Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Come, Flash!" He laughed again. "What the hell, if somebody called me, I wouldn't hear him neither. 'Minds me of a story they tell about Willy Feeley when he was a young fella. Willy was bashful, awful bashful. | Бой! Бой! - Он снова рассмеялся. - Если бы меня позвали в такую минуту, я бы тоже не услышал. Вспомнился мне случай с Уиллом Фили - он был тогда еще совсем мальчишка, робкий, застенчивый. |
Well, one day he takes a heifer over to Graves' bull. | Однажды велели ему отвести телку к быку Грейвсов. |
Ever'body was out but Elsie Graves, and Elsie wasn't bashful at all. | У них дома никого не было, кроме Элси, а Элси застенчивостью не отличалась. |
Willy, he stood there turnin' red an' he couldn't even talk. | Уилл стоит красный и будто воды в рот набрал. |
Elsie says, | Элси ему говорит: |
'I know what you come for; the bull's out in back a the barn.' | "Я знаю, зачем ты пришел. Бык в сарае, на заднем дворе". |
Well, they took the heifer out there an' Willy an' Elsie sat on the fence to watch. | Отвели они туда телку, сами влезли на забор и смотрят. |
Purty soon Willy got feelin' purty fly. | Уилла так разобрало, что ему на месте не сидится. |
Elsie looks over an' says, like she don't know, 'What's a matter, Willy?' | А Элси его спрашивает: "Что это с тобой?" |
Willy's so randy he can't hardly set still. | Будто ей самой невдомек. Уилл света божьего невзвидел. |
' By God,' he says, 'by God, I wisht I was a-doin' that!' | "Эх, говорит, эх, кабы мне так!" |
Elsie says, | А Элси ему: |
'Why not, Willy? | "За чем же дело стало? |
It's your heifer.'" The preacher laughed softly. "You know," he said, "it's a nice thing not bein' a preacher no more. Nobody use' ta tell stories when I was there, or if they did I couldn' laugh. An' I couldn' cuss. Now I cuss all I want, any time I want, an' it does a fella good to cuss if he wants to." | Ведь телка-то твоя". |
A redness grew up out of the eastern horizon, and on the ground birds began to chirp, sharply. | Небо на востоке заалело, и птицы с громким чириканьем запрыгали по земле. |
"Look!" said Joad. "Right ahead. That's Uncle John's tank. | - Смотри, - сказал Джоуд. - Вон цистерна. Это на участке у дяди Джона. |
Can't see the win'mill, but there's his tank. | Ветряка еще не видно, а цистерна - вон она. |
See it against the sky?" He speeded his walk. "I wonder if all the folks are there." | Видишь, темнеет? - Он прибавил шагу. - Все ли сейчас дома? |
The hulk of the tank stood above a rise. | Над холмом поднималась водяная цистерна. |
Joad, hurrying, raised a cloud of dust about his knees. | Джоуд быстро шел в клубах пыли, встававших ему по колено. |
"I wonder if Ma -" They saw the tank legs now, and the house, a square little box, unpainted and bare, and the barn, low-roofed and huddled. | - Там ли мать?.. Им уже были видны распорки цистерны, дом - маленький, похожий на ящик, убогий, неоштукатуренный и покосившийся низкий сарай. |
Smoke was rising from the tin chimney of the house. | Из жестяной трубы шел дымок. |
In the yard was a litter, piled furniture, the blades and motor of the windmill, bedsteads, chairs, tables. | Двор был загроможден: сваленная в кучу мебель, лопасти и механизм ветряка, кровати, столы, стулья. |
"Holy Christ, they're fixin' to go!" Joad said. | - Да они готовятся к отъезду! - воскликнул Джоуд. |
A truck stood in the yard, a truck with high sides, but a strange truck, for while the front of it was a sedan, the top had been cut off in the middle and the truck bed fitted on. | Посреди двора стоял грузовик с высокими бортами - грузовик весьма странного вида: передняя часть у него была как у легковой машины, а посредине верх был снят, и кузов приспособлен под грузовую. |
And as they drew near, the men could hear pounding from the yard, and as the rim of the blinding sun came up over the horizon, it fell on the truck, and they saw a man and the flash of his hammer as it rose and fell. | Подойдя ближе, Том и проповедник услышали стук, а когда над горизонтом показался ослепительный ободок солнца и лучи его упали на машину, они увидели человека и поблескивавший у него в руке молоток. |
And the sun flashed on the windows of the house. | Солнце зажгло окна дома. |
The weathered boards were bright. | Обшарпанные стены посветлели. |
Two red chickens on the ground flamed with reflected light. | Две рыжих курицы точно загорелись на ярком свету. |
"Don't yell," said Tom. "Let's creep up on 'em, like," and he walked so fast that the dust rose as high as his waist. | - Не подавай голоса, - сказал Джоуд. -Подкрадемся незаметно. - И он зашагал так быстро, что клубы пыли достигали ему теперь до пояса. |
And then he came to the edge of the cotton field. | Они поравнялись с грядками хлопчатника. |
Now they were in the yard proper, earth beaten hard, shiny hard, and a few dusty crawling weeds on the ground. | Потом вошли во двор; земля во дворе была утоптана до блеска, и только кое-где на ней пробивалась трава. |
And Joad slowed as though he feared to go on. | И Джоуд замедлил шаги, точно боясь идти дальше. |
The preacher, watching him, slowed to match his step. | Глядя на него, убавил ходу и проповедник. |
Tom sauntered forward, sidled embarrassedly toward the truck. | Потом Джоуд медленно двинулся вперед и со смущенным видом свернул к машине. |
It was a Hudson Super-Six sedan, and the top had been ripped in two with a cold chisel. | Это был шестицилиндровый легковой "гудзон", верх у него, по-видимому, розняли на две части вручную, стамеской. |
Old Tom Joad stood in the truck bed and he was nailing on the top rails of the truck sides. | Старый Том Джоуд стоял в кузове и приколачивал верхние планки бортов. |
His grizzled, bearded face was low over his work, and a bunch of six-penny nails stuck out of his mouth. | Он работал, низко опустив свое бородатое лицо, а изо рта у него торчали гвозди. |
He set a nail and his hammer thundered it in. | Он наставил гвоздь, и молоток с грохотом вогнал его в доску. |
From the house came the clash of a lid on the stove and the wail of a child. | В доме звякнули конфоркой на плите, послышался детский плач. |
Joad sidled up to the truck bed and leaned against it. | Джоуд подошел к машине и прислонился к борту. |
And his father looked at him and did not see him. | Отец посмотрел на него невидящими глазами. |
His father set another nail and drove it in. | Потом наставил еще один гвоздь и вбил его в доску. |
A flock of pigeons started from the deck of the tank house and flew around and settled again and strutted to the edge to look over; white pigeons and blue pigeons and grays, with iridescent wings. | Голуби стайкой вспорхнули с цистерны, облетели ее по кругу, вернулись на прежнее место, важно ступая, подошли к самому выступу и заглянули вниз; голуби были сизые, белые и серые с радужными разводами на крыльях. |
Joad hooked his fingers over the lowest bar of the truck side. | Джоуд взялся за нижнюю планку борта. |
He looked up at the aging, graying man on the truck. | Он смотрел на постаревшего, седеющего человека, который стоял на грузовике. |
He wet his thick lips with his tongue, and he said softly, | Он лизнул губы и тихо проговорил: |
"Pa." | - Па... |
"What do you want?" old Tom mumbled around his mouthful of nails. | - Ну что там? - буркнул старый Том, не вынимая гвоздей изо рта. |
He wore a black, dirty slouch hat and a blue work shirt over which was a buttonless vest; his jeans were held up by a wide harness-leather belt with a big square brass buckle, leather and metal polished from years of wearing; and his shoes were cracked and the soles swollen and boat-shaped from years of sun and wet and dust. | На нем была грязная черная шляпа и синяя рубаха, поверх нее жилет без пуговиц; брюки были стянуты широким ремнем с большой медной пряжкой, - и кожа и металл блестящие от бесконечной носки; башмаки были потрескавшиеся, бесформенные, подошвы у них расшлепались от бесконечного хождения по слякоти и пыли. |
The sleeves of his shirt were tight on his forearms, held down by the bulging powerful muscles. | Рукава рубахи туго обтягивали руки, обрисовывая могучие мускулы. |
Stomach and hips were lean, and legs, short, heavy, and strong. | Живот у него был подтянутый, бедра худые, а ноги короткие, плотные и сильные. |
His face, squared by a bristling pepper and salt beard, was all drawn down to the forceful chin, a chin thrust out and built out by the stubble beard which was not so grayed on the chin, and gave weight and force to its thrust. | Лицо, обросшее седеющей щетиной, сжалось к упрямому, выступающему вперед подбородку, колючая поросль на котором еще не успела поседеть, что придавало ему еще большую внушительность. |
Over old Tom's unwhiskered cheek bones the skin was as brown as meerschaum, and wrinkled in rays around his eye-corners from squinting. | Скулы у старого Тома были темные, как пенковая трубка, кожа вокруг прищуренных глаз стягивалась лучистыми морщинками, глаза карие, как кофейная гуща. |
His eyes were brown, black-coffee brown, and he thrust his head forward when he looked at a thing, for his bright dark eyes were failing. | Приглядываясь к чему-нибудь, старый Том вытягивал шею, потому что эти зоркие когда-то карие глаза начинали сдавать. |
His lips, from which the big nails protruded, were thin and red. | Г убы, сжимавшие длинные гвозди, были тонкие и красные. |
He held his hammer suspended in the air, about to drive a set nail, and he looked over the truck side at Tom, looked resentful at being interrupted. | Он занес руку с молотком, собираясь вбить гвоздь, и посмотрел через борт грузовика на Тома, посмотрел сердито, недовольный, что ему помешали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать