Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Christ, I ain't had time to go out an' eat! Вот дела! Поесть некогда.
Joe, send a kid for a hamburger. Джо, пошли мальчишку за сандвичами.
Spattering roar of ancient engines. Прерывистый рев дряхлых моторов.
There's a dumb-bunny lookin' at that Chrysler. Вон какой-то простофиля загляделся на "крейслер".
Find out if he got any jack in his jeans. Пойди выведай, с деньгой или нет.
Some a these farm boys is sneaky. Среди этих фермеров попадаются такие пройдохи, только держись.
Soften 'em up an' roll 'em in to me, Joe. Завлекай их, Джо, и тащи ко мне.
You're doin' good. Ты молодец.
Sure, we sold it. Да, машина куплена у нас.
Guarantee? Гарантия?
We guaranteed it to be an automobile. Мы гарантировали, что это автомобиль, но кормилицу к нему приставлять не обещали.
We didn't guarantee to wet-nurse it. Слушайте.
Now listen here, you-you bought a car, an' now you're squawkin'. Вы купили машину и теперь поднимаете крик.
I don't give a damn if you don't make payments. Будете вы погашать долг или нет - мне наплевать.
We ain't got your paper. Ваш вексель передан в банк.
We turn that over to the finance company. They'll get after you, not us. Взыскивать будет он.
We don't hold no paper. Мы у себя векселей не держим.
Yeah? Ах, вот как!
Well you jus' get tough an' I'll call a cop. Только попробуйте затеять скандал - сейчас же позовем полисмена.
No, we did not switch the tires. Ничего подобного, покрышек мы не подменили.
Run 'im outa here, Joe. Гони его отсюда, Джо.
He bought a car, an' now he ain't satisfied. Купил машину, а теперь привередничает.
How'd you think if I bought a steak an' et half an' try to bring it back? А что, если я куплю кусок мяса, съем половину, а остальное попытаюсь всучить обратно?
We're runnin' a business, not a charity ward. Мы деловые люди, а не филантропы.
Can ya imagine that guy, Joe? Как тебе это нравится, Джо?
Say-looka there! Смотри-ка, смотри!
Got a Elk's tooth! Брелок - лосиный зуб.
Run over there. Беги к нему.
Let 'em glance over that '36 Pontiac. Пусть посмотрит "понтиак" 36-го года.
Yeah. Square noses, round noses, rusty noses, shovel noses, and the long curves of streamlines, and the flat surfaces before streamlining. Квадратные носы, округлые носы, ржавые носы, носы лопатой, обтекаемой формы, угловатые высокие коробки радиаторов "дообтекаемой эры".
Bargains Today. Сегодня много дешевых машин.
Old monsters with deep upholstery-you can cut her into a truck easy. Допотопные чудовища с мягкой обивкой - легко можно переделать в грузовик.
Two-wheel trailers, axles rusty in the hard afternoon sun. Двухколесные прицепные вагончики - ржавые оси тускло поблескивают на жарком дневном солнце.
Used Cars. Подержанные машины.
Good Used Cars. Хорошие подержанные машины.
Clean, runs good. Проверенные, в полной исправности. Мотор в порядке.
Don't pump oil. Масло не течет.
Christ, look at 'er! Полюбуйтесь-ка. Ну и ну!
Somebody took nice care of 'er. До какого состояния довели машину!
Cadillacs, La Salles, Buicks, Plymouths, Packards, Chevvies, Fords, Pontiacs. "Кадиллаки", "ла-салли", "бьюики", "плимуты", "паккарды", "шевроле", "форды", "понтиаки".
Row on row, headlights glinting in the afternoon sun. Ряд за рядом фары поблескивают на дневном солнце.
Good Used Cars. Хорошие подержанные машины.
Soften 'em up, Joe. Завлекай их, Джо.
Jesus, I wisht I had a thousand jalopies! Эх, раздобыть бы тысячи таких примусов на колесах!
Get 'em ready to deal, an' I'll close 'em. Ты обработай покупателя как следует, а остальное предоставь мне.
Goin' to California? Уезжаете в Калифорнию?
Here's jus' what you need. Это как раз то, что вам нужно.
Looks shot, but they's thousan's of miles in her. На вид старовата, но ее хватит на тысячи миль.
Lined up side by side. Тесно одна к другой.
Good Used Cars. Хорошие подержанные машины.
Bargains. Дешевка.
Clean, runs good. Мотор в полной исправности.
Chapter 8 Глава восьмая
The sky grayed among the stars, and the pale, late quarter-moon was insubstantial and thin. Небо посерело в промежутках между звездами, и бледный ущербный месяц стал прозрачным и хилым.
Tom Joad and the preacher walked quickly along a road that was only wheel tracks and beaten caterpillar tracks through a cotton field. Том Джоуд и проповедник быстро шли по дороге, проложенной гусеничными тракторами в хлопковых полях.
Only the unbalanced sky showed the approach of dawn, no horizon to the west, and a line to the east. Только небо выдавало, что рассвет близок, - на западе оно сливалось с горизонтом, на востоке его отделяла от земли еле заметная линия.
The two men walked in silence and smelled the dust their feet kicked into the air. Джоуд и проповедник шли молча и вдыхали пыль, которая стояла в воздухе от их шагов.
"I hope you're dead sure of the way," Jim Casy said. "I'd hate to have the dawn come and us be way to hell an' gone somewhere." The cotton field scurried with waking life, the quick flutter of morning birds feeding on the ground, the scamper over the clods of disturbed rabbits. - Ты хорошо знаешь дорогу? - спросил Джим Кэйси. - А то рассветет - и окажется, что мы забрели черт знает куда. - Хлопковые поля оживали вместе с пробуждающейся жизнью: ранние птицы перепархивали с места на место в поисках корма, потревоженные кролики удирали прочь, прыгая по комьям земли.
The quiet thudding of the men's feet in the dust, the squeak of crushed clods under their shoes, sounded against the secret noises of the dawn. Приглушенные пылью звуки шагов и похрустыванье сухих комьев под ногами путников сливались с таинственными шорохами приближающегося рассвета.
Tom said, Том сказал:
"I could shut my eyes an' walk right there. - Я с закрытыми глазами дойду до дяди Джона.
On'y way I can go wrong is think about her. Вся штука в том, чтобы не думать о дороге.
Jus' forget about her, an' I'll go right there. Иди себе и иди.
Hell, man, I was born right aroun' in here. Ведь я здесь родился.
I run aroun' here when I was a kid. Мальчишкой бегал по этим местам.
They's a tree over there-look, you can jus' make it out. Вон видишь дерево?
Well, once my old man hung up a dead coyote in that tree. На нем отец дохлого койота повесил.
Hung there till it was all sort of melted, an' then dropped off. Долго он там висел, шерсть вся облезла, наконец упал.
Dried up, like. Ссохся, стал точно каменный.
Jesus, I hope Ma's cookin' somepin. Эх, хорошо бы мать там чего-нибудь наварила.
My belly's caved." У меня брюхо подводит.
"Me too," said Casy. "Like a little eatin' tobacca? - У меня тоже, - сказал Кэйси. - Хочешь пожевать табак?
Keeps ya from gettin' too hungry. Помогает, голод не так чувствуется.
Been better if we didn' start so damn early. Зря мы вышли в такую рань.
Better if it was light." He paused to gnaw off a piece of plug. "I was sleepin' nice." При свете лучше идти. - Он замолчал и откусил кусок жевательного табака. - Уж очень я крепко спал, не хотелось вставать.
"That crazy Muley done it," said Tom. "He got me clear jumpy. Wakes me up an' says, ''By, Tom. - Это сумасшедший Мьюли меня поднял, - сказал Том. - Разбудил и говорит: "Прощай, Том.
I'm goin' on. Я пойду.
I got places to go.' Мне пора.
An' he says, 'Better get goin' too, so's you'll be offa this lan' when the light comes.' А вы, говорит, тоже собирайтесь, чтобы к рассвету вас здесь не было".
He's gettin' screwy as a gopher, livin' like he does. Пугливый стал, как суслик, от такой жизни.
You'd think Injuns was after him. Будто за ним индейцы гоняются.
Think he's nuts?" По-твоему, он рехнулся?
"Well, I dunno. - Да кто его знает.
You seen that car come las' night when we had a little fire. Ты же видел, как машина вчера приехала на наш огонь?
You seen how the house was smashed. Видел развороченный дом?
They's somepin purty mean goin' on. 'Course Muley's crazy, all right. Тут нехорошие дела творятся. Конечно, Мьюли малость рехнулся.
Creepin' aroun' like a coyote; that's boun' to make him crazy. Всё крадучись, как шакал, - поневоле рехнешься.
He'll kill somebody purty soon an' they'll run him down with dogs. Он еще убьет кого-нибудь и дождется, что его затравят собаками.
I can see it like a prophecy. Я это наперед вижу.
He'll get worse an' worse. Чем дальше, тем он все хуже и хуже будет.
Wouldn' come along with us, you say?" Говоришь, отказался с нами идти?
"No," said Joad. "I think he's scared to see people now. - Да, - сказал Джоуд. - По-моему, он людей боится.
Wonder he come up to us. Удивительно, как еще к нам подошел.
We'll be at Uncle John's place by sunrise." К рассвету будем у дяди Джона.
They walked along in silence for a time, and the late owls flew over toward the barns, the hollow trees, the tank houses, where they hid from daylight. Некоторое время они шли молча, и запоздалые совы пролетали у них над головой, возвращаясь в свои гнезда под крышами сараев, в дуплах, на цистернах, чтобы схорониться от дневного света.
The eastern sky grew fairer and it was possible to see the cotton plants and the graying earth. Небо на востоке побелело, и в сумерках уже можно было разглядеть кусты хлопчатника и серую землю.
"Damn' if I know how they're all sleepin' at Uncle John's. - Как они там разместились у дяди Джона, просто не понимаю.
He on'y got one room an' a cookin' leanto, an' a little bit of a barn. У него всего одна комната с кухонной пристройкой да сарайчик.
Must be a mob there now." Там теперь, наверно, не повернешься.
The preacher said, Проповедник сказал:
"I don't recollect that John had a fambly. - Ведь Джон не семейный?
Just a lone man, ain't he? По-моему, он жил один.
I don't recollect much about him." Я его плохо помню.
"Lonest goddamn man in the world," said Joad. "Crazy kind of son-of-a-bitch, too-somepin like Muley, on'y worse in some ways. - Один как перст, - сказал Джоуд. - Сумасшедшая башка, вроде Мьюли, только, пожалуй, еще хуже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x