бы вам хотелось? |
See anything attracts you? | Нашли что-нибудь подходящее? |
I'm dry. | Надо бы выпить. |
How about a little snort a good stuff? | Как вы на этот счет? |
Come on, while your wife's lookin' at that La Salle. | Давайте пойдем, а ваша жена пусть пока посмотрит "ла-салль". |
You don't want no La Salle. | Вы не хотите "ла-салль"? |
Bearings shot. | Подшипники износились. |
Uses too much oil. | Берет слишком много масла. |
Got a Lincoln '24. | Могу предложить "линкольн" 24-го года. |
There's a car. | Вот это машина! |
Run forever. | На всю жизнь. |
Make her into a truck. | Переделайте ее в грузовик. |
Hot sun on rusted metal. | Горячее солнце на проржавевшем металле. |
Oil on the ground. | На земле масляные пятна. |
People are wandering in, bewildered, needing a car. | Люди бродят растерянные в поисках машин. |
Wipe your feet. | Вытри ноги. |
Don't lean on that car, it's dirty. | Не прислоняйся к этой машине, она грязная. |
How do you buy a car? | Какую же выбрать? |
What does it cost? | Сколько они стоят? |
Watch the children, now. | Последи за детьми. |
I wonder how much for this one? | Интересно, сколько они хотят вот за эту? |
We'll ask. | Сейчас спросим. |
It don't cost money to ask. | За спрос денег не платят. |
We can ask, can't we? | Ведь спросить можно? |
Can't pay a nickel over seventy-five, or there won't be enough to get to California. | Сверх семидесяти пяти ни единого цента - это самое большее, что я могу дать, иначе не доберемся до Калифорнии. |
God, if I could only get a hundred jalopies. | Только бы раздобыть сотню таких примусов на колесах! |
I don't care if they run or not. | Ходят - не ходят, все равно. |
Tires, used, bruised tires, stacked in tall cylinders; tubes, red, gray, hanging like sausages. | Покрышки - старые, стертые покрышки, сложенные штабелями; камеры - красные, серые -висят, точно колбасы. |
Tire patch? | Заплаты для шин? |
Radiator cleaner? | Порошок для чистки радиатора? |
Spark intensifier? | Конденсатор? |
Drop this little pill in your gas tank and get ten extra miles to the gallon. | Бросьте вот эту пилюльку в бензобак и получите лишних десять миль с каждого галлона. |
Just paint it on-you got a new surface for fifty cents. | Попробуйте нашу политуру - всего пятьдесят центов, а кузов будет как новый. |
Wipers, fan belts, gaskets? | Щетки, ремень вентилятора, прокладки? |
Maybe it's the valve. | Может быть, все дело в клапане! |
Get a new valve stem. | Смените поршень. |
What can you lose for a nickel? | Ну что для вас значит один цент! |
All right, Joe. | Ладно, Джо. |
You soften 'em up an' shoot 'em in here. | Ты повозись с ними еще немного и веди ко мне. |
I'll close 'em, I'll deal 'em or I'll kill 'em. | Я их обработаю, я их облапошу или укокошу. |
Don't send in no bums. | Веди! Только чтобы были настоящие покупатели. |
I want deals. | Я хочу делом заниматься. |
Yes, sir, step in. | Пожалуйста, сэр, садитесь. |
You got a buy there. | Для вас это просто находка. |
Yes, sir! | Да, сэр. |
At eighty bucks you got a buy. | Всего восемьдесят долларов, просто находка. |
I can't go no higher than fifty. | Больше пятидесяти я не могу дать. |
The fella outside says fifty. | Мне там сказали, что пятьдесят. |
Fifty. | Пятьдесят? |
Fifty? | Пятьдесят! |
He's nuts. | Он обалдел! |
Paid seventy-eight fifty for that little number. | Я сам за нее дал семьдесят восемь долларов пятьдесят центов. |
Joe, you crazy fool, you tryin' to bust us? | Джо! Ты что, разорить нас хочешь? |
Have to can that guy. | Придется уволить этого болвана. |
I might take sixty. | Может, сойдемся на шестидесяти? |
Now look here, mister, I ain't got all day. | Вот что, мистер, время дорого. |
I'm a business man but I ain't out to stick nobody. | Я человек деловой, а не какой-нибудь жулик. |
Got anything to trade? | Может, у вас есть что-нибудь в обмен? |
Got a pair of mules I'll trade. | Есть - пара мулов. |
Mules! | Пара мулов? |
Hey, Joe, hear this? | Джо, ты слышал? |
This guy wants to trade mules. | Он предлагает в придачу пару мулов. |
Didn't nobody tell you this is the machine age? | А вы разве не знаете, что мы живем в век машин? |
They don't use mules for nothing but glue no more. | Мулы сейчас идут только на клей. |
Fine big mules-five and seven years old. | Хорошие крупные мулы - одному пять, другому семь лет. |
Maybe we better look around. | Ну что ж, пойдем посмотрим где-нибудь еще. |
Look around! | Где-нибудь еще? |
You come in when we're busy, an' take up our time an' then walk out! | Являются к занятым людям, крадут у них время и уходят ни с чем! |
Joe, did you know you was talkin' to pikers? | Джо, ты разве не разобрал, с кем имеешь дело? Это же настоящий выжига! |
