Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tumble over Winfield, an' Winfield'd yell, an' Grampa'd get mad an' wet his drawers, an' that'd make him madder, an' purty soon ever'body in the house'd be yellin' their head off." His words tumbled out between chuckles. "Oh, we had lively times. Наткнется в темноте на Уинфилда, Уинфилд поднимет крик, а дед разозлится, напустит в штаны и еще злее станет; а там, глядишь, все начнут переругиваться, - прямо стон стоит в доме. - Он говорил посмеиваясь. - Да, у нас тут весело было.
One night when ever'body was yellin' an' a-cussin', your brother Al, he's a smart aleck now, he says, Как-то ночью раскричались все, подняли ругань, а Эл - он теперь за словом в карман не лезет, - Эл и говорит:
'Goddamn it, Grampa, why don't you run off an' be a pirate?' "Эх, дед, из тебя лихой пират бы вышел".
Well, that made Grampa so goddamn mad he went for his gun. Ну, дед совсем озверел, побежал за ружьем.
Al had ta sleep out in the fiel' that night. Пришлось Элу ту ночь спать в поле.
But now Granma an' Grampa both sleeps in the barn." А теперь мы стариков в сарае устроили.
Ma said, Мать сказала:
"They can jus' get up an' step outside when they feel like it. - Теперь они если за нуждой, так встанут и выйдут во двор.
Pa, run on out an' tell 'em Tommy's home. Па, скажи им, что Томми вернулся.
Grampa's a favorite of him." Томми дедушку всегда любил.
"A course," said Pa. "I should of did it before." He went out the door and crossed the yard, swinging his hands high. - Сейчас, - сказал отец. - Как это я раньше не догадался! - Он вышел из кухни и зашагал по двору, помахивая руками на ходу.
Tom watched him go, and then his mother's voice called his attention. Том долго смотрел ему вслед и вдруг услышал голос матери.
She was pouring coffee. Она разливала кофе.
She did not look at him. Она не смотрела на Тома.
"Tommy," she said hesitantly, timidly. - Томми, - сказала она нерешительно и робко.
"Yeah?" His timidity was set off by hers, a curious embarrassment. - Да? - Робость матери только увеличивала его собственную робость, вызывала в нем какое-то непонятное смущение.
Each one knew the other was shy, and became more shy in the knowledge. Каждый из них знал, что другой смущается, и еще больше робел от этого.
"Tommy, I got to ask you-you ain't mad?" - Томми, я хочу тебя спросить... Ты не озлобился?
"Mad, Ma?" - Озлобился, ма?
"You ain't poisoned mad? - Тебе злоба не затуманила голову?
You don't hate nobody? Может, тебе теперь все ненавистно?
They didn' do nothin' in that jail to rot you out with crazy mad?" Может, в тюрьме тебя до того довели, что ты сам не свой стал?
He looked sidewise at her, studied her, and his eyes seemed to ask how she could know such things. Он посмотрел на нее искоса, посмотрел пристально, и глаза его словно спрашивали, откуда она знает все это.
"No-o-o," he said. "I was for a little while. - Н-нет, - ответил он. - Может, только на первых порах.
But I ain't proud like some fellas. Да я ведь не такой гордый, как другие.
I let stuff run offn me. С меня как с гуся вода.
What's a matter, Ma?" А почему ты спрашиваешь, ма?
Now she was looking at him, her mouth open, as though to hear better, her eyes digging to know better. Теперь мать смотрела на него, приоткрыв рот, стараясь не пропустить ни единого слова; она впивалась глазами ему в лицо, стараясь выведать все до конца.
Her face looked for the answer that is always concealed in language. Мать искала того ответа, который слова всегда утаивают.
She said in confusion, Она заговорила смущенно и сбивчиво:
"I knowed Purty Boy Floyd. - Я знала Боя Флойда.
I knowed his ma. Я знала его мать.
They was good folks. Они хорошие люди.
He was full a hell, sure, like a good boy oughta be." She paused and then her words poured out. "I don' know all like this-but I know it. Бой Флойд был озорной, но в этом ничего плохого нет. - Она замолчала на минутку, потом слова полились потоком. - Может, не со всеми так бывает, но как с ним было, я знаю.
He done a little bad thing a' they hurt 'im, caught 'im an' hurt him so he was mad, an' the nex' bad thing he done was mad, an' they hurt 'im again. Он в чем-то провинился, его избили за это, поймали и избили, и он озлобился. Потом он опять что-то натворил, уже со зла, и его опять избили.
An' purty soon he was meanmad. До того довели, что мальчишка совсем разум потерял.
They shot at him like a varmint, an' he shot back, an' then they run him like a coyote, an' him a-snappin' an' a-snarlin', mean as a lobo. В него стреляли, как в зверя, а он отстреливался. Погнали его с собаками, точно койота, а он скалит зубы, огрызается.
An' he was mad. Совсем потерял разум.
He wasn't no boy or no man no more, he was jus' a walkin' chunk a mean-mad. И не мальчишка, и взрослым его не назовешь. Волк, настоящий волк.
But the folks that knowed him didn' hurt 'im. Кто его знал, те его не обижали.
He wasn' mad at them. У него против них злобы не было.
Finally they run him down an' killed 'im. Наконец затравили мальчишку собаками и убили.
No matter how they say it in the paper how he was bad-that's how it was." She paused and she licked her dry lips, and her whole face was an aching question. "I got to know, Tommy. В газетах бог знает что было написано, а я помню, как это случилось на самом-то деле. - Она замолчала, облизнула языком пересохшие губы, и ее глаза спрашивали, с мучительной тревогой глядя на Тома: - Я хочу знать, Томми.
Did they hurt you so much? Тебя били?
Did they make you mad like that?" Ты тоже озлобился?
Tom's heavy lips were pulled tight over his teeth. Полные губы Тома были плотно сжаты.
He looked down at his big flat hands. Он взглянул на свои большие, сильные руки.
"No," he said. "I ain't like that." He paused and studied the broken nails, which were ridged like clam shells. "All the time in stir I kep' away from stuff like that. - Нет, - сказал он. - Я не из таких. - Он помолчал, продолжая рассматривать пальцы с обломанными, твердыми, как ракушки, ногтями. - Я в тюрьме жил тихо, старался, чтобы ничего такого не было.
I ain' so mad." Во мне злобы нет.
She sighed, "Thank God!" under her breath. Она вздохнула и проговорила вполголоса: -Слава богу!
He looked up quickly. Он быстро взглянул на нее.
"Ma, when I seen what they done to our house--" - Ма, когда я увидел, что сделали с нашим домом...
She came near to him then, and stood close; and she said passionately, Она подошла к нему совсем близко и заговорила горячо, взволнованно:
"Tommy, don't you go fight in' 'em alone. - Томми! В одиночку нельзя драться.
They'll hunt you down like a coyote. Затравят тебя, как зверя.
Tommy, I got to thinkin' an' dreamin' an' wonderin'. Я, Томми, все думала, гадала, прикидывала.
They say there's a hun'erd thousand of us shoved out. Говорят, таких вот, согнанных с места, вроде нас, сто тысяч.
If we was all mad the same way, Tommy-they wouldn't hunt nobody down -" She stopped. Если бы мы все озлобились, Томми, да показали свою злобу... тогда нас не затравить... - Она замолчала.
Tommy, looking at her, gradually drooped his eyelids, until just a short glitter showed through his lashes. Том медленно опустил веки, и теперь его глаза только чуть поблескивали сквозь ресницы.
"Many folks feel that way?" he demanded. - И многие так думают? - спросил он.
"I don't know. - Не знаю.
They're jus' kinda stunned. Люди сейчас какие-то пришибленные.
Walk aroun' like they was half asleep." Ходят как во сне.
From outside and across the yard came an ancient creaking bleat. В дальнем конце двора послышался скрипучий старческий голос:
"Pu-raise Gawd fur vittory! - Сла-ава господу богу!
Pu-raise Gawd fur vittory!" Сла-ава господу богу!
Tom turned his head and grinned. Том взглянул в ту сторону и усмехнулся.
"Granma finally heard I'm home. - Вот и бабка обо мне прослышала.
Ma," he said, "you never was like this before!" Ма, - сказал он, - я тебя раньше такой не видел.
Her face hardened and her eyes grew cold. Ее лицо помрачнело, глаза стали холодные.
"I never had my house pushed over," she said. "I never had my fambly stuck out on the road. - А мне раньше не приходилось видеть, как у меня дом ломают, - сказала она. - Мне не приходилось видеть, как всю мою семью выгоняют на дорогу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x