I ain't a piker. | Я не выжига. |
I got to get a car. | Мне нужна машина. |
We're goin' to California. | Мы уезжаем в Калифорнию. |
I got to get a car. | Мне нужна машина. |
Well, I'm a sucker. | Ну, хорошо! Я известная тряпка. |
Joe says I'm a sucker. | Джо считает меня тряпкой. |
Says if I don't quit givin' my shirt away I'll starve to death. | Говорит, если будете отдавать с себя последнюю рубаху, так подохнете с голоду. |
Tell you what I'll do-I can get five bucks apiece for them mules for dog feed. | Вот мы как сделаем: я спущу ваших мулов по пяти долларов, на корм собакам. |
I wouldn't want them to go for dog feed. | Нет, зачем же собакам. |
Well, maybe I can get ten or seven maybe. | Ну, может быть, за семь долларов или за десять? |
Tell you what we'll do. | Хорошо! |
We'll take your mules for twenty. | Беру мулов за двадцать долларов. |
Wagon goes with 'em, don't it? | Тележка в придачу, так? |
An' you put up fifty, an' you can sign a contract to send the rest at ten dollars a month. | Пятьдесят вы заплатите наличными, а на остальные дадите вексель, будете погашать долг по десяти долларов в месяц. |
But you said eighty. | Но вы сказали - восемьдесят? |
Didn't you never hear about carrying charges and insurance? | А вы разве никогда не слыхали, что существуют накладные расходы и страховка? |
That just boosts her a little. | Это повышает цену. |
You'll get her all paid up in four-five months. | За каких-нибудь четыре-пять месяцев вы все выплатите. |
Sign your name right here. | Подпишитесь вот здесь. |
We'll take care of ever'thing. | Мы обо всем позаботимся. |
Well, I don't know-- | Просто и не знаю... |
Now, look here. | Слушайте. |
I'm givin' you my shirt, an' you took all this time. | Я с себя последнюю рубаху готов отдать, а вы отнимаете у меня столько времени. |
I might a made three sales while I been talkin' to you. | Я бы за это время трех покупателей отпустил. |
I'm disgusted. | Просто зло берет. |
Yeah, sign right there. | Да, расписывайтесь вот здесь. |
All right, sir. | Хорошо, сэр. |
Joe, fill up the tank for this gentleman. | Джо, заправь бак. |
We'll give him gas. | Дадим этому джентльмену бензин. |
Jesus, Joe, that was a hot one! | Ну, Джо, досталось нам с тобой! |
What'd we give for that jalopy? | Сколько мы дали за этот примус на колесах? |
Thirty bucks-thirty-five wasn't it? | Тридцать или тридцать пять? |
I got that team, an' if I can't get seventy-five for that team, I ain't a business man. | Если я не загоню упряжку мулов за семьдесят пять долларов, грош мне цена! |
An' I got fifty cash an' a contract for forty more. | Да еще пятьдесят наличными и вексель на сорок. |
Oh, I know they're not all honest, but it'll surprise you how many kick through with the rest. | Конечно, не все люди честные, но иной раз просто диву даешься, как они ухитряются погашать долг. |
One guy come through with a hundred two years after I wrote him off. | Один выплатил сотню долларов через два года после того, как я списал их в расход. |
I bet you this guy sends the money. | Спорю на что угодно - этот все выплатит. |
Christ, if I could only get five hundred jalopies! | Эх, раздобыть бы еще пятьсот таких примусов на колесах! |
Roll up your sleeves, Joe. | Поворачивайся, Джо. |
Go out an' soften 'em, an' send 'em in to me. | Завлекай их, а потом веди ко мне. |
You get twenty on that last deal. | С этой сделки получишь двадцать долларов. |
You ain't doing bad. | Молодец, стараешься. |
Limp flags in the afternoon sun. | Флаги, повисшие тряпочками на ярком дневном солнце. |
Today's Bargain. '29 Ford pickup, runs good. | Гвоздь сегодняшнего дня "форд" 23-го года -"пикап" в полной исправности. |
What do you want for fifty bucks-a Zephyr? | Что вы хотите за пятьдесят долларов - "зефир"? |
Horsehair curling out of seat cushions, fenders battered and hammered back. | Конский волос клочьями торчит из подушек, помятые, облупившиеся крылья. |
Bumpers torn loose and hanging. | Сорванные, висящие на одном болте буфера. |
Fancy Ford roadster with little colored lights at fender guide, at radiator cap, and three behind. | Элегантный двухместный "форд" с маленькой цветной лампочкой на радиаторе, с подфарниками на крыльях и тремя стоп-сигналами сзади. |
Mud aprons, and a big die on the gear-shift lever. | Брызговики и рычаг переключения скоростей с большим штампом фирмы. |
Pretty girl on tire cover, painted in color and named Cora. | На кожухе для запасной шины нарисована яркой краской хорошенькая девушка, внизу подпись: "Кора". |
Afternoon sun on the dusty windshields. | Дневное солнце на запыленных ветровых стеклах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать